Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pornographie, u.a. Darstellungen, die geeignet sind, zum Hass aus Gründen des Geschlechts aufzustacheln, ist in jeder Form von audiovisueller kommerzieller Kommunikation und Teleshopping untersagt;
pornografie včetně zobrazení způsobilých podněcovat nenávist na základě pohlaví se zakazuje ve všech formách audiovizuálních obchodních sdělení a teleshoppingu;
Dann stachelte er euch auf, um sein Verbrechen zu vertuschen und sich selbst zum Captain zu machen.
A pak podněcoval váš vztek, aby utajil svůj čin a sám se stal kapitánem.
Es ist wahr, es gibt in Kenia Scharfmacher, die versuchen, zu Hass zwischen den Ethnien aufzustacheln, um an die Macht zu kommen.
Je pravdou, že v Keni jsou provokatéři, kteří se snaží podněcovat nenávist mezi etnickými skupinami, aby se dostali k moci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer riss aus diesem Logbuch die Seite, die nötig ist, um die Prise zu holen. Dann stachelte er euch auf, um sich selbst zum Captain zu machen.
Někdo z tohoto deníku vytrhl stránku důležitou pro odhalení kořisti a pak podněcoval váš vztek, aby se stal sám kapitánem.
Ungefähr drei Viertel aller Israelis und Palästinenser sehnen sich nach Frieden und Kompromiss, während ein Viertel auf jeder Seite – oftmals aufgestachelt von religiösen Extremisten – einen vollständigen Sieg über die andere Seite anstrebt.
Snad tři čtvrtiny Izraelců a Palestinců dychtivě touží po míru a kompromisu, zatímco čtvrtina lidí v obou táborech – často podněcována extrémním náboženským zanícením – si přeje úplné vítězství jedné strany nad druhou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zu dem Zweck, gewaltsame oder terroristische Handlungen gegen andere Staaten oder deren Staatsangehörige in der Region zu begehen, Personen oder Gruppen Unterschlupf gewähren, sie finanzieren, fördern, unterstützen, organisieren, ausbilden oder aufstacheln;
osoby či subjekty, které ukrývají, financují, podporují, organizují, cvičí či podněcují jednotlivce či skupiny k páchání násilných či teroristických činů vůči jiným státům či jejich občanům v regionu, nebo činnost takových osob či skupin usnadňují;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich will die Kids gegeneinander aufstacheln, hab ich mich klar ausgedrückt?
Chci ta děcka poštvat proti sobě, rozumíte mi?
Lang genug für seinen Vater, um ihn gegen mich aufzustacheln.
Dost dlouho na to, aby ho jeho otec proti mně poštval.
- Und nicht die Kids gegeneinander aufstacheln.
A nesmíte ta děcka jakkoliv poštvat proti sobě.
- Sie hätten die Mannschaft aufgestachelt.
- Prej jste nás poštval proti němu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ebenso könnte sich die Hisbollah als widerspenstig erweisen, nachdem sie nun einen Vorgeschmack, jedoch noch nicht die Realität des Sieges erlebt hat (und von Syrien und dem Iran aufgestachelt wird).
Hizballáh, který okusil pocit, avšak nikoliv realitu vítězství (a jehož popichovala Sýrie a Írán), by navíc mohl zaujmout svéhlavý postoj.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufstacheln"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollte meine Crew aufstacheln.
Přišla jakoby se nechumelilo a snažila se vyvolat vzpouru.
Der Wein wird deinen Witz aufstacheln.
Sie wird die anderen gegen dich aufstacheln, das weißt du.
Poštve je proti tobě. To přece víš.
Und weißt du, wie sich Verrückte gegenseitig aufstacheln?
A dobře víš, jak šílenci živí šílenost.
Vielleicht kann ich ihn derart aufstacheln, dass er anfängt loszuplappern.
Možná bych ho mohl zlomit natolik, aby začal štěkat.
lm Normalfall wäre es schon schlimm genug, wenn sie sich deswegen beide gegenseitig aufstacheln.
To už je samo o sobě dost zlé, když se v tom oba navzájem utvrzují.
So, die Frage ist, willst du einen Bürger aufstacheln, oder jemanden der so geworden ist,
Takže otázka je, viď Chcete špice civilistu nebo někdo, kdo má to jde?
Das einfache Volk ist aufgefordert, sich nicht von irregeleiteten Wirrköpfen aufstacheln zu lassen.
"Zdá se, že měl mnoho společníků. Zůstaňte v klidu, a nenechejte se jimi obelhat.
da) Pornographie, u.a. Darstellungen, die zum Hass aufgrund des Geschlechts aufstacheln, ist in jeder Form von audiovisueller kommerzieller Kommunikation und Teleshopping untersagt;
(da) pornografie včetně zobrazení podněcujících k nenávisti na základě pohlaví se zakazuje ve všech formách audiovizuálních obchodních sdělení a teleshoppingu;
Vierzig Tage etwa konnte man erfahrungsgemäß durch allmählich sich steigernde Reklame das Interesse einer Stadt immer mehr aufstacheln, dann aber versagte das Publikum, eine wesentliche Abnahme des Zuspruchs war festzustellen;
Podle zkušeností se dal zájem města rozněcovat pozvolna se stupňující reklamou asi tak čtyřicet dní, potom však obecenstvo polevilo, nastal podstatný pokles návštěvnosti;
Die Mitgliedstaaten sorgen mit angemessenen Mitteln dafür, dass die audiovisuellen Mediendienste, die von den ihrer Rechtshoheit unterworfenen Mediendiensteanbietern bereitgestellt werden, nicht zu Hass aufgrund von Rasse, Geschlecht, Religion oder Staatsangehörigkeit aufstacheln.
Členské státy vhodnými prostředky zajistí, aby audiovizuální mediální služby poskytované poskytovateli mediálních služeb spadajícími do jejich pravomoci neobsahovaly podněcování k nenávisti na základě rasy, pohlaví, náboženského vyznání nebo státní příslušnosti.
Die Mitgliedstaaten sorgen mit angemessenen Mitteln dafür, dass die audiovisuellen Mediendienste, die von den ihrer Rechtshoheit unterworfenen Mediendiensteanbietern bereitgestellt werden, nicht zu Hass aufgrund von Rasse, Geschlecht, Religion oder Staatsangehörigkeit aufstacheln.
Členské státy vhodnými prostředky zajistí, aby audiovizuální mediální služby poskytované poskytovateli mediálních služeb spadajícími do jejich pravomoci neobsahovaly podněcování k nenávisti z důvodu rasy, pohlaví, náboženského vyznání nebo národnosti.
zu dem Zweck, gewaltsame oder terroristische Handlungen gegen andere Staaten oder deren Staatsangehörige in der Region zu begehen, Personen oder Gruppen Unterschlupf gewähren, sie finanzieren, fördern, unterstützen, organisieren, ausbilden oder aufstacheln;
osoby či subjekty, které ukrývají, financují, podporují, organizují, cvičí či podněcují jednotlivce či skupiny k páchání násilných či teroristických činů vůči jiným státům či jejich občanům v regionu, nebo činnost takových osob či skupin usnadňují;
Die Mitgliedstaaten sorgen mit angemessenen Mitteln dafür, dass die audiovisuellen Mediendienste und die audiovisuelle kommerzielle Kommunikation, die von ihrer Rechtshoheit unterliegenden Anbietern verbreitet werden, nicht zu Hass aufgrund von Geschlecht, Rasse oder ethnischer Herkunft, Religion oder Glauben, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung aufstacheln .
Členské státy vhodnými prostředky zajistí, aby audiovizuální mediální služby a audiovizuální obchodní sdělení poskytované poskytovateli spadajícími do jejich pravomoci neobsahovaly podněcování k nenávisti na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace.
Die Mitgliedstaaten sorgen mit angemessenen Mitteln dafür, dass die audiovisuellen Mediendienste und die audiovisuelle kommerzielle Kommunikation, die von ihrer Rechtshoheit unterliegenden Anbietern verbreitet werden, nicht zu Hass aufgrund von Geschlecht, Rasse , ethnischer Herkunft, Religion oder Glauben, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung aufstacheln oder in sonstiger Weise die Menschenwürde verletzen .
Členské státy vhodnými prostředky zajistí, aby audiovizuální mediální služby a audiovizuální obchodní sdělení poskytované poskytovateli spadajícími do jejich pravomoci neobsahovaly podněcování k nenávisti na základě pohlaví, rasy nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo světového názoru, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace, nebo jakýmkoli jiným způsobem ponižují lidskou důstojnost.