Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
Hey, ich stelle die Regeln auf, Sie befolgen sie.
Hele, Já stanovím pravidla, ty se jimi řídíš.
Daher müssen unbedingt Leitlinien und Indikatoren aufgestellt und der Austausch vorbildlicher Verfahren organisiert werden.
Je proto nanejvýš důležité stanovit obecné směry a ukazatele a zorganizovat výměnu osvědčených postupů.
Der Großmeister stellte danach die Regel auf, dass kein Fremder den Chen Stil erlernen darf.
Velmistr stanovil pravidla, že náš styl nemůžeme vyučovat cizince.
Er wird für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt .
Víceletý finanční rámec se stanoví na dobu nejméně pěti let .
Wegen unserer Arbeit habe ich für Meg sehr strenge Regeln aufgestellt.
Kvůli naší práci jsem Meg stanovila velmi přísná pravidla.
Es ist notwendig, die Regeln zur Auftragsvergabe zu vereinfachen und klare und einheitliche Vergaberegeln für die gesamte Europäische Union aufzustellen.
V rámci celé Evropské unie je nutné zjednodušit pravidla pro zadávání veřejných zakázek a stanovit pro ně jasné a jednotné zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation ist höchst bedauerlich, aber ich stelle die Regeln nicht auf.
Já vím, je to velmi smutné, ale já jsem ta pravidla nestanovil.
Herr Präsident, was wäre einfacher, als Regeln für die Information der Verbraucher aufzustellen?
Pane předsedající, co může být jednoduššího než stanovit pravidla pro podávání informací spotřebitelům?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten auf jeden Fall ein paar Dating-Grundregeln aufstellen.
Měli bychom si stanovit pár pravidel chození.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Listen werden vor allem anhand folgender Auswahlkriterien aufgestellt:
Seznamy jsou sestaveny především s použitím těchto kritérií výběru:
Mr. President, das Justizdepartement stellt schon eine Kandidatenliste auf.
Pane prezidente ministerstvo spravedlnosti sestaví seznam kandidátů.
Die OECD hat einen Index aufgestellt , wie leicht es in ihren Mitgliedsstaaten ist , Beschäftigte zu entlassen .
OECD sestavila žebříček, který ukazuje, jak snadné je v jednotlivých členských zemích propustit zaměstnance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom hatte eine Abordnung für einen ordentlichen Empfang aufgestellt.
Tom sestavil delegaci, aby přichystal správné přivítání.
Sie kann ferner auch eine Liste der Ereignisse im Sinne des Absatzes 2 aufstellen.
Kromě toho může Komise sestavit seznam událostí uvedených v odstavci 2.
Langdon hat sich nicht aufstellen lassen, aber er hat ein Wahlkampfkomitee aufgestellt.
Langdon se zatím nepřihlásil, ale sestavil předběžný výbor.
Die EU könnte hierbei die Pflicht für jeden Mitgliedstaat einführen, nationale Pläne für die Straßenverkehrssicherheit gemäß harmonisierter gemeinsamer Leitlinien aufzustellen und zu veröffentlichen.
EU by mohla všem členským státům uložit povinnost sestavit národní plány pro bezpečnost silničního provozu podle harmonizovaných společných pokynů a ty poté zveřejnit.
- Captain. Wir haben eine kurze Wunschliste aufgestellt.
Kapitáne, sestavili jsme krátký seznam toho, o co bychom měli zájem.
Der Vorsitzende stellt für jede Tagung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Předseda pro každé zasedání sestaví předběžný program zasedání.
Ich denke einfach wir sollten einen Arbeitsplan aufstellen.
Já si jenom myslím, že bychom měli sestavit nějaký rozpis prací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die extreme Linke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Podobně i krajní levice, která dohromady postavila šest prezidentských kandidátů, byla politicky smetena.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast gesehen, wie Takedas Männer dort einen Schemel aufstellten?
Ty jsi viděl, že Takedové tam během dne postavili sezení?
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Messgeräteanzeige ausgeschlossen ist.
Osoba provádějící měření se musí postavit tak, aby neovlivňovala údaje na měřicím přístroji.
Wir können ein Rad mit einem Generator aufstellen und nach Hause strampeln.
Mohli bychom do Jídelny postavit bicykl, připojit generátor a šlapat domů.
Der Messbeobachter muss sich so aufstellen, dass eine Beeinflussung der Anzeige des Messgeräts ausgeschlossen ist.
Osoba provádějící měření se musí postavit tak, aby nebyly ovlivňovány údaje měřicích přístrojů.
Bring deinen Schlafsack mit, falls wir ein Zelt aufstellen.
- Přines spacák pro případ, že bysme postavili stan.
Leitern sind so aufzustellen, dass sie während der Benutzung standsicher sind.
Žebříky musí být postaveny tak, aby byla zajištěna jejich stabilita během použití.
Ihr stellt das Zelt auf, ich gehe ein paar Äste und Kleinholz suchen.
Vy postavte stan, já půjdu najít nějaké vhodné dřevo a něco na podpal.
Das Bett war so aufgestellt, daß man von ihm aus die ganze Küche übersehen und die Arbeit beaufsichtigen konnte.
Postel byla postavena tak, že z ní bylo možno přehlédnout celou kuchyň a dohlížet na práci.
Wir stellen sie einfach in einer Reihe auf und nehmen den, der uns am besten gefällt?
Mohli bychom je prostě postavit do řady a vybrat si toho, který se nám líbí nejvíce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem hat die Agentur noch kein mehrjähriges Arbeitsprogramm aufgestellt.
Kromě toho agentura dosud nevypracovala víceletý pracovní program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert diejenigen Mitgliedstaaten, die bislang noch keine IT/IKT-gestützte grüne Strategie aufgestellt haben, die zur schrittweisen Senkung der CO2-Emissionen in der Europäischen Union beitragen kann, auf, eine solche Strategie auszuarbeiten;
vyzývá členské státy, které dosud nevypracovaly svou zelenou strategii na základě využívání IT/IKT, která má potenciál přispět k progresivnímu snižování emisí CO2 v EU, aby tak učinily;
Um den Änderungen des Beschlusses 1999/468/EG des Rates Rechnung zu tragen, hat das Europäische Parlament eine Liste der Rechtsakte aufgestellt, die bei der Anpassung an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle Priorität genießen sollen.
S cílem zohlednit změny v rozhodnutí Rady 1999/468/ES vypracoval Evropský parlament seznam prioritních aktů, u kterých by měl být nově uplatněn regulativní postup s kontrolou.
Die jüngste Liste der Mitgliedstaaten, in denen die Intervention ausgesetzt ist, wurde mit der Verordnung (EG) Nr. 706/2005 der Kommission [3] aufgestellt.
Komise vypracovala poslední seznam členských států, v nichž byla intervence pozastavena, v nařízení Komise (ES) č. 706/2005 [3].
2009 haben wir Verordnungen zu Ratingagenturen aufgestellt und angenommen, und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen werden in Kürze von der Kommission veröffentlicht.
V roce 2009 jsme vypracovali a přijali nařízení o ratingových agenturách, k nimž Komise velmi brzy zveřejní prováděcí předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Liste der Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung wurde von Polen im Anschluss an eine umfassende Konsultation in klarer und transparenter Weise aufgestellt.
Seznam událostí zásadního společenského významu Polsko vypracovalo jasným a transparentním způsobem na základě rozsáhlé konzultace.
Das Europäische Strategieforum für Forschungsinfrastrukturen (ESFRI) und die Reflexionsgruppe zu e-Infrastrukturen (e-IRG) haben den allerersten europäischen „Fahrplan für Forschungsinfrastrukturen“ aufgestellt und in der Folge aktualisiert.
Evropské strategické fórum pro výzkumné infrastruktury (ESFRI) a poradní skupina pro e-infrastruktury (e-IRG) vypracovaly a zaktualizovaly vůbec první evropský plán pro výzkumné infrastruktury.
Deshalb sollten Vorschriften für einen auf Ersuchen oder spontan stattfindenden systematischen Informationsaustausch aufgestellt und die Möglichkeit vorgesehen werden, einen anderen Mitgliedstaat um Durchsetzungsmaßnahmen und behördliche Mitteilungen zu ersuchen.
Je proto nutno vypracovat pravidla pro systematickou výměnu informací na základě žádosti nebo z vlastního podnětu a pro možnost požádat o donucovací opatření a doručení prostřednictvím správních orgánů jiného členského státu.
Deutschland erläuterte, dass ein Masterplan für die weitere Erschließung des Flughafens aufgestellt und die Entwicklung eines Systems von zwei parallelen Start-und-Lande-Bahnen beschlossen wurde.
Podle Německa byl vypracován hlavní plán rozvoje letiště a bylo rozhodnuto o vybudování systému dvou paralelních drah.
ob der Lagebericht nach den geltenden rechtlichen Anforderungen aufgestellt wurde und
zpráva vedení podniku byla vypracována v souladu s platnými právními požadavky;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb müssen die Aktionspläne für die einzelnen Länder gesondert aufgestellt und alles auf einer reellen Grundlage berechnet werden.
Proto by akční plány pro jednotlivé země měly být sestavovány individuálně, a propočty prováděny na reálném základě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Polizei stellt in mehreren Ländern ihre Liste von Verdächtigen auf.
Policie v několika zemích sestavuje seznam podezřelých.
Jeder Mitgliedstaat stellt Statistiken zu den Ergebnissen des automatisierten Datenaustauschs auf.
Každý členský stát bude sestavovat statistiky o výsledcích automatizované výměny údajů.
Wenn Voldemort eine Armee aufstellt, kämpfe ich.
Pokud Voldemort sestavuje armádu, chci bojovat.
Der mehrjährige Finanzrahmen und der Jahreshaushaltsplan werden in Euro aufgestellt.
Víceletý finanční rámec a roční rozpočet se sestavují v eurech.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jedes Land stellt eine Liste auf, was getan werden muss und jede Regierung wird an ihrer Leistung gemessen.
Každá země sestavuje seznam věcí, které je potřeba učinit, a každá vláda nese zodpovědnost za svůj výkon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, der von mir vorgetragene Vorschlag besteht darin, dass eine länderübergreifende Liste von mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten aufgestellt werden sollte.
Pane předsedající, prosazuji návrh, aby nadnárodní seznam byl sestavován alespoň z třetiny členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
37 Normalerweise stellt ein Unternehmen einen Abschluss gleichbleibend für einen Zeitraum von einem Jahr auf.
37 Účetní jednotka běžně sestavuje účetní závěrku za období jednoho roku.
Die Liste von 15 Schiedsrichtern wird gemäß Artikel 3A Buchstabe c des Protokolls aufgestellt.
Sestavuje se seznam patnácti rozhodců v souladu s čl. 3a písm. c) protokolu.
Der Verwaltungsrat stellt die in Artikel 125 genannte Liste von Kandidaten auf.
Správní rada sestavuje seznamy kandidátů podle článku 125.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vertrauen zu Ratingagenturen kann nur wiederhergestellt werden, indem neue, gute Regeln für Ratingagenturen aufgestellt werden.
Důvěru v ratingové agentury lze obnovit pouze tím, že pro ně budou vytvořena nová, řádná pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gewinne Gold und stelle einen neuen Rekord auf.
Vyhraju zlato a vytvořím nový rekord.
Die Kommission sollte einen gemeinsamen Begleit- und Bewertungsrahmen aufstellen, der unter anderem gewährleistet, dass die einschlägigen Daten fristgerecht zur Verfügung stehen.
Komise by měla vytvořit rámec pro společný systém monitorování a hodnocení, mimo jiné zajišťující, že příslušné údaje budou k dispozici včas.
Da ich die Sicherheitsmaßnahmen aufstellte, war es nicht schwer.
Vytvořili jsme si tady ráj, a jsme za jeho záchranu ochotni bojovat.
Für Kontrollen, die gemäß diesen Vorschriften ausgeführt werden, sollten Kontrollpläne aufgestellt werden.
Měly by být vytvořeny plány kontrol pro kontroly prováděné v souladu s těmito ustanoveními.
Diesbezüglich gibt es kein offizielles Mandat, darum haben wir unser eigenes aufgestellt.
Jelikož nám nebyl přidělen oficiální mandát, vytvořili jsme si mandát vlastní.
Zu diesem Zweck müsste der Haushaltsplan 2011 geändert werden, um den entsprechenden Eingliederungsplan aufzustellen und die Mittel in die Reserve einzustellen.
Za tímto účelem by bylo nutné pozměnit rozpočet na rok 2011 s cílem vytvořit nezbytnou nomenklaturu a zanést tyto prostředky do rezervy.
Leider kenne ich 50 solcher Inseln in einer Weite von 1 .600 km Ozean, aber Suchgruppen werden aufgestellt.
Já vám bohužel mohu jmenovat 50 ostrovů v rozsahu tisíce mil, ale vytvoříme pátrací skupiny.
Der Einsatz der Europäischen Union ist entscheidend, obwohl sie bedauerlicherweise keine Truppe aufstellen wollte.
Je to naprosto nutné, ačkoli EU bohužel nechtěla vytvořit společné síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vertrauten King John, und nun stellt er mit dem Papst eine Hurenarmee auf.
Důvěřovali jsme Johnovi, a já vytvořím armádu s božími zuby - a vykoupeme krále ve vlastní krvi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll der Beitrag industrieller Quellen beurteilt werden, ist mindestens eine Probenahmestelle im Lee der Hauptwindrichtung von der Quelle im nächstgelegenen Wohngebiet aufzustellen.
Má-li být posuzován příspěvek z průmyslových zdrojů, umístí se alespoň jedno místo odběru vzorků v nejbližší obytné oblasti po větru od zdroje.
Honey, wie viele Schilder soll ich noch aufstellen?
Miláčku, kolik těch cedulí musím umístit?
Die Zugmaschine ist auf einer horizontalen Fläche gemäß Abbildung 2 aufzustellen.
Traktor se umístí na vodorovný povrch, jak ukazuje obrázek 2.
Eine Kopie davon wurde neben seinem Grab aufgestellt.
Odlitek tohoto díla byl umístěn vedle jeho hrobky.
.4 Die Notschalttafel ist so nahe wie möglich bei der Notstromquelle aufzustellen.
.4 Nouzový rozvaděč musí být umístěn co nejblíže k nouzovému zdroji energie.
Okay, die Stadt stellt also eine neue Bank auf, und es wird einen Pfad mit Kunstwerken geben.
Tak jo, takže město sem umístí novou lavičku, a bude tu i cestička z uměleckých dlaždic.
Es ist ein Messschirm zu verwenden, der in einer geringeren Entfernung als der für den Photoempfänger angegebenen aufgestellt werden kann.
Musí se provést seřízení za pomoci clony, která se může umístit do menší vzdálenosti, než v jaké leží buňka.
Ich habe mit einer Spezial-Kamera gearbeitet und ich habe sie hier aufgestellt.
Experimentoval jsem se speciálním fotoaparátem a umístil to.. Tady.
In der gesamten Sperrzone muss mindestens eine Falle je geografischer Einheit aufgestellt werden.
V každé zeměpisné jednotce v celém uzavřeném pásmu musí být umístěna nejméně jedna past.
Sie stellen gleich bei der New Yorker Börse einen Computer auf.
Umístili počítač poblíž New Yorské burzy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Entwurf des Haushaltsplans wurde im Geiste eines annehmbaren Konsens und einer ausgezeichneten Zusammenarbeit aufgestellt.
Návrh rozpočtu byl připraven v duchu výrazného konsensu a vynikající spolupráce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehrere befestigte Kameras hat Matt an den wichtigsten Punkten aufgestellt.
Matt už připravil statické kamery snímající paranormální místa.
Dänemark hat im Einklang mit Artikel 5 der Richtlinie 91/676/EWG ein Aktionsprogramm für den Zeitraum 2008—2011 aufgestellt.
Dánsko připravilo akční program na období 2008 až 2011 v souladu s článkem 5 směrnice 91/676/EHS.
Der Helfer stellt sich an einem Bahnübergang auf, bekommt ein Fahrzeug der Stadt hinter sich.
Hejl se připraví u železničního přejezdu, Za něj se postaví městské auto.
Der Vorsitzende stellt für jede Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Předseda pro každé zasedání připraví předběžný program zasedání.
Das war unwahrscheinlich, deswegen hat mich David Lee gebeten eine Falle aufzustellen.
To bylo nepravděpodobné, a tak mě David Lee požádal, abych připravila past pod vlivem alkoholu.
Der Vorsitzende stellt für jede Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Předseda připraví pro každé zasedání předběžný program jednání.
Damit du keinen Unfug machst, stellst du jetzt die Stühle für den Film auf.
Abys zase nedělal lumpárny, připravíš židle na večerní promítání.
Der Vorsitzende stellt für jede Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Předseda na každé zasedání připraví předběžný program jednání.
Sie wollen einen Kanal aufstellen aber ich möchte es erst mit Dir klären.
Chtějí připravit kanál a chci od tebe nejdříve oprávnění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
IT und FIN. , während die meisten Mitgliedstaaten keine Ganzkörperscanner aufgestellt bzw. sich gegen deren Aufstellung gewandt oder bestätigt haben, dass sie nicht beabsichtigen, Ganzkörperscanner zu kaufen, aufzustellen und zu verwenden;
Itálie a Finsko. , zatímco většina členských států tělesné skenery nezavedla nebo se proti nim postavila či prohlásila, že nemá v úmyslu tyto skenery zakoupit, zavést ani používat;
Der Zulassungsinhaber stellt sicher, dass der Plan zur Überwachung der Umweltauswirkungen gemäß Buchstabe h des Anhangs aufgestellt und umgesetzt wird.
Držitel povolení zajistí, aby byl zaveden a prováděn plán monitorování účinků na životní prostředí stanovený v písmenu h) přílohy.
Für die Analyse mikrobiologischer Parameter wurden mehrere ISO-Normen aufgestellt.
Pro účely rozboru mikrobiologických ukazatelů byla zavedena řada norem ISO.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, das geeignete Qualitätssicherungsprogramme für die Sicherheit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufgestellt und angewendet werden.
Členské státy zajistí, aby byly zavedeny a prováděny vhodné programy zajištění kvality týkající se bezpečnosti při nakládání s vyhořelým palivem a radioaktivním odpadem.
Schließlich hat die Überwachungsbehörde den Grundsatz aufgestellt, dass keine staatliche Beihilfe vorliegt, wenn Behörden sich an einem Unternehmen auf einer Grundlage beteiligen, die ein privater, unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen tätiger Investor akzeptieren würde.
Úřad zavedl zásadu, že o státní podporu se nejedná tehdy, když orgány veřejné moci přispívají společnosti na základě, který by byl přijatelný pro soukromého investora, který operuje za běžných podmínek tržního hospodářství.
– Die Kommission wird die Zahl der Schritte verringern und neue, eindeutige Fristen aufstellen, um das gegenwärtige Verfahren zu straffen und zu beschleunigen, was die Aufgaben der beratenden Ausschüsse und die Konsultation mit den Mitgliedstaaten angeht.
- Komise sníží počet kroků a zavede nové a jasné lhůty k zefektivnění a urychlení současného procesu, pokud jde o úlohu poradních výborů a konzultaci s členskými státy;
Die Beförderer und Busbahnhofbetreiber müssen über nicht diskriminierende Zugangsbedingungen für die Beförderung von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität verfügen oder solche — gegebenenfalls über ihre Organisationen — in Zusammenarbeit mit Interessenverbänden von behinderten Menschen oder Personen mit eingeschränkter Mobilität aufstellen.
Ve spolupráci s organizacemi zastupujícími osoby se zdravotním postižením nebo osoby se sníženou pohyblivostí dopravci a provozovatelé terminálů, případně prostřednictvím vlastních organizací, zavedou nebo zachovávají již zavedené nediskriminační podmínky přístupu platné pro přepravu osob se zdravotním postižením nebo osob se sníženou pohyblivostí.
Fehlende Verordnungen und schlechte Überwachung waren die Wurzel des Problems, und wir müssen nun wieder effektive Verordnungen aufstellen.
Nedostatek regulace a chabý dohled byly u zrodu problému a my potřebujeme znovu zavést účinné předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm ist auch zu dem Zweck aufzustellen, die Stärke und die Spitzenposition Europas im Bereich der Technologien für nachhaltige Energie und ihrer Anwendung weiter auszubauen.
Tento program by měl být zaveden také s cílem dalšího zlepšení silných stránek a odbornosti EU v oblasti technologií pro udržitelnou energii a jejich použití.
Es macht wenig Sinn, Ziele für die Beschäftigung von Frauen aufzustellen, wenn die dafür erforderlichen flexiblen Dienstleistungen, wie z. B. Verkehrseinrichtungen, nicht vorhanden sind.
Nemá smysl stanovit si dosažení cílů z hlediska zaměstnanosti žen, pokud nejsou zavedeny pružné výchozí služby, které jsou k tomu potřebné, například dopravní zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um die Genauigkeit der Filterwägung sicherzustellen, wird empfohlen, die Waage wie folgt aufzustellen:
K zajištění přesného vážení filtrů se doporučuje, aby byly váhy instalovány takto:
Nach heftiger Diskussion haben wir unsere erste Ampel aufgestellt. Sie ist an der Ecke Main und Archimedes.
Po mnoha jednáních, instalujeme náš první semafor na rohu Hlavní a Archimédovy.
Die Behälter müssen aus Stahl ausreichender Wandstärke hergestellt sein und in einer Leckwanne aufgestellt sein.
Nádrže musí být vyrobeny z oceli s dostatečnou tloušťkou stěny a musí se instalovat na odkapávací vanu.
Er hat eine Art Verstärker aufgestellt.
Instaloval si tu nějaký router.
Soll der Beitrag industrieller Quellen beurteilt werden, ist zumindest eine Probenahmestelle im Lee der Hauptwindrichtung von der Quelle im nächstgelegenen Wohngebiet aufzustellen.
Pokud se posuzují příspěvky z průmyslových zdrojů, musí se instalovat nejméně jedno místo odběru vzorků po větru od zdroje v nejbližší obydlené oblasti.
Das Gerät ist nach den Angaben des Installationshandbuchs aufzustellen, zusammenzubauen und anzuschließen.
Zkoušené zařízení (EUT) bude instalováno, sestaveno a připojeno podle instalační příručky.
Für die Energieversorgung der gesamten selbsttätigen Druckwassersprühanlage müssen zwei unabhängige Energiequellen vorhanden sein, die nicht in demselben Raum aufgestellt sein dürfen.
Dodávku energie do sprinklerových požárních soustav s tlakovou vodou musí zajišťovat dva nezávislé energetické zdroje, které nesmí být instalovány na stejném místě.
Jeder Behälter, der FK-5-1-12 enthält und in dem zu schützenden Raum aufgestellt ist, muss mit einer Überdrucksicherung ausgerüstet sein.
Každý zásobník s FK-5-1-12 , který je instalován v prostoru, který má být chráněn, musí být opatřen přetlakovým ventilem k uvolnění přetlaku.
Angesichts der abnehmenden öffentlichen Zustimmung dürfte der Hauptanteil der zukünftigen neuen Windturbinen offshore aufgestellt werden, wo es weniger Widerstand gibt, aber die Kosten deutlich höher sind.
Vzhledem ke stále zatrpklejšímu veřejnému mínění se do budoucna očekává, že většina větrných turbín bude instalována na moři, kde je opozice proti nim menší, ale kde jsou daleko vyšší náklady.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kreditinstitute oder andere professionelle Bargeldakteure , die erfolgreich getestete Automaten aufstellen , haben die betreffende ( n ) NZB ( en ) über den Einsatz der Automaten zu unterrichten , bevor sie diese in Betrieb nehmen .
Úvěrové instituce a ostatní subjekty zpracovávající hotovost , které tyto stroje instalují , oznámí jejich používání příslušné národní centrální bance předtím , než je uvedou do provozu .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Grundlage eines Entwurfs des Direktors stellt der Verwaltungsrat jedes Jahr den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr auf.
Správní rada vyhotoví každý rok na základě návrhu výkonného ředitele odhad příjmů a výdajů agentury na příští finanční rok.
Der Verwaltungsrat stellt jedes Jahr auf der Grundlage eines Entwurfs des Direktors den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur für das folgende Haushaltsjahr auf.
Správní rada vyhotoví každý rok na základě návrhu výkonného ředitele odhad příjmů a výdajů agentury na následující rozpočtový rok.
Sobald der Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das betreffende Jahr aufgestellt ist, wird ein Berechnungsentwurf für diesen Finanzbeitrag erstellt.
Návrh výpočtu tohoto finančního příspěvku bude vyhotoven ihned po přijetí předběžného návrhu rozpočtu Evropské unie na daný rok.
Gehören der Hersteller und der Verarbeiter demselben Unternehmen an, so stellt das Unternehmen pro forma einen Liefervertrag auf, der alle Angaben gemäß Absatz 2 mit Ausnahme der Preise enthält.
Jestliže výrobce a zpracovatel jsou součástí stejného podniku, podnik vyhotoví smlouvu o dodávce pro forma obsahující veškeré údaje uvedené v odstavci 2 s výjimkou cen.
Das IP muss auf die Umsetzung eines der folgenden Klimapläne oder einer der folgenden Klimastrategien abzielen, die in spezifischen Rechtsvorschriften der Union im Klimabereich gefordert, im Einklang mit anderen Rechtsakten der Union aufgestellt oder von den Behörden der Mitgliedstaaten in einem der folgenden Bereiche ausgearbeitet wurden:
Integrovaný projekt musí usilovat o provedení jednoho z níže uvedených plánů nebo strategií v oblasti klimatu, které jsou vyžadovány zvláštními právními předpisy Unie v oblasti klimatu, vypracovány podle jiných aktů Unie nebo vyhotoveny orgány členských států v těchto oblastech:
Das IP kommt für eine Finanzierung nicht in Betracht, wenn es nicht darauf abzielt, einen der folgenden Umweltpläne oder eine der folgenden Umweltstrategien umzusetzen, die in spezifischen Rechtsvorschriften der Union im Umweltbereich gefordert, im Einklang mit anderen Rechtsakten der Union aufgestellt oder von den Behörden der Mitgliedstaaten ausgearbeitet wurden:
Integrovaný projekt není způsobilý, pokud neusiluje o provedení jednoho z níže uvedených plánů nebo strategií v oblasti životního prostředí, jež jsou vyžadovány zvláštními právními předpisy Unie v oblasti životního prostředí, vypracovány podle jiných aktů Unie nebo vyhotoveny orgány členských států:
Das EDCTP 2 wird von der EDCTP-2-Durchführungsstelle auf der Grundlage eines jährlichen Arbeitsplans sowie eines mehrjährigen strategischen Arbeitsplans durchgeführt, die von ihr im Benehmen mit den betroffenen Akteuren aufgestellt und von ihrer Generalversammlung verabschiedet werden; zuvor müssen sie von internationalen Gutachtern bewertet und von der Kommission gebilligt werden.
Program EDCTP2 realizuje prováděcí struktura EDCTP2 na základě ročního pracovního plánu a víceletého strategického pracovního plánu, který po konzultaci s příslušnými zúčastněnými stranami vyhotoví prováděcí struktura EDCTP2 a přijme valná hromada prováděcí struktury EDCTP2 na základě mezinárodního vzájemného hodnocení, na základě jeho předchozího schválení Komisí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der aktuelle Testfall ist die Situation in der Region Darfur im Sudan, wo Diplomaten bemüht sind, eine unter dem gemeinsamen Kommando von UNO und Afrikanischer Union stehende Friedenstruppe aufzustellen.
Současným lakmusovým papírkem je situace v súdánském Dárfúru, kde se diplomaté snaží zřídit společný mírový sbor OSN a Africké unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser fordert, dass ein ehrgeiziges und nachhaltiges Neuansiedlungsprogramm innerhalb der EU aufgestellt wird und schlägt eine finanzielle Unterstützung für diejenigen Mitgliedstaaten vor, die beabsichtigen, sich an ihm zu beteiligen.
Tato zpráva požaduje, aby byl v rámci EU zřízen ambiciózní a udržitelný program znovuusídlování, a navrhuje finanční podporu pro členské státy, které jsou ochotny se do tohoto programu zapojit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen strategischen Masterplan (im Folgenden „S2R-Masterplan“) gemäß Artikel 1 Absatz 4 der Satzung aufzustellen und zu entwickeln sowie dessen wirksame und effiziente Umsetzung zu gewährleisten;
zřídit a vypracovat strategický hlavní plán („hlavní plán S2R“) v souladu s čl. 1 odst. 4 stanov a zajistit jeho účinné a účelné provádění;
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Regelungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Tato pravidla se vztahují i na každou jinou nomenklaturu, která je na ní plně nebo částečně založena nebo k ní přidává další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatňování sazebních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Regelungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Tato pravidla se vztahují i na jakoukoli jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře plně nebo částečně založena nebo k ní přidává další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatňování sazebních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — ganz oder teilweise übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Regelungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Tato pravidla se vztahují i na jakoukoli jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře plně nebo částečně založena nebo k ní přidává další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatňování sazebních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
Diese Vorschriften gelten auch für die Auslegung jeder anderen Nomenklatur, die die Kombinierte Nomenklatur — auch nur teilweise oder unter etwaiger Hinzufügung von Unterteilungen — übernimmt und die aufgrund besonderer gemeinschaftlicher Regelungen aufgestellt wurde, um tarifliche oder sonstige Maßnahmen im Rahmen des Warenverkehrs anzuwenden.
Tato pravidla se vztahují i na jakoukoli jinou nomenklaturu, která je na kombinované nomenklatuře plně nebo částečně založena nebo k ní přidává jakékoli další třídění a která je zřízena zvláštními předpisy Společenství za účelem uplatňování sazebních nebo jiných opatření týkajících se obchodu se zbožím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere wiederum - Russland, Indien und Japan - haben auch Marineverbände aufgestellt, und sie sollten so schnell wie möglich dazu eingeladen werden, sich diesem Instrument anzuschließen.
Jiné země - Rusko, Indie a Japonsko - také rozmístily svoje námořní jednotky a měly by být co nejdříve pozvány, aby se připojily k tomuto mechanismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verspätet sich wegen all den Kontrollpunkten, die wir dank Ihnen aufstellen mussten.
Ale má zpoždění kvůli těm všem kontrolám, které jsme kvůli tobě museli rozmístit.
Kaum jemand weiß, dass die Republikaner im Kongress dem Rüstungsbeschaffungsgesetz eine Klausel hinzugefügt haben, die Obama dazu verpflichtet, im westlichen Pazifik nach Rücksprache mit den dortigen Ländern noch mehr Streitkräfte aufzustellen – darunter taktische Nuklearwaffen.
Republikáni v Kongresu s malou, či dokonce nulovou publicitou připojili k návrhu zákona o obranných výdajích pro příští rok klauzuli, která požaduje, aby Obamova administrativa konzultovala se státy v západním Pacifiku možnost rozmístit v tomto regionu ještě větší množství sil – včetně taktických jaderných zbraní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen die Stangen im Abstand von sieben Metern aufstellen.
Musíme rozmístit tyto zesilovače na vzdálenost 7 metrů.
In der Anweisung heißt es, wir sollen alle fünf Meter einen aufstellen.
Máme je prý rozmístit po pěti metrech.
Hilf mir die Kerzen aufzustellen.
Pomoz mi rozmístit svíčky.
Wir sollen sie aufstellen.
My je rozmístíme po okolí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lasst es uns so schnell wie möglich aufstellen.
Vztyčíme ji hned, jak to bude možné.
In unseren Gärten in Sizilien stellen wir ein Kreuz auf, höher als das Dach.
V naší zahradě na Sicílii vztyčíme velký kříž.
Wir stellen ein Sicherheitsfeld auf und verschlüsseln Ihre Programmbahnen.
Kolem hlavního počítače vztyčíme silové pole a zakódujeme všechny cesty vedoucí k vašemu programu.
So wie, wer hat diese Fahnen aufgestellt?
Třeba, kdo vztyčil ty vlajky?
Kein Mensch hat das Herz, es aufzustellen.
Neměli jsme to srdce ho vztyčit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang sollten wir lieber die Freiheit fördern, als Fallen aufstellen.
Měli bychom podporovat svobodu spíše než stavět pasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur noch zehn Stunden und wir stellen Zelte auf und wir werden unter dem Sternenhimmel schlafen.
Ještě deset hodin a budeme stavět stany a spát pod hvězdami.
Zweifellos ist das wissenschaftliche Wissen noch lückenhaft, und ebenso sicher hat man es sich zu einfach gemacht, als man öffentlich die Behauptung aufstellte, es gäbe zu wenig Beweise, auf Grund derer man handeln könne.
Na straně vědy jistě bylo a stále je mnoho nejasností, a proto nebyl problém přesvědčit veřejnost o tom, že neexistuje dostatek důkazů, na nichž by se dalo stavět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übrigens stellen wir die Stühle in Reihen auf.
A mimochodem, židle stavíme do řad.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
empfiehlt der Kommission, die im Rahmen der EU-Strategie bis 2020 festgelegten Prioritäten in Abhängigkeit von den bei der Umsetzung der Strategie erreichten Ergebnissen und den veränderten Ausgangsbedingungen jährlich neu zu bewerten und neue Prioritäten aufzustellen, die auf die ständigen lokalen, regionalen und weltweiten Veränderungen abgestimmt sind;
doporučuje, aby Komise provedla výroční přezkum priorit strategie EU 2020 na základě výsledků získaných během jejího provádění a aby vzala v úvahu veškeré změny v původně předpokládaných podmínkách a vytyčila nové priority, které jsou úzce spjaty se změnami trvalé povahy na místní, regionální a globální úrovni;
Stellen sie sich im Umkreis auf, aber halten Sie Distanz.
Vytyčte perimetr, ale držte si odstup.
Der große, viel zu wenig beachtete deutsche Ökonom Friedrich List, der die Arbeiten Hamiltons studierte, stellte 1841 in seinem Nationalen System der politischen Ökonomieeinen Innovationsfahrplan für Deutschland auf.
Velký, ale zapomenutý německý ekonom Friedrich List, student Hamiltonova díla, vytyčil v roce 1841 pro svou zemi cestu k inovacím ve svém Národním systému politické ekonomie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, um den Ansatz der Berichterstatterin zu unterstützen, denn sie hat im Bereich der Gesundheit der Frauen Grundsätze aufgestellt, die einen wirklichen Unterschied machen sollten.
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu, abych podpořil přístup zpravodajky, která vytyčila zásady, které by měly v otázkách ženského zdraví hrát důležitou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er studierte die Schachaufgabe und stellte die Figuren auf.
Prostudoval šachovou úlohu a rozestavil figurky.
Sie bildeten einen äußeren Ring aus Tieren, während sich die Menschen in der Mitte zusammendrängten, um sich so vor der Kälte zu schützen, und der Anführer ließ bewaffnete Wächter um die Gruppe herum aufstellen.
Cestující teď vždycky shromáždili zvířata do kruhu a spali uprostřed, aby se nějak chránili před nočním chladem. Kolem skupiny dal Vůdce rozestavit ozbrojené stráže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Erstes muss ich dem französischen Minister meine Anerkennung zollen für den großen Mut, den er bewiesen hat, indem er hoch wichtige Behauptungen in diesem Hohen Haus aufstellte.
Především bych rád složil poklonu francouzskému ministrovi za odvahu, s níž v této sněmovně učinil několik velmi významných prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten Sie das bedenken, bevor Sie Ihre Thesen aufstellen.
Měl byste na to myslet, než učiníte nějaké prohlášení.
Herr Kommissar, Ihre Statistiken sind gut gemacht, sie zeigen, dass der Weg lang und schwierig ist. Es war richtig, dass Sie Quoten für die Besetzung der Ausschüsse aufgestellt haben, denn ohne eine gezielte Politik werden wir keine Frauen finden, und um welche zu finden, muss zuerst der Wille dazu da sein.
Pane komisaři, vaše statistiky jsou dobře zpracované, dokazují, že cesta je dlouhá a namáhavá a že zavedením kvót na jmenování do výborů jste učinili správnou věc, protože bez aktivní politiky nenajdeme ženy, protože na jejich nalezení musíme mít nejdříve vůli je najít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erster Spielzug: Wir stellen uns auf, teilen uns links, 52 Drive.
První hru utvoříme řadu, rozdělíme se doleva a provedeme 52 drive.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Budget aufstellen
sestavit rozpočet
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach haben sich AVR und die niederländischen Behörden, infolge der unerwarteten Entwicklungen und der eventuellen Schließung der zweiten Trommelofenanlage, darauf verständigt, für das Jahr 2004 ein Budget für nur ein Jahr aufzustellen.
Potom se společnost AVR a nizozemské orgány v důsledku neočekávaného vývoje a možného uzavření druhé RBP dohodly, že na rok 2004 bude sestaven rozpočet jen na jeden rok.
- Ich nehme einen Vorschuss von 100'000 Dollar. Danach stelle ich das Budget für die Einrichtung deines kompletten Systems auf.
- Vezmu si zálohu $100, 000 a pak sestavím rozpočet na výstavbu celýho systému.
den Plan aufstellen
vypracovat plán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich appelliere an die Kommission, einen Plan für die Senkung des Fleischverbrauchs aufzustellen.
Vyzývám Komisi, aby vypracovala plán na snížení spotřeby masa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die operationellen Gruppen der EIP stellen einen Plan auf, der Folgendes enthält:
Operační skupiny EIP vypracují plán, který obsahuje:
Die Untersuchungsbeauftragten legen fest, welche Zeugen sie zuerst befragen wollen und stellen einen entsprechenden Plan auf.
Vyšetřovatelé určí, které svědky chtějí vyslechnout nejdříve, a vypracují plán výslechů.
unterstützt voll und ganz die Empfehlung des Rechnungshofs, der Anweisungsbefugte solle einen funktionierenden Plan für die Verwaltung der Auftragsvergabeverfahren aufstellen;
plně podporuje doporučení EÚD, aby schvalující osoba vypracovala účinný plán řízení postupů pro zadávání veřejných zakázek;
Portugal setzt seine aktuellen Pläne zur Reduzierung der Betriebskosten zentralstaatlicher Unternehmen — außer solcher des Gesundheitssektors — um durchschnittlich mindestens 15 % um und stellt auch für regionale und kommunale staatliche Unternehmen einen entsprechenden Plan auf.
Portugalsko provede probíhající plány ke snížení provozních nákladů v průměru alespoň o 15 % ve státních podnicích na úrovni ústřední státní správy s výjimkou zdravotnictví a vypracuje rovnocenný plán pro státní podniky na úrovni regionální a místní správy.
Ein solcher Plan sollte zwar in der Regel zum Zeitpunkt der Ausarbeitung der Regelung aufgestellt und rechtzeitig vor Inkrafttreten der Regelung genehmigt werden, jedoch ist dies vielleicht nicht in allen Fällen möglich.
Přestože by tyto plány měly být za běžných okolností vypracovány v době přípravy režimu a schváleny včas před vstupem režimu v platnost, může se stát, že to někdy nebude možné.
In der makroökonomischen Politik wurde mit der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen begonnen, und es wurden Pläne für eine weitere Konsolidierung der öffentlichen Finanzen aufgestellt, die umgesetzt werden sollten; es wurden Pläne für eine Rentenreform ausgearbeitet, für die bereits Gesetzentwürfe im Parlament vorliegen.
V makroekonomické politice byla zahájena fiskální konsolidace a byly vypracovány a měly by být provedeny plány další fiskální konsolidace, a dále byly vypracovány plány důchodové reformy a legislativní návrh byl předložen v parlamentu.
erkennt an, dass das Gemeinsame Unternehmen im Jahr 2011 einen Notfallplan (Business Continuity Plan) aufstellte sowie Fortschritte bei der Formalisierung der IT-Sicherheitskonzepte erzielte und dass der Notfallplan mitsamt einem Plan für die Datenwiederherstellung nach einem Absturz der Informatiksysteme (Disaster Recovery Plan) im Juni 2012 angenommen wurde;
bere na vědomí, že během roku 2011 vypracoval společný podnik plán pro zajištění kontinuity činnosti a pokročil při formalizaci bezpečnostních zásad v oblasti IT, přičemž součástí plánu pro zajištění kontinuity činnosti je i plán pro obnovení provozu po havárii přijatý v červnu 2012;
Im Interesse der ordnungsgemäßen Verwaltung der Arbeitsprogramme sollten die betreffenden Mitgliedstaaten einen Plan für Vor-Ort-Kontrollen aufstellen, bei denen mit einer auf Basis einer Risikoanalyse ausgewählten Stichprobe von Empfängerorganisationen kontrolliert wird, ob die Bedingungen für die Gewährung einer Unionsfinanzierung erfüllt sind.
V zájmu řádné správy pracovních programů je třeba, aby příslušné členské státy na základě analýzy rizik vypracovaly plán kontrol na místě zahrnující vzorek organizací přijímajících podporu a aby ověřily, že jsou splněny podmínky pro přidělení finančních prostředků Unie.
Um den verschiedenen Dimensionen dieses Phänomens gerecht zu werden, müssen wir einen stärker strukturierten, nachhaltigen Plan aufstellen, der auf der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten beruht und in dem alle internationalen Verpflichtungen der Europäischen Union uneingeschränkt gewahrt bleiben.
Musíme vypracovat strukturovanější soudržný plán, který se bude týkat všech dimenzí tohoto jevu, bude se opírat o solidaritu mezi členskými státy a bude plně respektovat mezinárodní závazky Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
den Plan aufstellen
sestavit plán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU könnte hierbei die Pflicht für jeden Mitgliedstaat einführen, nationale Pläne für die Straßenverkehrssicherheit gemäß harmonisierter gemeinsamer Leitlinien aufzustellen und zu veröffentlichen.
EU by mohla všem členským státům uložit povinnost sestavit národní plány pro bezpečnost silničního provozu podle harmonizovaných společných pokynů a ty poté zveřejnit.
einen Plan für die Umsetzung des oben genannten Beschlusses aufzustellen, insbesondere im Hinblick auf die Zuständigkeiten von Eurojust für
sestavit plán provádění výše uvedeného rozhodnutí, zejména s ohledem na pravomoci Eurojustu v oblasti:
(j) einen Plan für die Umsetzung des oben genannten Beschlusses aufzustellen, insbesondere im Hinblick auf die Zuständigkeiten von Eurojust für
j) sestavit plán provádění výše uvedeného rozhodnutí, zejména s ohledem na pravomoci Eurojustu v oblasti:
Pläne für die regelmäßige Wartung der Fahrzeuge und ihrer Ausrüstung aufstellen können;
být schopen sestavit plány pravidelné údržby vozidel a jejich vybavení.
Es wurde, neben einem weiteren Plan für die Reform des Justizwesens, ein Plan mit vorrangigen Maßnahmen aufgestellt, der in wesentlichen Reformbereichen durchgeführt werden soll.
Byl sestaven plán s prioritními opatřeními v zásadních oblastech reformy společně s dalším plánem reformy soudnictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine Gebietskörperschaft einen eigenen Plan für den Ausbau erneuerbarer Energien aufgestellt hat, sollte sie weiter ermutigt werden, indem ihr beispielsweise zusammen mit der nächst höheren Verwaltungsebene die zentrale Verantwortung für den Bereich übertragen wird.
V případě, že si obce sestavily svůj vlastní plán rozvoje obnovitelných energií, je třeba, aby byly povzbuzovány, a měly by se případně ve spolupráci se svým nadřazeným správním orgánem stát odpovědným centrálním orgánem.
eine Norm aufstellen
stanovit pravidlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz der Anstrengungen der örtlichen Behörden war die Teilnahme an den Workshops enttäuschend, so dass das Präsidium der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung Normen für eine zukünftig erfolgreichere Organisation von Workshops aufstellen sollte.
I přes úsilí místních úřadů byla účast na pracovních seminářích zklamáním a přeje-li si předsednictvo SPS v budoucnu pořádat pracovní semináře s větším úspěchem, mělo by k tomuto účelu stanovit určitá pravidla.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufstellen
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollen sie aufstellen.
My je rozmístíme po okolí.
In einer Reihe aufstellen!
Seřaďte se všichni, prosím.
-Truppen in Zweierreihen aufstellen.
Gegenüber vom Stacheldraht aufstellen!
Dávejte pozor na ostnatý drát!
Ok, mit Gefangenen aufstellen.
Aufstellen am flachen Beckenende.
Okay, sich aufstellen, Jungs.
Wir müssen Maxwell aufstellen?
Meine eigenen Regeln aufstellen.
Já jsem si vytvářel svá vlastní pravidla.
- Wo soll ich den aufstellen?
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Beeilung, an der Mittellinie aufstellen.
An der Wand aufstellen, schnell!
- Du sollst die Leiter aufstellen!
Wollen Sie 'nen Rekord aufstellen?
Snažíš se překonat rekord?
Willst du eine Liste aufstellen?
Ich kann den Baum aufstellen.
Myslel jsem, že postavím stromeček.
Okay, alle zusammen, bitte aufstellen.
Dobře! Prosím srovnejte se.
- Können Sie die Füße aufstellen?
- Nemůžete se zachytit nohama?
Wo soll ich ihn aufstellen?
Ich werde ein Schild aufstellen:
Ihn hätten wir aufstellen sollen.
An der weißen Linie aufstellen!
Welche Behauptung würden Sie aufstellen?
Wir sollten zusätzlich Leute aufstellen.
Asi bychom měli o víkendu zesílit ostrahu.
Du kannst sie morgen aufstellen.
- neplánoval jsem nic na večer.
Ich will meine eigenen aufstellen.
Ráda bych jela, podle svých
Alle Mann aufstellen, na los.
- Die erste Sperre hier aufstellen.
- První silniční zátaras postavte tam.
Du solltest dich aufstellen lassen.
Možná bys měla kandidovat.
- Wollen Sie einen Rekord aufstellen?
To se tu pokoušíte o rekord?
Vielleicht sollten wir Wachen aufstellen.
Možná bychom měli hlídkovat.
Schneller! In zwei Reihen aufstellen.
Rychle, nemáme na to celý den.
- Um den Rand herum aufstellen.
Seine Männer sollen sich aufstellen.
Weil die Cops Kontrollen aufstellen
Protože policajti jsou v ulicích.
Wir mussten sie vor Ort aufstellen.
Museli jsme si je v podstatě okamžitě vyrobit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte ich dafür eine Liste aufstellen?
Ich werde einen möglichst sicheren Einsatzplan aufstellen.
Podívám se na schémata a vypracuji plán akce.
Wir werden bald den ersten Subraumverstärker aufstellen.
- Zanedlouho budeme hotovi s umístěním prvního podprostorového zesilovače.
Wir könnten eine I nventarliste aufstellen.
Radši si uděláme inventuru.
Wollen sie das alles bei uns aufstellen?
To nám to tady budou vystavovat?
Ich werde mich selbst aufstellen, bro.
Die anderen Bergarbeiter sollen Wachen aufstellen.
Lidské tělo, ale ne člověk.
Alle Rekruten an der Tür aufstellen!
Všichni rekruti, srovnejte se před dveřmi.
- Was werden wir tun, eine Armee aufstellen?
Co budeme dělat? Povoláme armádu?
Als Heckenschütze würde ich mich hier aufstellen.
Kdybych byl ostřelovač, kryl bych tu budovu odtud.
Und ihr dürft alle Regeln aufstellen.
A ještě můžete vymýšlet všechna pravidla.
Also will ich ein paar Grundregeln aufstellen.
Takže tady jsou pravidla:
- Ich werde inzwischen einen Zeitplan aufstellen.
- Já zatím vypracuji časový rozvrh.
Wir müssen nur ein paar Regeln aufstellen.
Jen si musíme ujasnit nějaká pravidla.
Nein, ich werde keine wilden Behauptungen aufstellen.
Nebudu vám přednášet spoustu extravagantních tvrzení o tomhle stroječku.
Ich will sie bei mir aufstellen.
- Chci je jen odvézt domů.
Und du kannst die Krippe fertig aufstellen.
A můžeš dokončit scénu zrození.
Also, lass uns einen Plan aufstellen.
Takže bychom měli přijít s nějakým nápadem.
- Er will sein Bett bei uns aufstellen?
To si chce nastěhovat postel k nám do ložnice?
Und welche Bataillonen wollen Sie aufstellen?
A které vojsko vyzvete na pomoc?
Und ich könnte eine Hypothese aufstellen, warum.
A možná mám i teorii, proč k tomu došlo.
Du kannst sie alle aufstellen, Mann!
Klidně si je vymysli všechny!
Vielleicht sollte ich das Ding wieder aufstellen.
Možná bych to měl zase nachystat.
Dann würd ich mal Warnschilder aufstellen!
- To je teda divná nemoc.
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
rekordní lety, letecké závody nebo podobné soutěže;
Er will hoffentlich keinen Weltrekord aufstellen.
-Nemyslím si, že zlomí rekord.
Ich garantiere, ich werde eine Armee aufstellen.
Slibuji Vám, že armádu postavím.
Also ich werde keine Regeln aufstellen.
Nebudu určovat žádné pravidla.
Wollt ihr bitte eure Gruppe aufstellen?
První půjdou borci Austrálie.
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
- Lass es uns in meinem Zimmer aufstellen.
-Pojďme to rozbalit v pokoji.
- Jerry, du hilfst uns beim Aufstellen.
-Jerry, ty bys nám mohl pomoct s tím stojanem.
Niemand hätte das hier aufstellen können.
Würden Sie sich bitte in Zweierreihen aufstellen.
Seřaďte se do dvojstupu, prosím.
Ich dachte, er wollte einen Rekord aufstellen.
Možná dokonce udělal rekord.
Wozu den Kater töten und Kameras aufstellen?
Proč zabili její kočku a zabudovali tam kameru?
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen.
- Měl jsem nasadit vás, aby vás sejmuli.
Darum will ich die Falle selbst aufstellen.
Proto jsem se rozhodl, že past nalíčím sám.
Ich werde den Rest zusammentrommeln und aufstellen.
Já seženu ostatní a ohlídáme oblast.
Will der Papst ein Kreuzzugs Heer aufstellen?
A že papež shromaďuje Křižáckou výpravu?
Gut, alle miteinander. lm Kreis aufstellen.
Stoupněte si všichni do kruhu.
Ich kann Soldaten an bestimmten Stellen aufstellen.
Na některých místech bych mohl nechat ukryté vojáky.
Kurz gesagt: Wir müssen eine längerfristig ausgelegte Strategie aufstellen.
Stručně řečeno, musíme uvést do praxe dlouhodobější strategii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diejenigen, die Behauptungen aufstellen, haben diese zu beweisen.
Ten, kdo něco tvrdí, to musí dokázat.
Behandlung, Verwertung und Beseitigung des mineralischen Abfalls aufstellen.
zpracování, využití a odstranění těžebního odpadu.
Für die Zulässigkeit lassen sich folgende allgemeine Kriterien aufstellen:
Pro přípustnost platí tato obecná kritéria:
Hat Langdon sich für die Governorswahl nächstes Jahr aufstellen lassen?
Přihlásil se Langdon do kandidatury na příštího guvernéra?
Könnt ihr Leute euch nicht in Reih und Glied aufstellen?
To si nemohou tvoji lidé trochu dávat pozor?
Ich hab für Euch ein königliches Zelt aufstellen lassen.
- Královský stan je připraven.
Könnten Sie nicht zumindest ein paar Wachen aufstellen?
Jsem ráda, že má takového přítele.
Und wenn wir Kanonen an den Baracken aufstellen würden?
Co když rozestavíme děla podél ubikací?
Ich habe gesagt, niemand dürfe Waffen in der Schule aufstellen.
Neříkal jsem, že nikdo nesmí nosit zbraně do školy?
Zum Beweis muss man bloß eine Schwulenfalle aufstellen.
Dokázat se to dá, nalíčením teplé pasti.
Natürlich bezweifle ich, dass sie deshalb gleich Straßensperren aufstellen.
Samozřejmě pochybuju, že kvůli tomu začnou házet dlažební kostky.
Ich kann dir ein Aerobic und Fitness Programm aufstellen.
Můžu vám udělat odtučňovací aerobikový program.
Bring deinen Schlafsack mit, falls wir ein Zelt aufstellen.
- Přines spacák pro případ, že bysme postavili stan.
Wir können irgendwas aufstellen, durch das man Bälle schießen kann.
Všechno co potřebujeme je pár nápadů, kudy prostrčit míček.
Wenn wir beide nichts sagen, muss er einen Fall aufstellen.
Oba budem mlčet, to on musí udělat případ.
Na fein, dann könnten wir ein privates Trainingsprogramm aufstellen.
Třeba bychom si mohli zatrénovat spolu.
Hör zu, wir müssen schnell was aufstellen, OK?
Poslouchej, musíme něco hodně rychle rozjet, jasný?.
Soldaten aufstellen und Amerikanern über die Schulter gucken müssen?
A do ulic poslali vojáky a způsobili, že se Američané budou bát vlastního stínu?
Jo, Miss Day, wo sollen wir diese Glocken aufstellen?
Hej, slečno Dayová, kde máme rozložit ty zvony?
Weißt du, was wir vor unserer Waschanlage aufstellen?
- Víš, co budeme mít před naší myčkou?