Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufstacheln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufstacheln podněcovat 6 poštvat 4 popichovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufstacheln podněcovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pornographie, u.a. Darstellungen, die geeignet sind, zum Hass aus Gründen des Geschlechts aufzustacheln, ist in jeder Form von audiovisueller kommerzieller Kommunikation und Teleshopping untersagt;
pornografie včetně zobrazení způsobilých podněcovat nenávist na základě pohlaví se zakazuje ve všech formách audiovizuálních obchodních sdělení a teleshoppingu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dann stachelte er euch auf, um sein Verbrechen zu vertuschen und sich selbst zum Captain zu machen.
A pak podněcoval váš vztek, aby utajil svůj čin a sám se stal kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wahr, es gibt in Kenia Scharfmacher, die versuchen, zu Hass zwischen den Ethnien aufzustacheln, um an die Macht zu kommen.
Je pravdou, že v Keni jsou provokatéři, kteří se snaží podněcovat nenávist mezi etnickými skupinami, aby se dostali k moci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer riss aus diesem Logbuch die Seite, die nötig ist, um die Prise zu holen. Dann stachelte er euch auf, um sich selbst zum Captain zu machen.
Někdo z tohoto deníku vytrhl stránku důležitou pro odhalení kořisti a pak podněcoval váš vztek, aby se stal sám kapitánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr drei Viertel aller Israelis und Palästinenser sehnen sich nach Frieden und Kompromiss, während ein Viertel auf jeder Seite – oftmals aufgestachelt von religiösen Extremisten – einen vollständigen Sieg über die andere Seite anstrebt.
Snad tři čtvrtiny Izraelců a Palestinců dychtivě touží po míru a kompromisu, zatímco čtvrtina lidí v obou táborech – často podněcována extrémním náboženským zanícením – si přeje úplné vítězství jedné strany nad druhou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zu dem Zweck, gewaltsame oder terroristische Handlungen gegen andere Staaten oder deren Staatsangehörige in der Region zu begehen, Personen oder Gruppen Unterschlupf gewähren, sie finanzieren, fördern, unterstützen, organisieren, ausbilden oder aufstacheln;
osoby či subjekty, které ukrývají, financují, podporují, organizují, cvičí či podněcují jednotlivce či skupiny k páchání násilných či teroristických činů vůči jiným státům či jejich občanům v regionu, nebo činnost takových osob či skupin usnadňují;
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufstacheln"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wollte meine Crew aufstacheln.
Přišla jakoby se nechumelilo a snažila se vyvolat vzpouru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wein wird deinen Witz aufstacheln.
Víno ti zjasní rozum.
   Korpustyp: Literatur
Sie wird die anderen gegen dich aufstacheln, das weißt du.
Poštve je proti tobě. To přece víš.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, wie sich Verrückte gegenseitig aufstacheln?
A dobře víš, jak šílenci živí šílenost.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich ihn derart aufstacheln, dass er anfängt loszuplappern.
Možná bych ho mohl zlomit natolik, aby začal štěkat.
   Korpustyp: Untertitel
lm Normalfall wäre es schon schlimm genug, wenn sie sich deswegen beide gegenseitig aufstacheln.
To už je samo o sobě dost zlé, když se v tom oba navzájem utvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
So, die Frage ist, willst du einen Bürger aufstacheln, oder jemanden der so geworden ist,
Takže otázka je, viď Chcete špice civilistu nebo někdo, kdo má to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Das einfache Volk ist aufgefordert, sich nicht von irregeleiteten Wirrköpfen aufstacheln zu lassen.
"Zdá se, že měl mnoho společníků. Zůstaňte v klidu, a nenechejte se jimi obelhat.
   Korpustyp: Untertitel
da) Pornographie, u.a. Darstellungen, die zum Hass aufgrund des Geschlechts aufstacheln, ist in jeder Form von audiovisueller kommerzieller Kommunikation und Teleshopping untersagt;
(da) pornografie včetně zobrazení podněcujících k nenávisti na základě pohlaví se zakazuje ve všech formách audiovizuálních obchodních sdělení a teleshoppingu;
   Korpustyp: EU DCEP
Vierzig Tage etwa konnte man erfahrungsgemäß durch allmählich sich steigernde Reklame das Interesse einer Stadt immer mehr aufstacheln, dann aber versagte das Publikum, eine wesentliche Abnahme des Zuspruchs war festzustellen;
Podle zkušeností se dal zájem města rozněcovat pozvolna se stupňující reklamou asi tak čtyřicet dní, potom však obecenstvo polevilo, nastal podstatný pokles návštěvnosti;
   Korpustyp: Literatur
Die Mitgliedstaaten sorgen mit angemessenen Mitteln dafür, dass die audiovisuellen Mediendienste, die von den ihrer Rechtshoheit unterworfenen Mediendiensteanbietern bereitgestellt werden, nicht zu Hass aufgrund von Rasse, Geschlecht, Religion oder Staatsangehörigkeit aufstacheln.
Členské státy vhodnými prostředky zajistí, aby audiovizuální mediální služby poskytované poskytovateli mediálních služeb spadajícími do jejich pravomoci neobsahovaly podněcování k nenávisti na základě rasy, pohlaví, náboženského vyznání nebo státní příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen mit angemessenen Mitteln dafür, dass die audiovisuellen Mediendienste, die von den ihrer Rechtshoheit unterworfenen Mediendiensteanbietern bereitgestellt werden, nicht zu Hass aufgrund von Rasse, Geschlecht, Religion oder Staatsangehörigkeit aufstacheln.
Členské státy vhodnými prostředky zajistí, aby audiovizuální mediální služby poskytované poskytovateli mediálních služeb spadajícími do jejich pravomoci neobsahovaly podněcování k nenávisti z důvodu rasy, pohlaví, náboženského vyznání nebo národnosti.
   Korpustyp: EU
zu dem Zweck, gewaltsame oder terroristische Handlungen gegen andere Staaten oder deren Staatsangehörige in der Region zu begehen, Personen oder Gruppen Unterschlupf gewähren, sie finanzieren, fördern, unterstützen, organisieren, ausbilden oder aufstacheln;
osoby či subjekty, které ukrývají, financují, podporují, organizují, cvičí či podněcují jednotlivce či skupiny k páchání násilných či teroristických činů vůči jiným státům či jejich občanům v regionu, nebo činnost takových osob či skupin usnadňují;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen mit angemessenen Mitteln dafür, dass die audiovisuellen Mediendienste und die audiovisuelle kommerzielle Kommunikation, die von ihrer Rechtshoheit unterliegenden Anbietern verbreitet werden, nicht zu Hass aufgrund von Geschlecht, Rasse oder ethnischer Herkunft, Religion oder Glauben, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung aufstacheln .
Členské státy vhodnými prostředky zajistí, aby audiovizuální mediální služby a audiovizuální obchodní sdělení poskytované poskytovateli spadajícími do jejich pravomoci neobsahovaly podněcování k nenávisti na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen mit angemessenen Mitteln dafür, dass die audiovisuellen Mediendienste und die audiovisuelle kommerzielle Kommunikation, die von ihrer Rechtshoheit unterliegenden Anbietern verbreitet werden, nicht zu Hass aufgrund von Geschlecht, Rasse , ethnischer Herkunft, Religion oder Glauben, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung aufstacheln oder in sonstiger Weise die Menschenwürde verletzen .
Členské státy vhodnými prostředky zajistí, aby audiovizuální mediální služby a audiovizuální obchodní sdělení poskytované poskytovateli spadajícími do jejich pravomoci neobsahovaly podněcování k nenávisti na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace, nebo jakýmkoli jiným způsobem ponižují lidskou důstojnost.
   Korpustyp: EU DCEP