Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufspalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufspalten rozdělit 30 rozštěpit 3 štěpit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufspalten rozdělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man dürfe nicht zulassen, dass der Irak Europa noch mehr aufspalte.
Podle něj je třeba zabránit tomu, aby Irák opět rozdělil Evropu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann sein Netz in mehrere eindeutig ausgewiesene Teile aufspalten, um separate Konzessionsvereinbarungen oder ähnliche Vereinbarungen für die einzelnen Teile zu treffen.
Členský stát se může rozhodnout svoji síť rozdělit do několika jasně vymezených částí za účelem zavedení samostatných koncesních nebo podobných smluv pro každou část .
   Korpustyp: EU DCEP
ein Luftfahrzeugbetreiber in zwei oder mehrere Luftfahrzeugbetriebe aufgespalten wurde;
provozovatel letadel byl rozdělen na dva nebo více provozovatelů letadel;
   Korpustyp: EU
ein Luftfahrzeugbetreiber wurde in zwei oder mehrere Luftfahrzeugbetriebe aufgespalten;
provozovatel letadel byl rozdělen na dva nebo více provozovatelů letadel;
   Korpustyp: EU
eine Anlage in zwei oder mehrere Anlagen aufgespalten wurde;
zařízení bylo rozděleno na dvě nebo více zařízení;
   Korpustyp: EU
eine Anlage wurde in zwei oder mehrere Anlagen aufgespalten;
zařízení bylo rozděleno na dvě nebo více zařízení;
   Korpustyp: EU
Eine Maßnahme darf nicht in der Absicht aufgespalten werden, sie den in der vorliegenden Verordnung festgelegten Finanzierungsvorschriften zu entziehen.
Akce nesmí být rozdělena na více akcí s úmyslem obejít pravidla financování, jež stanoví toto nařízení.
   Korpustyp: EU
Es wäre ein großer Fehler, diese Kohäsionspolitik aufzuspalten.
Bylo by hrubou chybou, kdyby se politika soudržnosti rozdělila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr entschied sich die Kommission mit Zustimmung der mauretanischen Seite, die Zahlungen im Rahmen der sektorspezifischen Unterstützung in zwei Teilausgaben aufzuspalten.
V minulém roce se Komise v dohodě s mauritánskou stranou rozhodla rozdělit platbu podpory odvětví na dvě části.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beweise bestätigten, dass die Gruppe unwiderruflich in zwei Gruppen aufgespalten wurde, was von der Wonderful-Gruppe nicht in Abrede gestellt wird.
Důkazy potvrzují, že skupina se s konečnou platností rozdělila na dvě části; tento fakt skupina Wonderful nezpochybnila.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufspalten"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ich kann mich nicht aufspalten!
Víš, vždyť ty s ním trávíš dokonce celý víkend!
   Korpustyp: Untertitel
Team A aufspalten und Schritt halten.
Jednotko A, oddělte se a udržujte tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie faselten etwas von "mich aufspalten".
Něco o "rozdělení mě na dvě."
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmaler Strahl auf einen Punkt wird die Masse aufspalten.
Úzký paprsek soustředěný na jedno místo ho může roztříštit.
   Korpustyp: Untertitel
Rivastigmin wirkt durch Blockierung der Enzyme , die Acetylcholin aufspalten : Acetylcholinesterase und Butyrylcholinesterase .
Rivastigmin působí tak , že blokuje enzymy , které odbourávají acetylcholin : acetylcholinesterázu a butyrylcholinesterázu .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Enzym kann Methotrexat in Stoffe aufspalten, die keine toxischen Wirkungen haben.
Rozkládá methotrexát na látky, které nemají žádný toxický účinek.
   Korpustyp: Fachtext
Das sind die, die mit Phasern Asteroiden aufspalten, damit Bagger herausholen können, was drinnen ist.
- Při dolování pomocí phaserů rozřezávají asteroidy, aby se pak bagry dostaly dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man den trinukleiden Fungus in Yridium-Bicantizin aufspalten, ein Wirkstoff im Ketracel-White.
Ukazuje to, jak z trinukleové plísně získat bikantizin iridnatý, což je účinná složka ketracelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wandert es hinunter in den Magen, wo die Säuren die komplexen Kohlehydrate aufspalten.
A pak bude putovat do žaludku, kde kyseliny rozloží komplexní sacharidy.
   Korpustyp: Untertitel
Selbsthass, ausgelöst durch einen Schock, kann ein Individuum in mehrere Persönlichkeiten aufspalten.
Mohlo to začít kdykoliv. Nenáviděl se. Rozdvojené osobnosti většinou způsobí nějaký psychologický jev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit dieser Farbstoffe wurde in Zweifel gezogen, da diese Stoffe in Krebs erzeugende Amine aufspalten können.
Bezpečnost těchto barviv byla zpochybněna na základě toho, že v průběhu látkové přeměny mohou vytvářet karcinogenní aminy.
   Korpustyp: EU
Dies zeigt, dass die Entwicklung eindeutig auf einen regionalen Großhandelsmarkt hinausläuft, auch wenn Übertragungsengpässe diesen Markt gelegentlich in geografisch getrennte Preisregionen aufspalten, wovon eine Finnland ist.
Je zde tedy jasný vývoj směrem k vytvoření regionálního velkoobchodního trhu, i když místa s nedostatečnou kapacitou přenosu někdy rozdělují tento trh na geograficky odlišné cenové oblasti, jednou z nichž je Finsko.
   Korpustyp: EU
Falls Nigeria sich aufspalten sollte, wären die Konsequenzen für das 114 Millionen umfassende nigerianische Volk, für den Rest des geplagten afrikanischen Kontinents und für das internationale System katastrophal.
Následky dezintegrace nigerijského státu by byly katastrofické nejen pro 114 milionů obyvatel této země, ale také pro zbytek neklidného afrického kontinentu a pro celé světové společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die USA Probleme aufspalten und für jeden Teil Lösungen zu finden versuchen, betrachtet China politische Probleme ohne Eile, als einen andauernden Prozess, der nicht unbedingt eine Lösung hat.
Zatímco USA problém „rozpitvají“ a snaží se na každou část nalézt řešení, Čína přistupuje k politickým problémům beze spěchu, jako k vleklému procesu, který nemusí žádné řešení mít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wendet ein Unternehmen die in Paragraph 96A genannten Änderungen an, so muss es ein zusammengesetztes Finanzinstrument, das mit der Verpflichtung verbunden ist, einer anderen Partei bei Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern, in eine Komponente „Verbindlichkeit“ und eine Komponente „Eigenkapital“ aufspalten.
Při uplatňování změn popsaných v odstavci 96A se od účetní jednotky požaduje, aby rozdělila složený finanční nástroj, který zahrnuje závazek dodat jiné straně poměrný podíl čistých aktiv účetní jednotky pouze při likvidaci, na samostatnou závazkovou a kapitálovou složku.
   Korpustyp: EU