Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufspringen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufspringen vyskočit 22 naskočit 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufspringen vyskočit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Endlich sah der Italiener auf die Uhr und sprang auf.
Konečně se Ital podíval na hodinky a vyskočil.
   Korpustyp: Literatur
Ruhel war auf einem, und ich sprang auf.
Ruhel seděl na náklaďáku a já jsem na něj taky vyskočil.
   Korpustyp: Untertitel
aber dann sprang er mit einem kleinen Zusammenzucken seines schlanken Körpers auf.
potom však rychle mrskl štíhlým tělem a vyskočil.
   Korpustyp: Literatur
Er sprang plötzlich vom Tisch auf und fing an zu schreien:
Náhle vyskočil od stolu a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er hier unten versteckt, sich zu K. hinabbeugte, ihn flüchtig küßte und wieder aufsprang und betrübt sagte:
Třeba se schoval tady dole, sehnula se ke K., rychle ho políbila a zase vyskočila a zarmouceně řekla:
   Korpustyp: Literatur
Kann morgens nicht mehr so aufspringen, wie ich einst konnte, verstehen Sie?
Už ráno nevyskočím z postele, tak jako kdysi, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei Männer sprangen auf, um sich in das Gewühl vor den Fahrstühlen zu stürzen, und aus Winstons Zigarette fiel der restliche Tabak heraus.
Všichni tři muži vyskočili, spěchali k výtahu, aby si včas vybojovali místo. Winstonovi se vysypal z cigarety zbylý tabák.
   Korpustyp: Literatur
Sparky sprang auf und lief auf Bumper zu.
Švihák vyskočil na nohy a rozběhl se naproti Esovi s hlasitým štěkotem.".
   Korpustyp: Untertitel
In einem förmlich eingeborenen Gehorsam wollte Frieda aufspringen, aber dann besann sie sich, wo sie war, streckte sich, lachte still und sagte:
S vysloveně vrozenou poslušností chtěla už Frída vyskočit, ale pak se rozpomněla, kde je, protáhla se, tiše se zasmála a řekla:
   Korpustyp: Literatur
Ich sprang vor Schreck ganz schnell auf.
A já byla tak vystrašená, že jsem rychle vyskočila.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufspringen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte gerade aufspringen.
Dával jsem se do formy.
   Korpustyp: Untertitel
Dort kann man auch gut aufspringen.
Tam do něj lehce naskočíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten auf Valentinas fahrenden Zug aufspringen.
Pak mě napadlo, že se chceš připojit k Valentině do klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Aufspringen lassen Großbritanniens ist schlicht unmöglich.
Házet Británií prostě nelze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber andere würden umgehend auf den fahrenden Zug aufspringen.
Demonstrační účinek by však byl okamžitý.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er wird als nächster auf den Zug aufspringen.
On bude další, kdo vypadne z vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Musik beginnt, dann sollt ihr alle aufspringen.
A když se skladba rozjede tak všichni vyskočíte.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht aufspringen, also, hör bitte auf damit.
- Chandlere přestaň! Nerozepne se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte gerade noch aufspringen und die Situation retten.
Podařilo se mi dostat na palubu a zvrátit situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht auf dieses verdammte Ding aufspringen!
Na tu zatracenou věc nenaskočím!
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat mir gezeigt, wie man sie aufspringen lässt.
Ukázal mi, jak je otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage gibt es eine bedeutende Anzahl von Ländern, die auf den Zug der Demokratie aufspringen.
V dnešní době existuje významný počet zemí, které vstupují do demokratického procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und an diese Verpflichtung ist die Regierung nun gebunden. Ein „Aufspringen lassen“ Großbritanniens ist schlicht unmöglich.
A vládě dnes tento závazek svazuje ruce. „Házet“ Británií prostě nelze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum hast du nicht, ich weiß nicht, aufspringen und Judo -- Karate -- Kung -- Fu der Mann?
Proč jste na něj nevytasil s judo, karate nebo kung-fu?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt noch eine Haltestelle, an der ich auf deinen Gedankenzug aufspringen kann?
Blíží se nějaká stanice, kde bych mohl nastoupit na tvůj chichotající se myšlenkový vlak?
   Korpustyp: Untertitel
Kann morgens nicht mehr so aufspringen, wie ich einst konnte, verstehen Sie?
Už ráno nevyskočím z postele, tak jako kdysi, víte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du aufspringen, es krachen lassen und Schwupp bin ich ein Muslim?
Přeskočíš nad smetákem a, shazam, jsi muslim?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rechtsanwalt hat das nichts zu ttunmit Lauryn Ward's abgetrennte Hand Aufspringen in eiinem Laib Brot.
Právník nemá nic společného s useknutou rukou Lauryn Wardové nalezenou v bochníku chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam dieser Kerl auf seinem BMX auf, total dramatisch, und lässt mich aufspringen.
A tenhle frajer si to dramaticky přifrčí na svým BMX a sveze mě na rámu.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschlag, Schuppenbildung, Reizung, Rötung Aufspringen der Haut, Schorfbildung, Krustenbildung, Absonderung von Flüssigkeit, Nässen Schmerzen, starkes Brennen, Wundsein Juckreiz
vyrážka, olupování, podráždění, zčervenání; popraskání, tvoření strupů a krust, prosakování, mokvání; bolest, pálení, bolestivost; svědění.
   Korpustyp: Fachtext
Hautstörungen ( Aufspringen , Schorfbildung , Krustenbildung , Abschälen , Austreten von Flüssigkeit , Nässen ) , Ausschlag ( Erythem , Rötung , Schuppenbildung , Reizung , Dermatitis ) , Pruritus ( Jucken , Juckreiz ) Häufig :
5 Poruchy kůže a podkoží Velmi časté : kožní defekty ( praskání , tvoření strupů , tvoření krust , exkoriace , prosakování , mokvání ) , vyrážky ( erytém , zčervenání , tvoření šupin , podráždění , dermatitida ) , pruritus ( svědění , pruritus ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nebenbei, Jules, du willst vielleicht auf den Spencerwagen aufspringen, dich für meinen Newsletter eintragen, vielleicht meinen Fanhut kaufen.
Přihlásit se k odběru novinek. Možná si koupit můj plakát. Spencere, co tady děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Baumwolle ist dann reif, wenn die Knospen aufspringen und die Kapsel sternförmig aussieht wie ein großer Stern am Himmel.
Bavlna je zralá, když praskne pupen. Vřídek má tvar hvězdy, jako jsou hvězdy na nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer Besprechung, ich kann nicht jedes Mal aufspringen und losrennen, nur weil es irgendein Problem gibt.
Měl jsem schůzku. Nemůžu prostě všechno zrušit pokaždé, když máš nějaký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das wars was mich aufspringen ließ und ich den Zug her nahm, weil ich wußte, das du zu einem Wrack wirst.
Tak jsem skočila na vlak, abych sem dojela. Protože jsem věděla, že z tebe bude troska.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs, mit denen er geflohen ist, wurden geschnappt, als sie auf einen Zug kurz vor Bartlesville aufspringen wollten. Richtung Norden.
Ti, co s nimi utekl, jsme chytili při pokusu dostat se na vlak poblíž Bartlesville, směrem na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Aber falls du es nicht tust, Nun, alles, was ich dann tun muß, ist das Zauberwort sagen, und dann wird diese Tür aufspringen.
Ale jestli to neuděláš, potom budu muset říct kouzelný slovíčko a ty dveře se rázem otevřou.
   Korpustyp: Untertitel
K. aber erinnerte an den Lehrer, zeigte auf die Tür, die jeden Augenblick mit Donnerkrach aufspringen könnte, versprach auch gleich zu kommen, nicht einmal einheizen müsse sie, er selbst werde es besorgen.
K. však připomněl učitele, ukázal na dveře, které se každým okamžikem mohly s třeskotem rozletět, slíbil, že hned přijde, ani zatápět že Frída nemusí, sám to obstará.
   Korpustyp: Literatur
Die häufigsten Nebenwirkungen bei der Anwendung von Panretin ( bei mehr als 1 von 10 Patienten beobachtet ) sind Ausschlag ( Rötung , Schuppenbildung , Entzündung ) , Juckreiz ( Pruritus ) , Hautstörungen ( Aufspringen , Schorfbildung , Krustenbildung , Austreten von Flüssigkeit , Nässen ) und Schmerzen ( Brennen , Wundsein ) .
Nejběžnější vedlejší účinky provázející léčbu Panretinem ( zaznamenané u více než 1 pacienta z 10 ) zahrnují vyrážku ( zarudnutí , olupování , zánět ) , svědění , kožní defekty ( praskání , tvoření strupů , tvoření krust , prosakování , mokvání ) a bolest ( pálení , bolestivost ) .
   Korpustyp: Fachtext
Sehr häufig ( die bei mehr als 1 von 10 Behandelten auftreten können ) : Ausschlag , Schuppenbildung , Reizung , Rötung Aufspringen der Haut , Schorfbildung , Krustenbildung , Absonderung von Flüssigkeit , Nässen Schmerzen , starkes Brennen , Wundsein Juckreiz
Velmi časté ( které se mohou objevit u více než 1 z 10 léčených pacientů ) : vyrážka , olupování , podráždění , zčervenání ; popraskání , tvoření strupů a krust , prosakování , mokvání ; bolest , pálení , bolestivost ; svědění .
   Korpustyp: Fachtext
Ich meine, da ist immer noch Liebe im Spiel, aber wir scheinen nicht mehr auf den körperlichen Zug aufspringen zu können, was irgendwie Scheiße ist, aber es gewährt mir gewisse Freiheiten.
Furt je to sice milující, ale fyzicky to stojí za prd. To má ale i svý výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, ich weiß, ich bin neu in dieser Gruppe und all das, aber ist das hier nicht der Moment, wo eigentlich alle aufspringen und sich um den Hals fallen?
Jacku, vím, že jsem mezi vámi nováčkem, ale není tohle ta chvíle, kdy všichni začnou skákat radostí a objímat se?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein weiterer zerstörerischer Mythos lautet, die „Festung Europa“ werde durch Horden von Barbaren angegriffen. Dies scheint durch schockierende Bilder von Flüchtlingen belegt zu werden, die durch Grenzzäune brechen oder in Calais auf Züge aufspringen.
Dalším škodlivým mýtem, jemuž dodávají na důvěryhodnosti šokující záběry uprchlíků hrnoucích se přes hraniční zátarasy nebo snažících se nastoupit v Calais do vlaků, je představa, že „pevnost Evropa“ čelí náporu barbarských vln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im höchst unwahrscheinlichen Fall, dass die USA sich aus der Region Ostasien zurückziehen sollten, könnte Japan auf den chinesischen Zug aufspringen, doch wird Japan wahrscheinlich sein Bündnis mit Amerika aufrechterhalten, um seine Unabhängigkeit von China zu bewahren.
Za nesmírně nepravděpodobné možnosti, že by se USA stáhly z východoasijského regionu, by se Japonsko možná přidalo na momentálně úspěšnou čínskou stranu, avšak mnohem pravděpodobnější je, že se Japonsko bude držet svého amerického spojenectví, aby si zachovalo nezávislost na Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissenschaftliche Neuerungen sind die wesentliche Grundlage wirtschaftlichen Fortschritts, und doch scheinen viele Nationen häufig darauf zu hoffen, auf den Zug von Entdeckungen, die in wissenschaftlich fortschrittlicheren Ländern gemacht wurden, aufspringen zu können.
Vědecké pokroky jsou základní příčinou pokroku ekonomického, ale řada států jako by přesto mnohdy doufala, že se sveze na zádech objevů učiněných ve vědecky vyspělejších zemích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar