Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufstehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufstehen vstát 512 vstávat 290 povstat 43 zvednout se 39 postavit 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufstehen vstát
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie zögerte, dann stand sie auf und schüttelte die dargebotenen Hände.
Rosie zaváhala, ale pak vstala a přijala nabízené ruce.
   Korpustyp: Literatur
Fall nicht hin, denn du musst doch wieder aufstehen.
Nepadej na zem, protože stejně budeš muset zase vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand auf, ging nach vorne und hielt sich an der Stange fest.
Vstal, přešel do předku autobusu a zůstal tam stát, drze se tyče.
   Korpustyp: Literatur
Carpentier liegt auf dem Rücken und versucht aufzustehen.
Carpentier je na zádech, snaží se vstát.
   Korpustyp: Untertitel
Julia stand auf, zog ihren Trainingsanzug an und machte den Kaffee.
Julie vstala, natáhla si kombinézu a udělala kávu.
   Korpustyp: Literatur
Sie stand super früh auf und ging zum Schwimmtraining.
Vstala hrozně brzo, aby šla na plavecký trénink.
   Korpustyp: Untertitel
Georg stand verlegen auf.
Jiří v rozpacích vstal.
   Korpustyp: Literatur
Jesus starb am Kreuz und stand dann am dritten Tag wieder auf.
Ježíš zemřel na kříži a třetí den vstal z mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt aber steht wenigstens auf und rührt euch!
Teď však aspoň laskavě vstaňte a hněte sebou!
   Korpustyp: Literatur
Ich brauche einen Grund, um morgens aufzustehen, Rosie.
Potřebuju důvod, abych ráno vstal z postele, Rosie.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufstehen

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aufstehen!
-Klídek, v pohodì.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, aufstehen.
- No tak, vstávej.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, Fanboy.
Postav se, fanoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aufstehen.
Tak jo, vstávej.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen. - Nein.
Dva lidi, které jste nejvíc nenáviděl!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, aufstehen, du blöder Zivilist!
Zastav se, zastav se, ty zatracený civilisto!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst aufstehen! Wirst du wohl aufstehen?
Dělej, už to kurva dokonči!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, hab ich gesagt.
Řekl jsem, abys vstala!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, die Damen!
Vzbuďte se, dámy!
   Korpustyp: Untertitel
He, los, aufstehen!
Hej, ty tam, vstaň!
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst aufstehen, verdammt.
Tak se kurva zvedni!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, Sie Rüpel!
Vstávejte, vy darebáku!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, wir frühstücken.
Lesro, vstávej. Snídaněje na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Wadjda? Aufstehen, mein Schatz!
Wadždo, probuď se, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht aufstehen?
Vzbudˇ se, slyšíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde wieder aufstehen.
- A opět povstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufstehen!
Vstaň a opusť toto místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich bitte aufstehen?
- Můžu odejít od stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht aufstehen.
Neposílej mě nikam, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, aufstehen!
A ty, vstaň!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, du Arschloch!
Vstávej, ty srabe!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie. Aufstehen.
No tak, vztyk.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich aufstehen? -Ja.
Páska byla falešná, aby se zbavili Gatese.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf früh aufstehen.
Nemužu si nic namlouvat.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie kurz aufstehen?
Mohli byste si přesednout?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, mein Lieber, aufstehen.
Vstávej, zlato. Fakt hoří.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bitte aufstehen?
Můžete mě omluvit, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jetzt aufstehen.
Je potřeba, abys vstala.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, meine kleine Knospen.
Probuďte se, květinky.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, Prinzessin, los!
Vstávej, princezno. No tak!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich jetzt aufstehen?
Asi čtyři hodiny. To by mělo stačit
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte aufstehen.
- Zajdu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig so! Aufstehen!
To je ono, vstaňte!
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du einfach aufstehen?
- Zvedneš se už?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Bewegung. Alle, aufstehen.
- Tak všichni, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen und anziehen, los!
Vstávej. Oblíkej se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht aufstehen.
- Ne, ne, nevstávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie Sir. Aufstehen!
- Stoupněte si, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nicht aufstehen.
Neměla byste se pohybovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle aufstehen! Los.
Všichni vstaňte, pojďme!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen. Gib her.
Vstávej, dejmi ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich aufstehen?
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie schon, aufstehen!
- No tak, vstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst wieder aufstehen.
Ty se postavíš na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufstehen, nicht bewegen.
Nevstávej. Ani se nehni.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt aufstehen.
Maminka chce abys vstala.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen um 6 Uhr.
Vstává v šest ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr beiden, aufstehen.
Vy dva, vztyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur aufstehen.
Chtěl bych se posadit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht aufstehen.
Toho samého, když ses objevil tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, Du mußt aufstehen.
Haló, musíš se vzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich nicht aufstehen?
Měl jsem snad zůstat sedět?
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, na los!
Vzbuď se! Vzbuď se, synku!
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Regis. Aufstehen.
Pojďte Regisi, zvedneme vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht aufstehen.
Musíš ležet v posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte aufstehen. Und umdrehen.
Vstaňte a otočte se.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, alle aufstehen.
Dobře, všechny vstaňte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht aufstehen!
- Já taky ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst ihn aufstehen.
- Ať se postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, ihr anderen.
- No tak lenoši, vstávejte!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufstehen!
Nedělejte to, Kong.Postav se.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Zeit zum Aufstehen!
No tak, vstáváme!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen Vera, los gehts.
Tak jo, Vero, jdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Helft ihm beim Aufstehen.
Zvedni ho a odtáhni.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, aufstehen!
No tak, vstaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Bob, aufstehen.
No tak, Bobe!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: Aufstehen!
Říkal jsem vstávej, ty kuse hovna!
   Korpustyp: Untertitel
- Alle aufstehen und anziehen!
- Vstávejte a oblečte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss früh aufstehen.
Musím domů. Vstávám s děckama.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt aufstehen.
Najdu lékaře.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, auf Ihre Beine.
Postav se na nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, möchtest du aufstehen?
Zlato, nechtěla bys jít do svého pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht aufstehen.
Myslím, že nevstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen habe ich gesagt!
- Řekl jsem vstaň!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstehen, mir nach.
Vzbuďte se, vstávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte ich aufstehen?
Jak jsem mohla odporovat?
   Korpustyp: Untertitel
Dad, du musst aufstehen.
Jak jste mě našli?
   Korpustyp: Untertitel
So, alle aufstehen!
Tak, všichni vstaňte!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt aufstehen.
Musíš se hned probrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst nicht aufstehen!
- Kvůli mě nevstávej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie aufstehen.
- Dostanem je, až vstanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Maul halten und aufstehen!
-Buď zticha a vtaň z toho gauče.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mal aufstehen?
Můžeš dát tu ruku jinam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann schwer aufstehen.
Víte, těžko se mi vstává.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werde ich aufstehen!
Nevstávejte. Co bych nevstávala!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür musste ich aufstehen?
Kvůli tomuhle jsem vstával?
   Korpustyp: Untertitel
Vater, darf ich aufstehen?
Otče, s tvým svolením..?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden Sie jetzt aufstehen?
Slezeš už konečně z té židličky?
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte aufstehen?
Prosím, aby byl tak laskavý a povstal.
   Korpustyp: Untertitel
Weil alle morgens aufstehen.
Všichni chodí ráno do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, aufstehen.
- No tak, vstaň!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss früh aufstehen.
Musím se dostat brzy ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du wohl aufstehen?
Tak už to kurva udělej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann kaum aufstehen.
Sotva stojím, natož abych chodil..
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich bitte aufstehen?
Mohu bych se omluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, aufstehen.
Řekl jsem postav se.
   Korpustyp: Untertitel
Wird China in Nordkorea aufstehen?
Napřímí se Čína v Severní Koreji?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sagte nichts von Aufstehen.
- Neřekl jsem, abys vstal.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht mehr aufstehen.
Už nemůžeš opustit gauč.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, würden Sie bitte aufstehen?
Tome, postavil byste se, prosím vás?
   Korpustyp: Untertitel