Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsparen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsparen ušetřit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsparen ušetřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber du wirst sie jedesmal begnadigen, um sie aufzusparen.
Ale udělíš ji pokaždé milost, abys ji ušetřil.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde mich dann fürs Geschäft aufsparen.
Tak to já se ušetřím pro obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht also das Risiko, dass er lediglich als Stargast und für Fototermine nach Asien kommt und sich seine Kraft für andere Kämpfe aufspart.
Existuje proto riziko, že do Asie přicestuje pouze k hvězdnému vystoupení a společnému fotografování, přičemž veškerou sílu si ušetří na jiné bitvy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir egal, ob die Oberschlampe dich fürs Rennen aufsparen will.
Je mi jedno, jestli tě ta mrcha chce ušetřit kvůli závodu.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsparen"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich möchte mir die Überraschung aufsparen.
Zkazilo by mi to překvapení, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können es für den Bericht aufsparen.
To si necháme do hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich dann fürs Geschäft aufsparen.
Tak to já se ušetřím pro obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sollten ihren Applaus für Oliver Queen aufsparen.
Ale svůj potlesk byste si měli nechat pro Olivera Queena.
   Korpustyp: Untertitel
An Eurer Stelle würde ich mir meinen Atem aufsparen.
Na tvém místě bych v to zase tak moc nedoufal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss doch etwas für die Hochzeitsnacht aufsparen, nicht wahr?
Musím si něco nechat na svatební noc, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Den Scheiß kannst du dir aufsparen, bis du wieder unterrichtest.
Nech si to, až se zas budeš muset vrátit k učení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mir noch etwas von Kanada aufsparen.
Nechci si vypotřebovat celou Kanadu hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie für die Beerdigung, die wir für dich wahrscheinlich nicht haben werden, aufsparen.
Nechám si to na pohřeb, který ti asi stejně nezařídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist albern, dass Sie Ihre Geheimnisse immer bis zum Schluss aufsparen.
Je směšné, když si pokaždé schováte svá tajemství a pak děláte závěry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir das zwar aufsparen, aber jetzt ist der Zeitpunkt, es zu sagen.
Tohle jsem si schovával na horší časy. A ty teď rozhodně jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es eigentlich bis zu deinem Geburtstag aufsparen, aber ich denke wir brauchen es jetzt.
Tohle jsem si schovával na tvý nározky, ale myslím, že to potřebujeme už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht auch, dass wir uns den Generatorstrom für etwas Wichtiges aufsparen sollten?
Nemyslíš, že bychom měly proud z zachovat na důležité věci?
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst dir dein seriöses Geschäftsmann Gemauschel für jemanden, der es dir abkaufen könnte, aufsparen.
A ten svůj podvod se seriózním podnikem si nechej pro někoho, kdo ti to sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es für unsere Hochzeitsnacht aufsparen. Aber ich konnte nicht warten.
Mělo to být až na svatební noc, ale nevydržela bych to.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich werde vier Minuten sprechen und die restlichen zwei Minuten für das Ende der Aussprache aufsparen.
Pane předsedající, budu hovořit čtyři minuty a zbývající dvě minuty si ponechám na konec rozpravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde meine Antwort also für die Redebeiträge aufsparen, um jetzt nicht zuviel zu sagen und folglich zuviel Zeit in Anspruch zu nehmen.
Nechávám si tedy své odpovědi na později, abych nyní nemluvil příliš dlouho a neztrácel tak zbytečně mnoho času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch Sie können entscheiden, ob Sie die sieben Minuten jetzt ganz ausschöpfen oder die Redezeit von fünf oder sechs Minuten, die Sie bereits hatten, jetzt beenden möchten und sich eine Minute für die Antwort auf die Anmerkungen Ihrer Kolleginnen und Kollegen aufsparen.
Je ale na vás, zda chcete využít těch sedm minut nyní nebo zda použijete těch pět nebo šest, které jste již vyčerpal a necháte si jednu minutu na to, abyste mohl odpovědět na poznámky kolegů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte