Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie zögerte, dann stand sie auf und schüttelte die dargebotenen Hände.
Rosie zaváhala, ale pak vstala a přijala nabízené ruce.
Fall nicht hin, denn du musst doch wieder aufstehen.
Nepadej na zem, protože stejně budeš muset zase vstát.
Er stand auf, ging nach vorne und hielt sich an der Stange fest.
Vstal, přešel do předku autobusu a zůstal tam stát, drze se tyče.
Carpentier liegt auf dem Rücken und versucht aufzustehen.
Carpentier je na zádech, snaží se vstát.
Julia stand auf, zog ihren Trainingsanzug an und machte den Kaffee.
Julie vstala, natáhla si kombinézu a udělala kávu.
Sie stand super früh auf und ging zum Schwimmtraining.
Vstala hrozně brzo, aby šla na plavecký trénink.
Georg stand verlegen auf.
Jesus starb am Kreuz und stand dann am dritten Tag wieder auf.
Ježíš zemřel na kříži a třetí den vstal z mrtvých.
Jetzt aber steht wenigstens auf und rührt euch!
Teď však aspoň laskavě vstaňte a hněte sebou!
Ich brauche einen Grund, um morgens aufzustehen, Rosie.
Potřebuju důvod, abych ráno vstal z postele, Rosie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Columcille entdeckte dies und stand jede Nacht auf, um es abzuschreiben.
Columcille to zjistil a vstával každou noc, aby jej přepisoval.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Casey, wir stehen jetzt auf und trinken etwas Milch.
Casey, no tak vstáváme, napiješ se trochu mléka.
Er würde lieber sterben als jeden Morgen früh aufzustehen.
Raději by zemřel, než aby každé ráno brzo vstával.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Der Professor ist mit dem linken Bein aufgestanden?
Pan profesor vstával dneska levou nohou z postele?
Gegen fünf Uhr beginnt man hier aufzustehen, dann werden Sie am besten Ihrer Vorladung entsprechen können.
Kolem páté se tu začíná vstávat, pak bude vhodné, abyste se dostavil na své předvolání.
Sheldon, in ein paar Stunden muss ich aufstehen, pinkeln und dann im Haus umherwandern.
Sheldone, za několik hodin musím vstávat, vymočit se a pak se projít po domě.
Ein Redner nach dem anderen stand auf und sagte, man achte das irische Volk.
Řečníci jeden po druhém vstávali a říkali, že budou respektovat irský lid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur sagt, du musst aufstehen.
Arthur říká, že máš vstávat.
Diese Menschen sind Flüchtlinge; sie haben das Recht, abends sicher zu Bett gehen und morgens sicher aufstehen zu können.
Tyto osoby jsou tedy uprchlíci; mají právo jít v bezpečí večer spát a ráno v bezpečí vstávat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Quintus, wieso bist du aufgestanden?
Quinte, proč vstáváš z postele?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine letzte Frage, Holmes, sagte ich, als ich aufstand.
Poslední ještě otázku, Holmesi, pravil jsem, když jsem povstal.
Mister Salvatore Mancuso, stehen Sie bitte auf.
Pane Salvatore Mancuso, povstaňte prosím.
Für jeden Ketzer, den man auf dem Scheiterhaufen verbrannte, standen Tausende andere auf.
Za každého kacíře, kterého upálili na hranici, povstaly tisíce dalších.
Nun möchte ich Sie bitten aufzustehen und für die Nationalhymne ihre Kopfbedeckung abzunehmen.
V tomto okamžiku vás žádáme, abyste povstali a zazpívali naši národní hymnu.
Auf dieser Seite des Plenarsaals sind gut 50 Personen aufgestanden.
Na této straně sněmovny povstalo asi 50 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Endlich steht auch Caesar von den Toten auf.
Caesar konečně povstal z mrtvých.
Und vor allem lassen wir es nicht zu, daß die Toten gegen uns aufstehen.
A především nedovolíme mrtvým, aby povstali proti nám.
Würden die Angeklagten, deren Namen ich vorlese, bitte aufstehen?
Mohou obžalovaní, které přečtu, povstat?
Sie brauchten nur aufzustehen und sich zu schütteln, wie ein Pferd, das die Fliegen abschüttelt.
Stačilo by povstat a otřepat se jako kůň, když setřásá mouchy.
Der Zeuge möge bitte aufstehen und seine rechte Hand erheben.
Svědek nechť povstane a zvedne pravou ruku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
O' Brien stand mit einer befriedigten Miene auf.
O´Brien se zvedl s výrazem uspokojení.
Wenn sie sich bedroht fühlen würde, würde Kensi aufstehen und gehen.
Pokud by se cítila ohrožená, Kensi by se zvedla a odešla.
entgegnete der junge Mann, das Mädchen, das aufstehen wollte, zurückhaltend.
Ještě ne, ještě ne, bránil se mladý muž a zadržel ji, když se zvedla.
Steht ihr beiden Faulpelze jetzt auf und helft mir, oder was?
Co vy dva lenoši, zvednete se a pomůžete, nebo co?
außerdem war es zu kalt, um stillzusitzen. Sie murmelte etwas, sie müßte ihre Untergrundbahn erreichen, und stand zum Gehen auf.
navíc bylo příliš chladno na to sedět bez pohnutí. Řekla cosi o tom, že musí chytit podzemní dráhu, a zvedla se k odchodu.
Ich weiß, dass du dich hinlegen und nie wieder aufstehen willst.
Vím, že si tu chceš lehnout a už se nikdy nezvednout.
Was war das für eine wundervolle Rede: sein Auftreten in diesem Plenarsaal und die Äußerung einiger unbequemer Wahrheiten sowie der Hinweis darauf, dass die Europaparlamentarier und politischen Führer den Völkern Europas nicht zuhören - an dieser Stelle standen 200 von den Anwesenden auf und verließen den Saal.
Byl to nádherný projev. Vstoupil do této sněmovny, zmínil se o několika hořkých skutečnostech a poukázal na to, že evropští poslanci a vedoucí představitelé nenaslouchají národům Evropy - načež se 200 z vás zvedlo a opustilo sál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tote stehen nicht einfach auf und laufen davon.
Mrtví se jen tak nezvednou a neodejdou.
Daraus wird nichts, brummte Sikes, der bei diesen Worten aufstand, die Tür abschloß, den Schlüssel herauszog und dem Mädchen den Hut vom Kopf riß, den er auf einen alten Schrank warf.
Tak ho teda mít nebudeš, odpovéděí Sikes a s tímto rozhodným ujištěním se zvedl, zamkl dveře, vytáhl klič, strhl dívce klobouk z hlavy a hodil ho nahoru na starou almaru.
Steht einfach auf und verlässt mitten in der Nacht seine Kinder.
Prostě se zvedneš a uprostřed noci opustíš svoje děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als sie das Bild gemacht haben, bin ich nicht aufgestanden.
Když to fotili, nepostavil jsem se jim.
Sind Sie nicht gerade in meinem Gerichtssaal aufgestanden, und haben gesagt, dass sie Sex miteinander haben?
Takže jste se právě nepostavila v soudní síni a nevykřikla, že spolu máte sex?
Weil Sie für Baltar aufgestanden sind.
Protože jste se postavil za Baltara.
Ich bin nur zu schnell aufgestanden.
Jen jsem se rychle postavila.
Heute Abend sind wir beide für Starling City aufgestanden.
Dnes večer jsme se za Starling City postavili oba.
Als mein Dad nicht aufstand, rannte ich von Hansens los, um Officer Hodgekiss zu holen.
Když jsem viděl, že se táta nemůže postavit, utekl jsem z Hansonovi kavárny pro strážníka Hutchinsa.
entschuldigen Sie, wenn ich nicht aufstehe.
Promiňte, že se nepostavím.
Aufstehe, wie es ein Mann tut.
Abych se tomu postavil jako chlap.
Jedenfalls könnte Phil es nicht aufstehen.
Stejně se Philovi nepostavil.
Es ist ein Stall, ein Mülllager, so niedrig, ich kann nicht mal aufstehen.
Je to kóje s odpadní výlevkou. Je tak malá, že se v ní ani nepostavím.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufstehen
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dva lidi, které jste nejvíc nenáviděl!
Aufstehen, aufstehen, du blöder Zivilist!
Zastav se, zastav se, ty zatracený civilisto!
Du sollst aufstehen! Wirst du wohl aufstehen?
Dělej, už to kurva dokonči!
Aufstehen, hab ich gesagt.
Du sollst aufstehen, verdammt.
Aufstehen, wir frühstücken.
Lesro, vstávej. Snídaněje na stole.
Wadjda? Aufstehen, mein Schatz!
Wadždo, probuď se, zlatíčko.
Willst du nicht aufstehen?
- Ich werde wieder aufstehen.
Vstaň a opusť toto místo.
- Darf ich bitte aufstehen?
Ich will nicht aufstehen.
Neposílej mě nikam, mami.
Páska byla falešná, aby se zbavili Gatese.
Würden Sie kurz aufstehen?
Mohli byste si přesednout?
Komm, mein Lieber, aufstehen.
Vstávej, zlato. Fakt hoří.
Darf ich bitte aufstehen?
Můžete mě omluvit, prosím?
Sie müssen jetzt aufstehen.
Aufstehen, meine kleine Knospen.
Aufstehen, Prinzessin, los!
Vstávej, princezno. No tak!
Kann ich jetzt aufstehen?
Asi čtyři hodiny. To by mělo stačit
- Kannst du einfach aufstehen?
Los, Bewegung. Alle, aufstehen.
Aufstehen und anziehen, los!
Nein, nein, nicht aufstehen.
Sie sollten nicht aufstehen.
Neměla byste se pohybovat.
Kommen Sie schon, aufstehen!
Du wirst wieder aufstehen.
Nicht aufstehen, nicht bewegen.
Du musst jetzt aufstehen.
Maminka chce abys vstala.
Nein, nein, nicht aufstehen.
Toho samého, když ses objevil tady.
Hallo, Du mußt aufstehen.
Sollte ich nicht aufstehen?
Měl jsem snad zůstat sedět?
Vzbuď se! Vzbuď se, synku!
Kommen Sie, Regis. Aufstehen.
Pojďte Regisi, zvedneme vás.
Du darfst nicht aufstehen.
Bitte aufstehen. Und umdrehen.
- Ich kann nicht aufstehen!
- No tak lenoši, vstávejte!
Nedělejte to, Kong.Postav se.
Aufstehen Vera, los gehts.
Helft ihm beim Aufstehen.
Říkal jsem vstávej, ty kuse hovna!
- Alle aufstehen und anziehen!
- Vstávejte a oblečte se!
Musím domů. Vstávám s děckama.
Du musst jetzt aufstehen.
Aufstehen, auf Ihre Beine.
Schatz, möchtest du aufstehen?
Zlato, nechtěla bys jít do svého pokoje?
Ich kann nicht aufstehen.
Aufstehen habe ich gesagt!
Wie sollte ich aufstehen?
Jak jsem mohla odporovat?
Du musst jetzt aufstehen.
- Du musst nicht aufstehen!
- Dostanem je, až vstanou.
- Maul halten und aufstehen!
-Buď zticha a vtaň z toho gauče.
Würdest du mal aufstehen?
Ich kann schwer aufstehen.
Víte, těžko se mi vstává.
Natürlich werde ich aufstehen!
Nevstávejte. Co bych nevstávala!
Dafür musste ich aufstehen?
Kvůli tomuhle jsem vstával?
Vater, darf ich aufstehen?
- Werden Sie jetzt aufstehen?
Slezeš už konečně z té židličky?
Würden Sie bitte aufstehen?
Prosím, aby byl tak laskavý a povstal.
Weil alle morgens aufstehen.
Všichni chodí ráno do práce.
Musím se dostat brzy ráno.
Sotva stojím, natož abych chodil..
Darf ich bitte aufstehen?
Wird China in Nordkorea aufstehen?
Napřímí se Čína v Severní Koreji?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich sagte nichts von Aufstehen.
- Neřekl jsem, abys vstal.
Du kannst nicht mehr aufstehen.
Tom, würden Sie bitte aufstehen?
Tome, postavil byste se, prosím vás?