Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufspüren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufspüren najít 73 vystopovat 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufspüren najít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist die Kopfgeldjagd nicht einfach nur Aufspüren und Zurückbringen?
Neznamená zadržovací příkaz prostě jen najít a dopravit zpět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn schon mal aufgespürt.
Už jednou jsme ho našli. Najdeme ho znovu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum hast du mich aufgespürt?
Tak proč jsi mě chtěla najít?
   Korpustyp: Untertitel
Also hat er mich aufgespürt und gefragt, ob ich sein Entschädigungsgeld verwalten kann.
No prostě mě našel a požádal, jestli bych se mu nestaral o to odškodné
   Korpustyp: Untertitel
Äh, sie hat mich vor ungefähr einem Jahr aufgespürt.
Našla si mě asi před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Kerl aufgespürt, dem das gehört.
Konečně jsme našli chlápka, co to tu vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den alten Zivilisationen, wenn jemand im Dorf ermordet wurde, kam die League und tötete jeden Tag 50 Menschen, bis der wahre Verbrecher aufgespürt war.
V dávných dobách civilizace, když někdo ve vesnici byl zavražděn, přišla Liga a zabíjela 50 lidí denně, dokud se nenašel pravý viník.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du weißt, was ich mache wenn ich ihn vor dir aufspüre.
Ale bůh s ním, jestli ho najdu dříve než vy. Víte, co udělám?
   Korpustyp: Untertitel
Belle kann sie aufspüren.
Bella je všechny najde.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan und ich werden Alexander aufspüren und Marina befreien.
A my s Jordanem se vypořádáme s Alexandrem a najdeme Marinu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufspüren

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Sie aufspüren."
"Vyplenit je. "
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie Raketen aufspüren?
- Detekovali jste nějaké torpéda?
   Korpustyp: Untertitel
- Aufspüren und abmurksen!
- Najdi ho a zabij!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Sie aufspüren.
Nebojíte se, že vás vysledujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Belle kann sie aufspüren.
Bella je všechny najde.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Jax aufspüren.
Potřebuju, abys vypátral Jaxe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde euch aufspüren.
- Jinak si vás najdu.
   Korpustyp: Untertitel
- sollen wir ihn aufspüren?
- Jdeme za ním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn aufspüren.
Kouknu se po něm.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir ihn aufspüren?
- Je stále v dosahu našich přijímačů?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns aufspüren.
Co kdybychom ji našli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es nicht aufspüren.
Vypral jsi je, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können es nicht aufspüren.
- Nepřijdou na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb mag ich das Aufspüren.
To proto ráda lovím lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Die können dich darüber aufspüren.
Najdou vás podle něj.
   Korpustyp: Untertitel
Falls jemand mich aufspüren sollte.
Kdyby po mně někdy někdo šel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie erst aufspüren.
Ještě jsem ji neobjevil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, irgendjemand wird dich aufspüren.
Ale někdo po tobě může jít.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dort jemanden aufspüren.
Potřebuju, abys tam někoho sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Man würde uns sofort aufspüren.
Ihned by nás vystopovali.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird Lion ihn aufspüren.
A teď si ho najde Lion.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen seine Frau aufspüren.
Požádej je, aby našli jeho manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte Michael nirgendwo aufspüren.
Ale nešla jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie alle aufspüren!
Trochu trpělivosti a všechny je vypátrám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen uns nicht aufspüren.
Nemůžeme dopustit, aby nás našli.
   Korpustyp: Untertitel
" Wir können Brenner nicht aufspüren."
- We can't locate Brenner.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Santos aufspüren, okay?
- My Santose dostaneme, ano?
   Korpustyp: Untertitel
So können sie dich aufspüren.
Přes něj tě sledují.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann den Hirsch aufspüren.
Může se vydat za jelenem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dieses Schwein aufspüren.
Ty toho parchanta najdeš, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde Casey aufspüren.
Ne, chystám se získat zpátky Caseyho.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand kann uns aufspüren.
- A nikdo nás nevystopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte seine Konten aufspüren.
Jestli chcete, můžu zjisti jeho bankovní účet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten uns trotz Tarnung aufspüren.
Objevili nás i když jsme byli maskovaní.
   Korpustyp: Untertitel
- denkst du, die kannst sie mir aufspüren?
Neřekl bys mi, kde je najdu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hierbleiben, werden sie uns aufspüren.
Jestli tu zůstaneme, brzy nás najdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns bald aufspüren, nicht wahr?
Brzy nás najdou, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde ihn irgendwie aufspüren.
- Dobře, nějak už ho najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Und, kannst du die Tunten aufspüren?
Takže, můžete pro nás ty bytosti vyslídit?
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt müssen wir ihn nur aufspüren.
- Jedna z nás musí složit medvěda.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass er dich aufspüren würde.
Říkala jsi, že pro tebe přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, Sie würden den Mörder aufspüren.
Věděl jsem, že toho vraha dopadnete.
   Korpustyp: Untertitel
Artie, du musst mein Handy aufspüren.
Artie, potřebuju, abys vysledoval můj mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wieder raus und Liam aufspüren.
Vrátím se a vystopuju Liama.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du sie aufspüren und auslöschen wirst.
Protože ty je najdeš a odrovnáš je.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald sie es aufspüren, zerstören sie es.
Vyhledá vzduchem přenášený virus a zničí ho.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man keine Neutrinos aufspüren.
Není nastaven na detekci neutrinů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aufspüren und dich umbringen."
Vypátrám tě a zabiju tě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, die Geldwäsche aufspüren kann.
Ten druh, který dokáže rozpoznat praní špinavých peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie ich ihn aufspüren kann.
Vím, jak ho stopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwohin, wo du mich aufspüren kannst.
Někam, kde mě najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnten sie uns so schnell aufspüren?
Jak nás našli tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben die uns hier aufspüren können?
Jak nás sem vystopovali?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie für Euch aufspüren, Sir.
Chytíme vám ji, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn aufspüren, wie ein Hund.
Vyčmuchá ho jako hladový pes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft das Aufspüren der Patienten?
Jak to jde s těmi pacienty?
   Korpustyp: Untertitel
Die können uns mit dem GPS aufspüren.
Můžou nás chytit díky GPS.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, dass Eddie sie aufspüren wird!
Řekneš jim, že po nich jde Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
sodass ihr ihn nie aufspüren würdet.
Tak byste ho nikdy nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren einfach aufspüren einige fehlende Waffen.
Oni jen stopovali nějaké chybějící zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie uns vorher aufspüren?
A co když nás vystopují před tím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das kleine Mädchen aufspüren.
My najdeme tu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das kleine Mädchen aufspüren.
Tu malou holku najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du anrufst, wird Lily uns aufspüren.
Když z toho telefonu zavoláš, Lily nás najde.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird euch je wieder aufspüren können.
Nikdo tě nikdy nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns aufspüren und uns finden!
Vysledují nás a najdou nás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn heute nicht aufspüren.
Nedokázala jsem ho dneska sehnat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst meine Ex-Frau aufspüren.
Ty najdeš moji ex.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Spock aufspüren und fest halten.
Lokalizujte pana Spocka a zadržte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Wir konnten keine lebenden Verwandten aufspüren.
Ne, ne, nenašli jsme žádné žijící příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wir einer unserer Verbündeten ihn aufspüren.
Možná ho objeví některý z našich spojenců.
   Korpustyp: Untertitel
Die können uns auch aufspüren, ohne, dass wir rangehen.
Najdou nás, i když to nezvedneme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss ihn da gar nicht aufspüren, richtig?
Ale tam ho nemusím hledat, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir deine Mutter befreien, müssen wir die Terroristen aufspüren.
Abychom tvou matku osvobodili, musíme zjistit pohyby teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie irgendwelche neuen Hinweise zu diesem MO aufspüren?
Podařilo se vám objevit v tomhle směru něco nového?
   Korpustyp: Untertitel
Crassus folgt einer einzelnen Armee, die man leicht aufspüren kann.
Crassus má celou armádu, která nás snadno vystopuje.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verdammt nochmal sollte ich dann Omar für dich aufspüren?
Tak proč jsi do prdele chtěl, abych ti sehnal Omara?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer werde alle Rebellen aufspüren und verhaften.
Musím to tu vyčistit od vetřelců a rebelů.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditkarten und ein Telefon, was sie aufspüren können.
Kreditky a mobil, které můžou stopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich Bear Mrs. Shaw aufspüren lassen.
Možná bych měl poslat Méďu, ať vystopuje slečnu Shawovou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird den Ursprung der Mutter aller Gewässer aufspüren?
Kdo vystopuje Matku vod až k jejímu prameni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde überall nach ihm fanden und ihn aufspüren.
Ale já ho chytím. Já ho zničím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden diesen Wagen aufspüren und deinen Bruder wiederbringen.
Vystopujeme ten povoz a přivedeme tvého bratra zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald deren Spione Sie aufspüren, werden Sie nach Knutsford verlegt.
Až vás jejich agenti objeví, přesuneme vás do Knutsfordu.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie meine echte Telefon und sie aufspüren.
- Najděte můj telefon a sledujte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Tut alles, damit man ihn nicht aufspüren kann.
Nelíbilo by se mu, kdyby jsi ho sledoval, nebo po něm pátral.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du die Herkunft der E-Mail aufspüren?
Můžeš zjistit, odkud přišel ten email?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, so dass ich die Quelle aufspüren kann.
- Ne, abych já pátral.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jetzt nach Kanada fliegen und den Kerl aufspüren?
Co, to jako poletím do Kanady a vystopuju toho chlápka?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sie aufspüren, ganz gleich, wo wir sie hinbringen.
Najde si ji, ať už bude kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können uns über diese Frequenz nicht aufspüren.
Stejně naše vysílání nezaměříte.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste die Mikrowellensignatur der Portale aufspüren können.
Takže by měl být schopen zjistit mikrovlnou signaturu portálu.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ihn über die Website der Bäckerei aufspüren?
Myslíš, že ho najdeš pomocí webovek pekařství?
   Korpustyp: Untertitel
Aber an einen dieser Tage, wird sie Sie aufspüren.
Ale jednoho dne se vám vzepře.
   Korpustyp: Untertitel
2. Können wir ihn aufspüren, damit er als Zeuge aussagt?
Druhá: Najdeme a přinutíme ho, aby svědčil o tom, co viděl?
   Korpustyp: Untertitel
Der Impuls soll Warp-felder und Impulssignaturen aufspüren.
Paprsek je navržen tak, aby zachytil warpové pole a impulsní signaturu.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man die Sensoren so umstellen, dass sie das aufspüren?
Pane Date, mohl byste přenastavit senzory, aby ty anomálie detekovaly?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich wissen wenn Sie die Quelle aufspüren.
Dejte mi vědět, až vystopujete zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Regisseur hat eine große Begabung im Aufspüren gefährlicher Orte.
Spisovatel má náhle talent pro hledání hrůzných míst.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Sie so schnell aufspüren, dass Ihnen schwindlig wird.
Vrhnou se na vás a popadnou vás tak rychle, až se vám zatočí hlava.
   Korpustyp: Untertitel