Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsperren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsperren odemknout 8 otevřít 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsperren odemknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Olga lief zur Tür und sperrte auf.
Olga běžela ke dveřím a odemkla.
   Korpustyp: Literatur
- Eric und Nora deaktivieren und sperren alles auf.
- Eric s Norou musí všechno odemknout.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Fällen muss die Tür zunächst aufgesperrt werden.
V takovém případě musí být dveře nejprve odemčeny.
   Korpustyp: EU
Du hast vergessen, die Hintertür aufzusperren, du Dämel.
Zapomněl sis odemknout zadní dveře, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
" Und er beugte sich endlich über das Bett und sperrte die Tür auf.
A nahnul se konečně nad postel a odemkl dveře.
   Korpustyp: Literatur
Wir sperren dann wieder auf.
Po zrušení poplachu je odemkneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt nämlich Block vorrufen, sperren Sie die Tür auf und setzen Sie sich hier neben den Nachttisch!
Zavolám si totiž teď Blocka, odemkněte dveře a posaďte se sem vedle nočního stolku!
   Korpustyp: Literatur
Könntest du die Tür zum Schlafzimmer aufsperren?
Můžeš prosím odemknout dvěře do ložnice?
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsperren"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lmmer schön die Ohren aufsperren.
Je to taková nuda, že se mi to plete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Ohren im Sektor aufsperren.
A já budu poslouchat, co se děje na Území.
   Korpustyp: Untertitel
Augen und Ohren aufsperren, Befehle befolgen und nicht im Weg stehen.
Mít oči otevřené a uši nastražené, plnit rozkazy a neplést se pod nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du jetzt, White Boy Bob, außer das Maul aufsperren?
A co děláš teď, Bělouši, kromě toho, že plácáš držkou?
   Korpustyp: Untertitel
Also solltest du deine Ohren vielleicht noch ein wenig weiter aufsperren.
Takže možná byste měl vaše uši trošku víc přiblížit k problému.
   Korpustyp: Untertitel