Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsteigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsteigen stoupat 33 postoupit 15 vystoupit 6 vznášet se 5 vzrůst 2 vystupovat 1 vzlínat 1 růst 1 nastoupit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsteigen stoupat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Außenministerin Hillary Clinton sprach davon, dass man in demselben Boot säße und dass China und die USA gemeinsam aufsteigen und gemeinsam abstürzen würden.
Ministryně zahraničí Hillary Clintonová hovořila o plavbě na jedné lodi a řekla, že Čína a Spojené státy budou stoupat a klesat společně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wusste immer, dass ich aufsteigen konnte.
Vždycky jsem věděl, že můžu stoupat výš.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Erhöhung der Temperatur der Probe steigen einzelne Luftbläschen aus der Siedekapillare auf.
Při zvyšování teploty vzorku stoupají z kapiláry jednotlivé vzduchové bublinky.
   Korpustyp: EU
Eichmanns können nur in einer Diktaturwachsen und aufsteigen. Aber niemals in einer wahren Demokratie.
Jenže získávat moc a stoupat vzhůru mohou jen v diktatuře a diktatura, ať už levá nebo pravá, je pořád stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Nach mehrmonatigen Diskussionen im Parlament, mit dem Rat und mit der Kommission, konnte man endlich weißen Rauch bei den Verhandlungen aufsteigen sehen.
Po několika měsících, kdy v Parlamentu probíhala jednání s Radou a Komisí, konečně vidíme stoupat bílý dým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Und der Rauch ihrer Qual wird aufsteigen von Ewigkeit zu Ewigkeit;
"A kouř z jejich těl bude stoupat navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Geruch, der zu ihr aufstieg, war nicht der von Blut;
Avšak pach, který z ní stoupal, nebyl pachem krve;
   Korpustyp: Literatur
Dennoch stieg Varinius schneller auf und eines Tages wird er den Titel eines Konsuls tragen.
Ale Varinius stoupá mnohem rychleji. A jednoho dne bude držet titul konzula.
   Korpustyp: Untertitel
Als Siedetemperatur ist diejenige anzugeben, bei welcher die Bläschenkette unter Kühlung abbricht und die Flüssigkeit plötzlich in der Kapillare aufzusteigen beginnt.
Bodu varu je dosaženo, když při ochlazování náhle ustane unikáni bublinek a kapalina začne v kapiláře stoupat.
   Korpustyp: EU
Doch dann sahen wir wieder Rauch aus den Schornsteinen aufsteigen.
Ale jednou jsme zas uviděli stoupat z komínů dým.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsteigen

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich will aufsteigen.
- Jde o mé povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du jetzt aufsteigen?
- Teď na něj můžeš vsednout?
   Korpustyp: Untertitel
Bastarde können hoch aufsteigen.
Bastardi to ve světě dotáhnou daleko.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich aufsteigen!
- Pusťte mě tam!
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nur aufsteigen.
Nelíbíš se jí, Jayi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden bald aufsteigen.
Už brzo se vrátí na špici.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, sie können aufsteigen.
- Posedejte na kmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Mögt Ihr zu Buddha aufsteigen.
Budha si teď může vzít vaše duše.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können aus der Hölle aufsteigen!
Vyhrabeme se z pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Lôwe und Jungfrau sind im Aufsteigen.
Panna a Lev jsou v harmonii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können aufsteigen, sich drehen, umkehren.
Můžete vzlétnout, točit se, obrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, dann lass uns mal aufsteigen.
Tak fajn, Šlápněte na to!
   Korpustyp: Untertitel
Welches Reich soll aufsteigen und welches fallen?
Která říše povstane a která padne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nächste, der mit aufsteigen dran ist?
Další v řadě k vzestupu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, Sie werden aufsteigen.
Říkám ti, budou mít dobrý období.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsteigen, oder die bringen Sie um!
Nastupte, nebo vás zabijou!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Eure Hoheit jetzt aufsteigen würden.
- Pokud se Vaše Výsost uráčí.... - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Von den Wurzeln direkt zur Frucht aufsteigen!
- Od kořenu k ovoci!
   Korpustyp: Untertitel
- Die erfahren Sie erst, wenn Sie aufsteigen.
- Tu nesmíte znát, dokud nepostoupíte.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst zwei F-16er aus Galena aufsteigen.
Vypusťte dvě F-16 z Galeny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das solltest du nicht aufsteigen.
Na tu potvoru bych nelez, Katko.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie her, damit ich aufsteigen kann.
Přijeďte sem, sednu si k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Rauch von einem der Zielpunkte aufsteigen gesehen.
Viděli jsme kouř z jednoho styčného místa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nie wieder ohne die anderen aufsteigen.
Nemůžu se nikdy vrátit do formy, ve které jsem byl, bez ostatních.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haut besagt, dass Sie hoch aufsteigen werden.
Má kůže říká, že budete vynesen velmi vysoko, bezejmenný otroku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann läßt du dein Flugzeug in die Wolken aufsteigen.
Pak zaletíme s letadly do mraků.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten entspannen Sie sich und lassen die Erinnerungen aufsteigen.
Ale nejlepší je uvolnit se a nechat proudit hostitelovy vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Umso höher sie aufsteigen, umso tiefer fallen sie auch wieder.
Čím výš dojdou, tím tvrdší maj pád.
   Korpustyp: Untertitel
Und diejenigen von euch, die unterdrückt werden, werden aufsteigen.
Ti, po kterých šlapou, se zvednou.
   Korpustyp: Untertitel
Dank des Großen Er können wir heute alle aufsteigen.
Díky Jeho výsosti, budeme dnes všichni povýšeni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit hätte auf der anderen Seite aufsteigen müssen.
Ta tekutina by měla přetéct na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man vom Pferd fällt, muss man wieder aufsteigen.
Když spadneš z koně, nasedni na něj hned zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gase werden aufsteigen und den Terraformingprozess auslösen.
Plyny uniknou a spustí terraformační proces.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages will ich über alle anderen aufsteigen.
Jednoho dne vystoupám nade všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dauern, aber wir werden zur Oberfläche aufsteigen.
Chvíli to bude trvat, ale nakonec vystoupáme na hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bei Hydra aufsteigen möchten, müssen Sie Freunde finden.
Musíte si v Hydře najít přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, heute könnten wir zu Saft und Pfannkuchen aufsteigen.
Myslel jsem si, že se dneska posuneme třeba k džusu a palačinkám.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Noten und Anwesenheit waren eigentlich am Aufsteigen.
Jeho známky a docházka se ve skutečnosti lepšily.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsteigen auf 5.300 und direkt auf tango tango mike.
Vystoupejte na 5300 a přímo na to tango tango mike.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sowjets sahen unsere Bomber aufsteigen und gaben Alarm.
Rusové viděli naše bombardéry a vyhlasili poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Abend wird unser kleines Mädchen zum Vampir aufsteigen.
Zítra v noci, povstane tvá dívka jako upír.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, Sie lassen die Sonne morgens aufsteigen?
Myslíš si, že slunce vychází díky tobě?
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Vater, der im Senat aufsteigen wird.
Hoďme minulost za hlavu a upněme zrak na méně hašteřivou budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wird man abgeworfen, muss man gleich wieder aufsteigen.
Vyhodí-li tě ze sedla, vylez zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden faktisch zu einer neuen Supermacht aufsteigen.
Fakticky se tak stanou novou supervelmocí.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat mir gefallen, ihn aufsteigen zu sehen.
Rádá jsem se dívala, jak letí vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Onkel Gavin ein Geizhals, der unbedingt aufsteigen will.
Nebo že je strejda Gavin úzkoprsý? Celé to šplhání po společenském žebříčku. Nemůže si pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Lise und Theo alles kaufen und würde aufsteigen.
Budu mít dost prachů pro Lisu a Thea. Postoupím o stupeň.
   Korpustyp: Untertitel
Euer eigener Status ist am Aufsteigen, greift nach mehr.
Tvé postavení roste, chtěj něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was Sie tun, ist auf ihn aufsteigen.
- Jediné co jsi udělal bylo, že jsi na něj nasedl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass er zum Kompanieführer aufsteigen wird?
Uvědomujete si, že uspěje jako velitel roty.
   Korpustyp: Untertitel
Weshalb sollten wir nicht auch zu solcher Größe aufsteigen?
Proč bychom nemohli dosáhnout takovéto velikosti?
   Korpustyp: Untertitel
Und es sieht aus, als würde Little Junior aufsteigen.
Takže se zdá, že Malej Junior si polepší.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nie von T-Ball zu Baseball aufsteigen.
Nikdy od teeballu nepřejde k baseballu.
   Korpustyp: Untertitel
Die die Regeln machen, können aufsteigen, doch mein Frieden stirbt.
Pravidel plná díra, ale kde klid umírá.
   Korpustyp: Untertitel
Der Go a head erwartete nur noch das Signal zum Aufsteigen.
Balón Go ahead čekal už jen na znamení ke vzletu.
   Korpustyp: Literatur
Klopfen Sie leicht an die Spritze , damit etwaige Luftblasen zur Nadel hin aufsteigen .
Opatrně na stříkačku poklepejte , aby všechny bublinky vyplavaly na povrch stříkačky poblíž jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Hierdurch können eventuell vorhandene Luftblasen an die Oberfläche der Lösung aufsteigen .
To umožní , aby se vzduchové bubliny dostaly nad roztok .
   Korpustyp: Fachtext
Luftblasen in den oberen Teil der Spritze , nahe der Nadel , aufsteigen .
Pomalým tlakem na píst odstraňte bublinky ze stříkačky do lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Wir marschieren in die Hölle und die Dämonenrasse wird aufsteigen und über die Erde fegen.
Vpochodujeme do Pekla a démoni povstanou a zaplaví celou Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlen dürfen nicht verbrannt werden, weil sie Rauch aufsteigen lassen würden.
Nebude se rozdělávat oheň, aby z domu nevycházel kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir eine Bombe in der Moschee zünden, werden alle Muslime aufsteigen.
Ale když odpálíme mešitu, donutí to muslimy vzbouřit se.
   Korpustyp: Untertitel
Man sucht nach jemandem, der hungrig nach mehr ist, jemand der verzweifelt aufsteigen will.
Potřebujute někoho kdo má hlad po moci, někoho zoufalého, aby toho využil.
   Korpustyp: Untertitel
Fürwahr, die Zeit ist nun gekommen, dass Ihr in die höheren Ränge aufsteigen möget.
A vskutku nadešel čas, abys postoupila do vyšší říše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir müssen ja auch nicht alle diese Tauben bei unserem ersten Kuss aufsteigen lassen.
Myslím, že ani nemusíme vypouštět holubice po našem manželském polibku.
   Korpustyp: Untertitel
Heißluftballone aufsteigen zu lassen, oder C-130-Frachtflugzeuge umzuleiten, aber das wäre zu auffällig.
Odklonit zásobování, abychom mohli alespoň nakouknout, ale mohlo by je to varovat.
   Korpustyp: Untertitel
Burgen würden aufsteigen und untergehen, so wie die Familien, die sie erbauten.
Hrady povstanou a zaniknou tak, jako rodiny, které je postaví
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen sagen, sie haben Rauch aus Kepler aufsteigen sehen, aber das Bild zeigt keinen Rauch.
Apollo 8 letělo ve výšce 100 km nad lunárním povrchem, když se ten záběr točil.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert uns daran, dass wir alle zu dem einen aufsteigen oder zum anderen abfallen können.
Připomíná nám to, že můžeme porazit jednoho a být poraženi druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier ihrer Geburt ließen der König und die Königin eine Himmelslaterne aufsteigen.
Král s královnou vypustili k nebi létající lampion na oslavu narozené princezny.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr an ihrem Geburtstag ließen ihre Eltern Tausende Himmelslaternen aufsteigen.
Každý rok král s královnou v den jejího narození vypustili k nebi tisíce luceren.
   Korpustyp: Untertitel
"Damit wir wie Phoenix aus seiner Asche von Tod und Verfall aufsteigen."
"Povstaneme jako Fénix" "z popela a smrti a rozkladu."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, dich zu sehen lässt mein Herz aufsteigen wie einen Falken.
Můj synu, když tě znovu vidím, mé srdce se vznáší jako jestřáb.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, sie würden aufsteigen, um Götter der Zerstörung und des Todes zu werden.
Věří, že se povznesou a budou bohy ničení a smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man auf die normale Weise aufsteigen könnte, wäre ich noch im Drogendezernat.
Sakra, kdyby se hodnost dala získat normálně, radši bych dělal na drogách v Západním.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihn ihrem Chef geben und dann in der DEA Rangliste aufsteigen
Dá to svému nadřízenému, postoupí v hodnocení DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bei Hydra aufsteigen möchten, dann müssen Sie Freunde finden.
Pokud se máte v Hydře posunout, musíte si vytvořit přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt müssen wir checken, ob unsere Ausrüstung komplett ist, bevor wir zum Basislager aufsteigen.
Dobrá, musíme se ujistit, že máme všechen proviant, předtím než zamíříme k našemu táboru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch kann durch ein Wort aufsteigen. Eine Silbe kann ihn zu Fall bringen.
Člověk je pozvednut díky slovu a k zemi ho srazí slabika.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Aufsteigen innerhalb der Laufbahn ist diese Fortbildung zu berücksichtigen.
K takovému školení a výuce se přihlédne pro účely postupu v povolání.
   Korpustyp: EU
Sie können Mahsuvus foltern, bis die Archen aufsteigen. - Er wird nichts verraten.
Můžou Mahsuvuse mučit až do Vzestupu Arch, ale ten jim nic neřekne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Seelen aufsteigen. Von der Erde unten. Die Seelen der Toten.
Ze země hluboko pode mnou, stoupaly lidské duše, duše mrtvých lidí, kteří zemřeli hladem, ve válce, na mor.
   Korpustyp: Untertitel
zeitweiliges Versagen des Aufsteigens in den Dienstaltersstufen für einen Zeitraum zwischen einem Monat und 23 Monaten,
odklad zařazení do vyššího stupně na dobu od jednoho do dvaceti tří měsíců;
   Korpustyp: EU
Entsprechend der Häufigkeit, mit der Gasblasen vom Boden der Schale aufsteigen, wird die Heizintensität verringert.
Zahřívání se sníží a sleduje se intenzita tvorby bublinek, které stoupají ode dna misky.
   Korpustyp: EU
Sie haben einen Abfangjäger aufsteigen lassen, aber er ist etwa 13 Minuten unterwegs.
Poslali F-16, ale dostane se tam až za 13 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Shuttle während der Startphase beschädigt würde, könnte ein anderes aufsteigen und die Crew retten.
Pokud by se jeden raketoplán při startu poškodil, mohl by vystartovat druhý a zachránit uvězněnou posádku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber haben wir wirklich eine Wahl, wann wir aufsteigen, oder wann wir fallen?
Ale máme během růstu skutečně na výběr? Nebo během pádu?
   Korpustyp: Untertitel
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
Věřil, že i ti největší násilníci mohou získat čest a slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann 90 Meter tief tauchen und wieder aufsteigen, ohne zu atmen.
Umí se ponořit do hloubky 90 metrů na jeden nádech a bez pomoci se vrátit na hladinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit solch einem Titel werden wir über unseren Rang hinauf aufsteigen.
A na takový titul my dosáhneme i mimo naše působiště.
   Korpustyp: Untertitel
Lass meine Seele zu dir aufsteigen und endlich ihren Frieden finden.
Spas mě a nech mou duši najít věčný odpočinek.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, mit einem Mann wie ihm an unserer Seite, wird das irische Volk aufsteigen.
Podívej, s mužem jako on na naší straně, náš irský lid povstane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Loch in einen Weißen pusten bringt Respekt. Zur Nummer 1 aufsteigen.
Naděláš díry do bělocha, získáš respekt, nárok na první místo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie noch so hoch aufsteigen, sehen Sie nie nach unten.
Když stoupáte výš a výš, nikdy se nedívejte zpět dolů.
   Korpustyp: Untertitel
1784 lassen Launoy und Bienvenu eine Helicoptere aufsteigen, die von Federn bewegt wurde. 1808 Fliegversuch des Oesterreichers Jakob Degen.
Roku 1784 Launoy a Bienvenu sestrojili helikoptéru pohybující se s pomocí per. Roku 1808 pokoušel se létat Rakušan Jakub Degen.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Luftblasen vorhanden sind, klopfen Sie vorsichtig mit den Fingern auf die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
Pokud tomu tak je, lehce na stříkačku poklepte prsty, až se bubliny přesunou do horní části stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
Sollten Blasen vorhanden sein, tippen Sie leicht mit Ihrem Finger an die Spritze, bis die Luftblasen zur Spritzenspitze aufsteigen.
26 poklepem prstu na stříkačku, až vzduchové bubliny stoupnou k jejímu vrcholu.
   Korpustyp: Fachtext
So konnte das Land zur viertgrößten Wirtschaftsnation in der Welt aufsteigen und verfügt weltweit über die größten Devisenreserven.
Díky tomu se stala čtvrtou největší ekonomikou na světě a má největší světové zásoby v zahraniční měně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klopfen Sie behutsam gegen die Spritze , damit eventuell vorhandene Luftblasen in den oberen Teil der Spritze , nahe der Nadel , aufsteigen .
Po jemném poklepání na stříkačku případné bublinky vystoupají na konec stříkačky blízko jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Aber manchmal, sahen die Leute rauch vom Schornstein aufsteigen. als würde die kleine Nini versuchen, sich zu wärmen.
Ale někdy lidé vidí kouř stoupající komínem, jako by se malá Nini snažila zahřát.
   Korpustyp: Untertitel