Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außenministerin Hillary Clinton sprach davon, dass man in demselben Boot säße und dass China und die USA gemeinsam aufsteigen und gemeinsam abstürzen würden.
Ministryně zahraničí Hillary Clintonová hovořila o plavbě na jedné lodi a řekla, že Čína a Spojené státy budou stoupat a klesat společně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wusste immer, dass ich aufsteigen konnte.
Vždycky jsem věděl, že můžu stoupat výš.
Bei der Erhöhung der Temperatur der Probe steigen einzelne Luftbläschen aus der Siedekapillare auf.
Při zvyšování teploty vzorku stoupají z kapiláry jednotlivé vzduchové bublinky.
Eichmanns können nur in einer Diktaturwachsen und aufsteigen. Aber niemals in einer wahren Demokratie.
Jenže získávat moc a stoupat vzhůru mohou jen v diktatuře a diktatura, ať už levá nebo pravá, je pořád stejná.
Nach mehrmonatigen Diskussionen im Parlament, mit dem Rat und mit der Kommission, konnte man endlich weißen Rauch bei den Verhandlungen aufsteigen sehen.
Po několika měsících, kdy v Parlamentu probíhala jednání s Radou a Komisí, konečně vidíme stoupat bílý dým.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit;
"A kouř z jejich těl bude stoupat navždy.
Aber der Geruch, der zu ihr aufstieg, war nicht der von Blut;
Avšak pach, který z ní stoupal, nebyl pachem krve;
Dennoch stieg Varinius schneller auf und eines Tages wird er den Titel eines Konsuls tragen.
Ale Varinius stoupá mnohem rychleji. A jednoho dne bude držet titul konzula.
Als Siedetemperatur ist diejenige anzugeben, bei welcher die Bläschenkette unter Kühlung abbricht und die Flüssigkeit plötzlich in der Kapillare aufzusteigen beginnt.
Bodu varu je dosaženo, když při ochlazování náhle ustane unikáni bublinek a kapalina začne v kapiláře stoupat.
Doch dann sahen wir wieder Rauch aus den Schornsteinen aufsteigen.
Ale jednou jsme zas uviděli stoupat z komínů dým.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Bediensteter auf Zeit mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf.
Dočasný zaměstnanec, který je ve své třídě na dobu dvou let zařazen do určitého stupně, automaticky postoupí v dané třídě do dalšího stupně.
Und seitdem ist er zum Sechstklässler-Humor aufgestiegen, was?
A od tý doby postoupil do šestý, viď?
Außerdem sind viele Arbeitsplätze, die sich alleinerziehenden Müttern bieten, lediglich Teilzeitarbeitsplätze und unterbezahlt, weshalb es für sie sehr schwer ist, eine ausgewogene Lebensweise für ihre Kinder zu gewährleisten und in der Arbeitswelt aufzusteigen.
Mnoho pracovních míst pro matky samoživitelky je navíc pouze na částečný úvazek a vzhledem k nedostatečnému platu je velmi obtížné zajistit jejich dětem vyvážený životní styl nebo postoupit v pracovním světě.
Fürwahr, die Zeit ist nun gekommen, dass Ihr in die höheren Ränge aufsteigen möget.
A vskutku nadešel čas, abys postoupila do vyšší říše.
Das Vorhandensein einer "gläsernen Decke", die es Frauen erschwert, in leitende Positionen aufzusteigen, ist gut belegt und betrifft alle Bereiche der Wirtschaft, vor allem die mit Wissenschaft und Technologie verbundenen Gebiete.
Existence "neviditelných stropů" v případě žen pokoušejících se postoupit na vyšší vedoucí pozice je dobře zdokumentovaná a ovlivňuje všechny oblasti hospodářství, zejména ty, které souvisí s vědou a technologií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir steigen alle zusammen weiter auf!
Všichni společně postoupíme do vyšší ligy!
Ein Beamter mit einem Dienstalter von zwei Jahren in einer Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe steigt automatisch in die nächsthöhere Dienstaltersstufe dieser Besoldungsgruppe auf, es sei denn, seine Leistung wurde in der letzten jährlichen Beurteilung gemäß Artikel 43 als unzulänglich bewertet.
Úředník, který je dva roky služby ve stejném stupni, postoupí automaticky do dalšího stupně své platové třídy, pokud nebyl jeho výkon v posledním ročním posudku uvedeném v článku 43 hodnocen jako neuspokojivý.
- Dann sind Sie soeben aufgestiegen.
- Právě jste do ní postoupil.
Da Sie bereit sind, aufzusteigen, hinterlegen Sie die Kreditkartendaten.
Teď, když jste připraveni postoupit, přidejte do spisu i kreditní kartu.
Ich könnte Lise und Theo alles kaufen und würde aufsteigen.
Budu mít dost prachů pro Lisu a Thea. Postoupím o stupeň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission ist davon überzeugt, dass diese neue Dynamik in den nächsten zehn Jahren zu einem bedeutenden Anstieg der Zahl von Ländern führen wird, die aus der Kategorie der am wenigsten entwickelten Länder aufsteigen.
Komise je přesvědčena, že tento nový podnět povede k výraznému zvýšení počtu zemí, které během příštího desetiletí vystoupí z kategorie nejméně rozvinutých zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Messners hätten nach dem Biwak nicht mehr zum Gipfel aufsteigen können.
Messnerové po bivakování už nemohli vystoupit na vrchol.
Aber schon stieg oben ein anderes auf, ihm folgten viele, große, kleine und kaum zu unterscheidende, mit allen geschah dasselbe, immer glaubte man, nun müsse der Zeichner jedenfalls schon entleert sein, da erschien eine neue, besonders zahlreiche Gruppe, stieg auf, fiel hinunter, kollerte im Sand und legte sich.
Ale to už nahoře vystupovalo druhé, za ním následovala další, velká, malá a sotva viditelná, se všemi to dělo totéž, vždycky se zdálo, že teď už rozhodně musí být kreslič prázdný, vtom se objevila nová, obzvláště početná skupina, vystoupila, spadla dolů, kutálela se po písku a zůstala ležet.
Der Mensch wollte zu den Sternen aufsteigen Seine Geschichte In Glas oder in Stein schreiben
Člověk chtěl vystoupit ke hvězdám napsat svůj příběh do skla nebo do kamene.
Aber unten an der Kanzel, K. lächelte vor Staunen, stand wirklich der Geistliche, hielt die Hand am Geländer, bereit aufzusteigen, und sah auf K. hin. Dann nickte er ganz leicht mit dem Kopf, worauf K. sich bekreuzigte und verbeugte, was er schon früher hätte tun sollen.
Ale dole u kazatelny, K. se usmál údivem, stál opravdu duchovní, držel ruku na zábradlí, jsa pohotov vystoupit nahoru, a díval se na K-a. Potom lehce pokývl hlavou, a tu se K. pokřižoval a uklonil, což měl udělat už dřív.
Dann stieg Elias in den Himmel auf.
Právě tady vystoupil Eliáš na nebesa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Sohn, dich zu sehen lässt mein Herz aufsteigen wie einen Falken.
Můj synu, když tě znovu vidím, mé srdce se vznáší jako jestřáb.
Sie stiegen auf, wie Fallschirmspringer, die in die falsche Richtung fliegen.
Vznášely se k nebi, jako parašutisté, ale opačným směrem, ruce v bok, točily se a kroužily.
Lass und zusammen aufsteigen.
Mein Herz steigt auf wie ein Falke.
Mé srdce se vznáší jako jestřáb.
Mein Herz steigt auf wie ein Falke.
Mé srdce se vznáší jako sokol.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachdem der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist, steigt der Einfluss des Europäischen Parlaments auf und seine Einbindung in diese Angelegenheiten.
Jakmile Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, vliv a účast Evropského parlamentu v této oblasti vzrostou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So hat Portugal in jüngster Vergangenheit seine Investitionen in Forschung und Entwicklung verdoppelt und ist in die Top Five für erneuerbare Energien aufgestiegen: 31 % des verbrauchten Stroms stammt bereits aus erneuerbaren Quellen, und diese Zahl soll Schätzungen zufolge 2020 bei 60 % liegen.-
Za posledních několik let Portugalsko zdvojnásobilo objem svých investic do výzkumu a vývoje a dostalo se mezi pět nejvýznamnějších aktérů v oblasti obnovitelných zdrojů - již nyní pochází 31 % spotřebované elektrické energie z obnovitelných zdrojů a podle očekávání vzroste toto číslo do roku 2020 až na 60 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber schon stieg oben ein anderes auf, ihm folgten viele, große, kleine und kaum zu unterscheidende, mit allen geschah dasselbe, immer glaubte man, nun müsse der Zeichner jedenfalls schon entleert sein, da erschien eine neue, besonders zahlreiche Gruppe, stieg auf, fiel hinunter, kollerte im Sand und legte sich.
Ale to už nahoře vystupovalo druhé, za ním následovala další, velká, malá a sotva viditelná, se všemi to dělo totéž, vždycky se zdálo, že teď už rozhodně musí být kreslič prázdný, vtom se objevila nová, obzvláště početná skupina, vystoupila, spadla dolů, kutálela se po písku a zůstala ležet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lösungsmittel nun bis zum oberen Rand des Streifens aufsteigen lassen .
Rozpouštědlo se nechá vzlínat k hornímu okraji proužků .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber du steigst schnell auf, anders als alle anderen, die ich beobachtete.
Ale ty rosteš rychle. Rychleji, než koho jsem kdy viděl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kind will nun doch aufsteigen!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsteigen
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kannst du jetzt aufsteigen?
- Teď na něj můžeš vsednout?
Bastarde können hoch aufsteigen.
Bastardi to ve světě dotáhnou daleko.
Sie werden bald aufsteigen.
Už brzo se vrátí na špici.
Sag ihnen, sie können aufsteigen.
Mögt Ihr zu Buddha aufsteigen.
Budha si teď může vzít vaše duše.
Wir können aus der Hölle aufsteigen!
Lôwe und Jungfrau sind im Aufsteigen.
Panna a Lev jsou v harmonii.
Sie können aufsteigen, sich drehen, umkehren.
Můžete vzlétnout, točit se, obrátit.
Also gut, dann lass uns mal aufsteigen.
Tak fajn, Šlápněte na to!
Welches Reich soll aufsteigen und welches fallen?
Která říše povstane a která padne?
Der Nächste, der mit aufsteigen dran ist?
Ich sag dir, Sie werden aufsteigen.
Říkám ti, budou mít dobrý období.
Aufsteigen, oder die bringen Sie um!
Nastupte, nebo vás zabijou!
Wenn Eure Hoheit jetzt aufsteigen würden.
- Pokud se Vaše Výsost uráčí.... - Ano.
- Von den Wurzeln direkt zur Frucht aufsteigen!
- Die erfahren Sie erst, wenn Sie aufsteigen.
- Tu nesmíte znát, dokud nepostoupíte.
Lasst zwei F-16er aus Galena aufsteigen.
Vypusťte dvě F-16 z Galeny.
Auf das solltest du nicht aufsteigen.
Na tu potvoru bych nelez, Katko.
Kommen Sie her, damit ich aufsteigen kann.
Přijeďte sem, sednu si k vám.
Wir haben Rauch von einem der Zielpunkte aufsteigen gesehen.
Viděli jsme kouř z jednoho styčného místa.
Ich kann nie wieder ohne die anderen aufsteigen.
Nemůžu se nikdy vrátit do formy, ve které jsem byl, bez ostatních.
Meine Haut besagt, dass Sie hoch aufsteigen werden.
Má kůže říká, že budete vynesen velmi vysoko, bezejmenný otroku.
Dann läßt du dein Flugzeug in die Wolken aufsteigen.
Pak zaletíme s letadly do mraků.
Am besten entspannen Sie sich und lassen die Erinnerungen aufsteigen.
Ale nejlepší je uvolnit se a nechat proudit hostitelovy vzpomínky.
Umso höher sie aufsteigen, umso tiefer fallen sie auch wieder.
Čím výš dojdou, tím tvrdší maj pád.
Und diejenigen von euch, die unterdrückt werden, werden aufsteigen.
Ti, po kterých šlapou, se zvednou.
Dank des Großen Er können wir heute alle aufsteigen.
Díky Jeho výsosti, budeme dnes všichni povýšeni.
Die Flüssigkeit hätte auf der anderen Seite aufsteigen müssen.
Ta tekutina by měla přetéct na druhou stranu.
Wenn man vom Pferd fällt, muss man wieder aufsteigen.
Když spadneš z koně, nasedni na něj hned zpátky.
Die Gase werden aufsteigen und den Terraformingprozess auslösen.
Plyny uniknou a spustí terraformační proces.
Eines Tages will ich über alle anderen aufsteigen.
Jednoho dne vystoupám nade všechny.
Es wird dauern, aber wir werden zur Oberfläche aufsteigen.
Chvíli to bude trvat, ale nakonec vystoupáme na hladinu.
Wenn Sie bei Hydra aufsteigen möchten, müssen Sie Freunde finden.
Musíte si v Hydře najít přátele.
Ich dachte, heute könnten wir zu Saft und Pfannkuchen aufsteigen.
Myslel jsem si, že se dneska posuneme třeba k džusu a palačinkám.
Seine Noten und Anwesenheit waren eigentlich am Aufsteigen.
Jeho známky a docházka se ve skutečnosti lepšily.
Aufsteigen auf 5.300 und direkt auf tango tango mike.
Vystoupejte na 5300 a přímo na to tango tango mike.
Die Sowjets sahen unsere Bomber aufsteigen und gaben Alarm.
Rusové viděli naše bombardéry a vyhlasili poplach.
Morgen Abend wird unser kleines Mädchen zum Vampir aufsteigen.
Zítra v noci, povstane tvá dívka jako upír.
Glauben Sie, Sie lassen die Sonne morgens aufsteigen?
Myslíš si, že slunce vychází díky tobě?
Durch einen Vater, der im Senat aufsteigen wird.
Hoďme minulost za hlavu a upněme zrak na méně hašteřivou budoucnost.
Wird man abgeworfen, muss man gleich wieder aufsteigen.
Vyhodí-li tě ze sedla, vylez zpátky.
Sie werden faktisch zu einer neuen Supermacht aufsteigen.
Fakticky se tak stanou novou supervelmocí.
Es hat mir gefallen, ihn aufsteigen zu sehen.
Rádá jsem se dívala, jak letí vzhůru.
Oder Onkel Gavin ein Geizhals, der unbedingt aufsteigen will.
Nebo že je strejda Gavin úzkoprsý? Celé to šplhání po společenském žebříčku. Nemůže si pomoct.
Ich könnte Lise und Theo alles kaufen und würde aufsteigen.
Budu mít dost prachů pro Lisu a Thea. Postoupím o stupeň.
Euer eigener Status ist am Aufsteigen, greift nach mehr.
Tvé postavení roste, chtěj něco víc.
Das Einzige, was Sie tun, ist auf ihn aufsteigen.
- Jediné co jsi udělal bylo, že jsi na něj nasedl.
Sie wissen, dass er zum Kompanieführer aufsteigen wird?
Uvědomujete si, že uspěje jako velitel roty.
Weshalb sollten wir nicht auch zu solcher Größe aufsteigen?
Proč bychom nemohli dosáhnout takovéto velikosti?
Und es sieht aus, als würde Little Junior aufsteigen.
Takže se zdá, že Malej Junior si polepší.
Er wird nie von T-Ball zu Baseball aufsteigen.
Nikdy od teeballu nepřejde k baseballu.
Die die Regeln machen, können aufsteigen, doch mein Frieden stirbt.
Pravidel plná díra, ale kde klid umírá.
Der Go a head erwartete nur noch das Signal zum Aufsteigen.
Balón Go ahead čekal už jen na znamení ke vzletu.
Klopfen Sie leicht an die Spritze , damit etwaige Luftblasen zur Nadel hin aufsteigen .
Opatrně na stříkačku poklepejte , aby všechny bublinky vyplavaly na povrch stříkačky poblíž jehly .
Hierdurch können eventuell vorhandene Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufsteigen .
To umožní , aby se vzduchové bubliny dostaly nad roztok .
Luftblasen in den oberen Teil der Spritze , nahe der Nadel , aufsteigen .
Pomalým tlakem na píst odstraňte bublinky ze stříkačky do lahvičky .
Wir marschieren in die Hölle und die Dämonenrasse wird aufsteigen und über die Erde fegen.
Vpochodujeme do Pekla a démoni povstanou a zaplaví celou Zemi.
Kohlen dürfen nicht verbrannt werden, weil sie Rauch aufsteigen lassen würden.
Nebude se rozdělávat oheň, aby z domu nevycházel kouř.
Aber wenn wir eine Bombe in der Moschee zünden, werden alle Muslime aufsteigen.
Ale když odpálíme mešitu, donutí to muslimy vzbouřit se.
Man sucht nach jemandem, der hungrig nach mehr ist, jemand der verzweifelt aufsteigen will.
Potřebujute někoho kdo má hlad po moci, někoho zoufalého, aby toho využil.
Fürwahr, die Zeit ist nun gekommen, dass Ihr in die höheren Ränge aufsteigen möget.
A vskutku nadešel čas, abys postoupila do vyšší říše.
Ich meine, wir müssen ja auch nicht alle diese Tauben bei unserem ersten Kuss aufsteigen lassen.
Myslím, že ani nemusíme vypouštět holubice po našem manželském polibku.
Heißluftballone aufsteigen zu lassen, oder C-130-Frachtflugzeuge umzuleiten, aber das wäre zu auffällig.
Odklonit zásobování, abychom mohli alespoň nakouknout, ale mohlo by je to varovat.
Burgen würden aufsteigen und untergehen, so wie die Familien, die sie erbauten.
Hrady povstanou a zaniknou tak, jako rodiny, které je postaví
Die Russen sagen, sie haben Rauch aus Kepler aufsteigen sehen, aber das Bild zeigt keinen Rauch.
Apollo 8 letělo ve výšce 100 km nad lunárním povrchem, když se ten záběr točil.
Erinnert uns daran, dass wir alle zu dem einen aufsteigen oder zum anderen abfallen können.
Připomíná nám to, že můžeme porazit jednoho a být poraženi druhým.
Zur Feier ihrer Geburt ließen der König und die Königin eine Himmelslaterne aufsteigen.
Král s královnou vypustili k nebi létající lampion na oslavu narozené princezny.
Jedes Jahr an ihrem Geburtstag ließen ihre Eltern Tausende Himmelslaternen aufsteigen.
Každý rok král s královnou v den jejího narození vypustili k nebi tisíce luceren.
"Damit wir wie Phoenix aus seiner Asche von Tod und Verfall aufsteigen."
"Povstaneme jako Fénix" "z popela a smrti a rozkladu."
Mein Sohn, dich zu sehen lässt mein Herz aufsteigen wie einen Falken.
Můj synu, když tě znovu vidím, mé srdce se vznáší jako jestřáb.
Sie glauben, sie würden aufsteigen, um Götter der Zerstörung und des Todes zu werden.
Věří, že se povznesou a budou bohy ničení a smrti.
Wenn man auf die normale Weise aufsteigen könnte, wäre ich noch im Drogendezernat.
Sakra, kdyby se hodnost dala získat normálně, radši bych dělal na drogách v Západním.
Sie wird ihn ihrem Chef geben und dann in der DEA Rangliste aufsteigen
Dá to svému nadřízenému, postoupí v hodnocení DEA.
Wenn Sie bei Hydra aufsteigen möchten, dann müssen Sie Freunde finden.
Pokud se máte v Hydře posunout, musíte si vytvořit přátele.
Okay, jetzt müssen wir checken, ob unsere Ausrüstung komplett ist, bevor wir zum Basislager aufsteigen.
Dobrá, musíme se ujistit, že máme všechen proviant, předtím než zamíříme k našemu táboru.
Ein Mensch kann durch ein Wort aufsteigen. Eine Silbe kann ihn zu Fall bringen.
Člověk je pozvednut díky slovu a k zemi ho srazí slabika.
Für das Aufsteigen innerhalb der Laufbahn ist diese Fortbildung zu berücksichtigen.
K takovému školení a výuce se přihlédne pro účely postupu v povolání.
Sie können Mahsuvus foltern, bis die Archen aufsteigen. - Er wird nichts verraten.
Můžou Mahsuvuse mučit až do Vzestupu Arch, ale ten jim nic neřekne.
Ich sah Seelen aufsteigen. Von der Erde unten. Die Seelen der Toten.
Ze země hluboko pode mnou, stoupaly lidské duše, duše mrtvých lidí, kteří zemřeli hladem, ve válce, na mor.
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen für einen Zeitraum zwischen einem Monat und 23 Monaten,
odklad zařazení do vyššího stupně na dobu od jednoho do dvaceti tří měsíců;
Entsprechend der Häufigkeit, mit der Gasblasen vom Boden der Schale aufsteigen, wird die Heizintensität verringert.
Zahřívání se sníží a sleduje se intenzita tvorby bublinek, které stoupají ode dna misky.
Sie haben einen Abfangjäger aufsteigen lassen, aber er ist etwa 13 Minuten unterwegs.
Poslali F-16, ale dostane se tam až za 13 minut.
Wenn ein Shuttle während der Startphase beschädigt würde, könnte ein anderes aufsteigen und die Crew retten.
Pokud by se jeden raketoplán při startu poškodil, mohl by vystartovat druhý a zachránit uvězněnou posádku.
Aber haben wir wirklich eine Wahl, wann wir aufsteigen, oder wann wir fallen?
Ale máme během růstu skutečně na výběr? Nebo během pádu?
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
Věřil, že i ti největší násilníci mohou získat čest a slávu.
Sie kann 90 Meter tief tauchen und wieder aufsteigen, ohne zu atmen.
Umí se ponořit do hloubky 90 metrů na jeden nádech a bez pomoci se vrátit na hladinu.
Mit solch einem Titel werden wir über unseren Rang hinauf aufsteigen.
A na takový titul my dosáhneme i mimo naše působiště.
Lass meine Seele zu dir aufsteigen und endlich ihren Frieden finden.
Spas mě a nech mou duši najít věčný odpočinek.
Schau mal, mit einem Mann wie ihm an unserer Seite, wird das irische Volk aufsteigen.
Podívej, s mužem jako on na naší straně, náš irský lid povstane.
Ein Loch in einen Weißen pusten bringt Respekt. Zur Nummer 1 aufsteigen.
Naděláš díry do bělocha, získáš respekt, nárok na první místo.
Und wenn Sie noch so hoch aufsteigen, sehen Sie nie nach unten.
Když stoupáte výš a výš, nikdy se nedívejte zpět dolů.
1784 lassen Launoy und Bienvenu eine Helicoptere aufsteigen, die von Federn bewegt wurde. 1808 Fliegversuch des Oesterreichers Jakob Degen.
Roku 1784 Launoy a Bienvenu sestrojili helikoptéru pohybující se s pomocí per. Roku 1808 pokoušel se létat Rakušan Jakub Degen.
Wenn Luftblasen vorhanden sind, klopfen Sie vorsichtig mit den Fingern auf die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
Pokud tomu tak je, lehce na stříkačku poklepte prsty, až se bubliny přesunou do horní části stříkačky.
Sollten Blasen vorhanden sein, tippen Sie leicht mit Ihrem Finger an die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
26 poklepem prstu na stříkačku, až vzduchové bubliny stoupnou k jejímu vrcholu.
So konnte das Land zur viertgrößten Wirtschaftsnation in der Welt aufsteigen und verfügt weltweit über die größten Devisenreserven.
Díky tomu se stala čtvrtou největší ekonomikou na světě a má největší světové zásoby v zahraniční měně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klopfen Sie behutsam gegen die Spritze , damit eventuell vorhandene Luftblasen in den oberen Teil der Spritze , nahe der Nadel , aufsteigen .
Po jemném poklepání na stříkačku případné bublinky vystoupají na konec stříkačky blízko jehly .
Aber manchmal, sahen die Leute rauch vom Schornstein aufsteigen. als würde die kleine Nini versuchen, sich zu wärmen.
Ale někdy lidé vidí kouř stoupající komínem, jako by se malá Nini snažila zahřát.