Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufstellen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufstellen stanovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
   Korpustyp: EU
Hey, ich stelle die Regeln auf, Sie befolgen sie.
Hele, Já stanovím pravidla, ty se jimi řídíš.
   Korpustyp: Untertitel
Daher müssen unbedingt Leitlinien und Indikatoren aufgestellt und der Austausch vorbildlicher Verfahren organisiert werden.
Je proto nanejvýš důležité stanovit obecné směry a ukazatele a zorganizovat výměnu osvědčených postupů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großmeister stellte danach die Regel auf, dass kein Fremder den Chen Stil erlernen darf.
Velmistr stanovil pravidla, že náš styl nemůžeme vyučovat cizince.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt .
Víceletý finanční rámec se stanoví na dobu nejméně pěti let .
   Korpustyp: Allgemein
Wegen unserer Arbeit habe ich für Meg sehr strenge Regeln aufgestellt.
Kvůli naší práci jsem Meg stanovila velmi přísná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist notwendig, die Regeln zur Auftragsvergabe zu vereinfachen und klare und einheitliche Vergaberegeln für die gesamte Europäische Union aufzustellen.
V rámci celé Evropské unie je nutné zjednodušit pravidla pro zadávání veřejných zakázek a stanovit pro ně jasné a jednotné zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation ist höchst bedauerlich, aber ich stelle die Regeln nicht auf.
Já vím, je to velmi smutné, ale já jsem ta pravidla nestanovil.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, was wäre einfacher, als Regeln für die Information der Verbraucher aufzustellen?
Pane předsedající, co může být jednoduššího než stanovit pravidla pro podávání informací spotřebitelům?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auf jeden Fall ein paar Dating-Grundregeln aufstellen.
Měli bychom si stanovit pár pravidel chození.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Budget aufstellen sestavit rozpočet 2
den Plan aufstellen vypracovat plán 17 sestavit plán 6
eine Norm aufstellen stanovit pravidlo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufstellen

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sollen sie aufstellen.
My je rozmístíme po okolí.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen!
Seřaďte se všichni, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
-Truppen in Zweierreihen aufstellen.
Seřaďte oddíl do dvojic.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber vom Stacheldraht aufstellen!
Dávejte pozor na ostnatý drát!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, mit Gefangenen aufstellen.
Dobrá, seřaďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen am flachen Beckenende.
Seřaďte se na mělčině.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sich aufstellen, Jungs.
Tak se seřaďte, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Maxwell aufstellen?
To mluvíš o Maxwellové?
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigenen Regeln aufstellen.
Já jsem si vytvářel svá vlastní pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich den aufstellen?
Kam bych jí dal?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Reihe aufstellen, marsch!
Pochodém v chod.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilung, an der Mittellinie aufstellen.
Tak, rychle se seřaďte.
   Korpustyp: Untertitel
An der Wand aufstellen, schnell!
Všichni ke zdi, honem!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst die Leiter aufstellen!
- Postav sem ten žebřík.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie 'nen Rekord aufstellen?
Snažíš se překonat rekord?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du eine Liste aufstellen?
Chceš mi udělat seznam?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Baum aufstellen.
Myslel jsem, že postavím stromeček.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, alle zusammen, bitte aufstellen.
Dobře! Prosím srovnejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie die Füße aufstellen?
- Nemůžete se zachytit nohama?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich ihn aufstellen?
Jak si ji mám vzít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Schild aufstellen:
Asi sem pověsím ceduli:
   Korpustyp: Untertitel
Ihn hätten wir aufstellen sollen.
To on měl být starosta.
   Korpustyp: Untertitel
An der weißen Linie aufstellen!
Seřaďte se na bílé čáře!
   Korpustyp: Untertitel
Welche Behauptung würden Sie aufstellen?
A jaké tvrzení máte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zusätzlich Leute aufstellen.
Asi bychom měli o víkendu zesílit ostrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie morgen aufstellen.
- neplánoval jsem nic na večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine eigenen aufstellen.
Ráda bych jela, podle svých
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann aufstellen, na los.
Stoupněte si do řady.
   Korpustyp: Untertitel
- Die erste Sperre hier aufstellen.
- První silniční zátaras postavte tam.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich aufstellen lassen.
Možná bys měla kandidovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie einen Rekord aufstellen?
To se tu pokoušíte o rekord?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir Wachen aufstellen.
Možná bychom měli hlídkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller! In zwei Reihen aufstellen.
Rychle, nemáme na to celý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Rand herum aufstellen.
- Postavte se po obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Männer sollen sich aufstellen.
Ať se jeho muži seřadí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Cops Kontrollen aufstellen
Protože policajti jsou v ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten sie vor Ort aufstellen.
Museli jsme si je v podstatě okamžitě vyrobit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte ich dafür eine Liste aufstellen?
To bych šla na matriku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen möglichst sicheren Einsatzplan aufstellen.
Podívám se na schémata a vypracuji plán akce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bald den ersten Subraumverstärker aufstellen.
- Zanedlouho budeme hotovi s umístěním prvního podprostorového zesilovače.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine I nventarliste aufstellen.
Radši si uděláme inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie das alles bei uns aufstellen?
To nám to tady budou vystavovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich selbst aufstellen, bro.
Já se jdu vzdát, brácho.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Bergarbeiter sollen Wachen aufstellen.
Lidské tělo, ale ne člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rekruten an der Tür aufstellen!
Všichni rekruti, srovnejte se před dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was werden wir tun, eine Armee aufstellen?
Co budeme dělat? Povoláme armádu?
   Korpustyp: Untertitel
Als Heckenschütze würde ich mich hier aufstellen.
Kdybych byl ostřelovač, kryl bych tu budovu odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr dürft alle Regeln aufstellen.
A ještě můžete vymýšlet všechna pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Also will ich ein paar Grundregeln aufstellen.
Takže tady jsou pravidla:
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde inzwischen einen Zeitplan aufstellen.
- Já zatím vypracuji časový rozvrh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur ein paar Regeln aufstellen.
Jen si musíme ujasnit nějaká pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde keine wilden Behauptungen aufstellen.
Nebudu vám přednášet spoustu extravagantních tvrzení o tomhle stroječku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie bei mir aufstellen.
- Chci je jen odvézt domů.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst die Krippe fertig aufstellen.
A můžeš dokončit scénu zrození.
   Korpustyp: Untertitel
Also, lass uns einen Plan aufstellen.
Takže bychom měli přijít s nějakým nápadem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er will sein Bett bei uns aufstellen?
To si chce nastěhovat postel k nám do ložnice?
   Korpustyp: Untertitel
Und welche Bataillonen wollen Sie aufstellen?
A které vojsko vyzvete na pomoc?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich könnte eine Hypothese aufstellen, warum.
A možná mám i teorii, proč k tomu došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie alle aufstellen, Mann!
Klidně si je vymysli všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich das Ding wieder aufstellen.
Možná bych to měl zase nachystat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würd ich mal Warnschilder aufstellen!
- To je teda divná nemoc.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellen von Rekorden, Luftrennen oder vergleichbare Wettbewerbe;
rekordní lety, letecké závody nebo podobné soutěže;
   Korpustyp: EU
Er will hoffentlich keinen Weltrekord aufstellen.
-Nemyslím si, že zlomí rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere, ich werde eine Armee aufstellen.
Slibuji Vám, že armádu postavím.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich werde keine Regeln aufstellen.
Nebudu určovat žádné pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr bitte eure Gruppe aufstellen?
První půjdou borci Austrálie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für das Aufstellen einer Fahne?
Ale že postavíš stožár?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es uns in meinem Zimmer aufstellen.
-Pojďme to rozbalit v pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Jerry, du hilfst uns beim Aufstellen.
-Jerry, ty bys nám mohl pomoct s tím stojanem.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hätte das hier aufstellen können.
Ty sem nikdo nedal.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sich bitte in Zweierreihen aufstellen.
Seřaďte se do dvojstupu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wollte einen Rekord aufstellen.
Možná dokonce udělal rekord.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu den Kater töten und Kameras aufstellen?
Proč zabili její kočku a zabudovali tam kameru?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte Sie aufstellen und töten lassen.
- Měl jsem nasadit vás, aby vás sejmuli.
   Korpustyp: Untertitel
Darum will ich die Falle selbst aufstellen.
Proto jsem se rozhodl, že past nalíčím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Rest zusammentrommeln und aufstellen.
Já seženu ostatní a ohlídáme oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Will der Papst ein Kreuzzugs Heer aufstellen?
A že papež shromaďuje Křižáckou výpravu?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, alle miteinander. lm Kreis aufstellen.
Stoupněte si všichni do kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Soldaten an bestimmten Stellen aufstellen.
Na některých místech bych mohl nechat ukryté vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt: Wir müssen eine längerfristig ausgelegte Strategie aufstellen.
Stručně řečeno, musíme uvést do praxe dlouhodobější strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die Behauptungen aufstellen, haben diese zu beweisen.
Ten, kdo něco tvrdí, to musí dokázat.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung, Verwertung und Beseitigung des mineralischen Abfalls aufstellen.
zpracování, využití a odstranění těžebního odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zulässigkeit lassen sich folgende allgemeine Kriterien aufstellen:
Pro přípustnost platí tato obecná kritéria:
   Korpustyp: EU DCEP
Hat Langdon sich für die Governorswahl nächstes Jahr aufstellen lassen?
Přihlásil se Langdon do kandidatury na příštího guvernéra?
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr Leute euch nicht in Reih und Glied aufstellen?
To si nemohou tvoji lidé trochu dávat pozor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab für Euch ein königliches Zelt aufstellen lassen.
- Královský stan je připraven.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie nicht zumindest ein paar Wachen aufstellen?
Jsem ráda, že má takového přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir Kanonen an den Baracken aufstellen würden?
Co když rozestavíme děla podél ubikací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt, niemand dürfe Waffen in der Schule aufstellen.
Neříkal jsem, že nikdo nesmí nosit zbraně do školy?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beweis muss man bloß eine Schwulenfalle aufstellen.
Dokázat se to dá, nalíčením teplé pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich bezweifle ich, dass sie deshalb gleich Straßensperren aufstellen.
Samozřejmě pochybuju, že kvůli tomu začnou házet dlažební kostky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir ein Aerobic und Fitness Programm aufstellen.
Můžu vám udělat odtučňovací aerobikový program.
   Korpustyp: Untertitel
Bring deinen Schlafsack mit, falls wir ein Zelt aufstellen.
- Přines spacák pro případ, že bysme postavili stan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können irgendwas aufstellen, durch das man Bälle schießen kann.
Všechno co potřebujeme je pár nápadů, kudy prostrčit míček.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir beide nichts sagen, muss er einen Fall aufstellen.
Oba budem mlčet, to on musí udělat případ.
   Korpustyp: Untertitel
Na fein, dann könnten wir ein privates Trainingsprogramm aufstellen.
Třeba bychom si mohli zatrénovat spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir müssen schnell was aufstellen, OK?
Poslouchej, musíme něco hodně rychle rozjet, jasný?.
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten aufstellen und Amerikanern über die Schulter gucken müssen?
A do ulic poslali vojáky a způsobili, že se Američané budou bát vlastního stínu?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Miss Day, wo sollen wir diese Glocken aufstellen?
Hej, slečno Dayová, kde máme rozložit ty zvony?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was wir vor unserer Waschanlage aufstellen?
- Víš, co budeme mít před naší myčkou?
   Korpustyp: Untertitel