Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsitzen nasednout 3 dosedat 1 sednout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsitzen nasednout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Soldaten sollen aufsitzen, Lieutenant, wir kehren nach Hause zurück.
Ať jednotka nasedne, poručíku. Jedeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum besorgen Sie kein Pferd und sitzen auf, Lt. Graham?
Proč si nenajdete koně a nenasednete, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht aufsitzen, solange er steht.
Protože jsem nechtěl, aby pak nasednul on na mě.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsitzen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufsitzen. Wir fahren los.
Naložíme je a padáme pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Fahren wir los. Aufsitzen!
Vraťme se zpátky na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, alle aufsitzen.
No dobře, všichni do sedel.
   Korpustyp: Untertitel
- Soldaten! Fertig zum Aufsitzen!
- Jednotko, připravit k nasednutí!
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, lassen Sie aufsitzen.
- Seržante, do sedel. - Připravit k nasednutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, alle aufsitzen!
- Dobře. Na koně!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht aufsitzen, solange er steht.
Protože jsem nechtěl, aby pak nasednul on na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Soldaten aufsitzen, wir ziehen sofort los!
- Všichni na koně, odjíždíme!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Apachen aufsitzen, Mr. Davis.
Ať se Apači připraví, pane Davisi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mannen, fertig machen zum Aufsitzen!
Bojovníci, do sedel!
   Korpustyp: Untertitel
Die Soldaten sollen aufsitzen, Lieutenant, wir kehren nach Hause zurück.
Ať jednotka nasedne, poručíku. Jedeme domů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fahrer kann auf der Maschine aufsitzen, sie zu Fuß begleiten oder fernsteuern.
Řidič může být přepravován strojním zařízením, může doprovázet strojní zařízení pěšky nebo může strojní zařízení řídit dálkovým ovládáním.
   Korpustyp: EU DCEP
„Felge“ das Bauteil des Rades, auf dem die Reifenwulste eines Reifens mit Schlauch oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen.
„Ráfkem“ se rozumí nosný prvek pro soupravu pneumatiky s duší nebo pro bezdušovou pneumatiku, o který se opírají patky pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Wenn die Reifenwulste richtig auf der Felge aufsitzen, ist der Druck dem für die Messungen angegebenen Wert anzupassen.
Po řádném dosednutí patek pneumatiky na ráfek se tlak upraví na hodnotu stanovenou pro měření.
   Korpustyp: EU
„Felge“ das Bauteil des Rades, auf dem die Reifenwulste eines Reifens mit Schlauch oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
„ráfkem“ se rozumí nosný prvek pro soupravu pneumatiky s duší nebo pro bezdušovou pneumatiku, o který se opírají patky pneumatiky [2] Viz názorný obrázek v dodatku.
   Korpustyp: EU
„Felge“ das Bauteil des Rades, auf dem die Reifenwulste eines Reifens mit Schlauch oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen [2] siehe erläuternde Abbildung
„Ráfkem“ se rozumí nosný prvek pro soupravu pneumatiky s duší nebo pro bezdušovou pneumatiku, o který se opírají patky pneumatiky [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
   Korpustyp: EU
„Felge“ der Teil des Rades, auf dem die Reifenwulste einer aus Reifen und Schlauch bestehenden Einheit oder eines schlauchlosen Reifens aufsitzen;
„Ráfkem“ se rozumí nosný prvek pro soupravu pneumatiky s duší nebo pro bezdušovou pneumatiku, o který se opírají patky pneumatiky.
   Korpustyp: EU
der vom Reifenhersteller für den Reifentyp angegebene Druck des kalten Reifens, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen,
tlak huštění studené pneumatiky při její montáži k dosednutí patky, který nesmí být podle údajů výrobce pneumatik u daného typu pneumatiky překročen;
   Korpustyp: EU
die Aufschrift „… bar MAX.“ (oder „…kPa MAX.“) in dem in Anhang 11 dargestellten Piktogramm zur Angabe des Drucks bei kalten Reifen, der bei der Reifenmontage nicht überschritten werden darf, damit die Wulste richtig auf der Felge aufsitzen;
nápis „…bar MAX.“ (nebo „… kPa MAX“) uvnitř piktogramu uvedeného v příloze 11 k udání tlaku huštění studené pneumatiky při její montáži k dosednutí patky, který nesmí být překročen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Reifenwulste richtig auf der Felge aufsitzen, ist der Reifen bis zu dem Druck aufzupumpen, der dem vom Reifenhersteller für die Art des Prüfprogramms angegebenen Prüfdruck nach Absatz 4.1.15 dieser Regelung entspricht.
Po řádném dosednutí patek pneumatiky na ráfek se pneumatika nahustí na tlak odpovídající zkušebnímu tlaku stanovenému výrobcem pneumatiky pro daný druh programu zkoušky podle bodu 4.1.15 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU