Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsuchen vyhledat 155 navštívit 108 najít 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsuchen vyhledat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn bei Ihnen starke Muskelschmerzen auftreten sollten Sie unverzüglich einen Arzt aufsuchen ..
Jestliže trpíte závažnou bolestí svalů , měli byste okamžitě vyhledat lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sollte um Verzeihung bitten, ich hätte Sie längst aufsuchen müssen.
Já bych se měl omluvit, měl jsem vás už dávno vyhledat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sollten angewiesen werden , umgehend den Arzt aufzusuchen , wenn diese Symptome auftreten .
Pacienti musí být poučeni o nutnosti ihned vyhledat lékařskou pomoc v případě výskytu těchto příznaků .
   Korpustyp: Fachtext
Muss komisch wirken, dass ich dich nach all der Zeit aufsuche.
Asi se divíš, že jsem te vyhledal po všech tech letech.
   Korpustyp: Untertitel
Halten die Schmerzen nach der ärztlichen Untersuchung länger als 12 Stunden an , ist der Arzt erneut aufzusuchen .
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po návštěvě lékaře , je potřeba opětovně vyhledat lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Amanda sagte mir, vor ein paar Jahren suchte er sie in dem Club auf, in dem sie arbeitete.
Amanda mi řekla, že ji před pár lety vyhledal v klubu, kde pracovala.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Augenreizungen fortbestehen , sollte ein Arzt aufgesucht werden .
V případě , že podráždění očí přetrvává , měla by být vyhledána lékařská pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Dann, lieber Pfistermeister, sollten wir zurücktreten und einen Arzt aufsuchen.
Pak, drahý pane Pfistermeistere, budeme muset odstoupit a vyhledat lékaře my.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die Schmerzen länger als 12 Stunden nach der ärztlichen Untersuchung andauern , sollte der Arzt erneut aufgesucht werden .
Pokud bolest přetrvává více než 12 hodin po návštěvě lékaře , je potřeba opětovně vyhledat lékařskou pomoc .
   Korpustyp: Fachtext
Normalerweile suchen Paare die Therapie auf, wenn die Dinge am trostlosesten sind, wenn alle Hoffnungen verloren scheinen.
Lidé obvykle vyhledají terapeuta, když jsou něčím deprimovaní, když se zdá, že naděje už neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Arzt aufsuchen vyhledat lékaře 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufsuchen

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wen kannst du aufsuchen?
S kým by si šla?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird uns aufsuchen.
On teď po nás půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsuchen, Gewinnen oder Aufbereiten;
průzkumné, těžební nebo úpravárenské činnosti,
   Korpustyp: EU
Ich würde sie aufsuchen.
Vyhledal bych je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie umgehend Ihren Arzt aufsuchen.
V tomto případě okamžitě konzultujte svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Er muss einen Spezialisten aufsuchen.
Musí se na něj podívat odborník.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns seinen Doktor aufsuchen.
Zajedeme za jeho doktorem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns den Ingenieur aufsuchen.
Půjdeme za tím technikem.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen
Průzkum ropy a zemního plynu
   Korpustyp: EU
- Ich will den Nil aufsuchen.
- Chci se podívat, kde teče Nil.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie die Örtlichkeiten aufsuchen?
Nechtěl byste si třeba odskočit,
   Korpustyp: Untertitel
- Dürfte ich Sie morgen aufsuchen?
- Když dovolíte, zítra se tu stavím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Master Guigu aufsuchen.
Pojď se mnou za mistrem Guigu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mich sofort aufsuchen?
Můžete za mnou hned přijet?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie sowieso aufsuchen.
Půjde po vás tak jak tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten einen Parodontologen aufsuchen.
Dám vám doporučení k periodontologovi.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie die Beraterin aufsuchen?
Já myslím, že Vám prospěje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihren Arzt auch aufsuchen , wenn :
Lékaře také vyhledejte pokud :
   Korpustyp: Fachtext
Deswegen werde ich seine Frau aufsuchen.
Proto půjdu za jeho ženou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich-ich werde einen Anwalt aufsuchen.
Poradím se s právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten langsam die Schutzräume aufsuchen.
Brzy bychom měli být v úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlich aufsuchen den Kanzler, ich werde.
S kancléřem osobně si promluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Marian möchte die Mutter Oberin aufsuchen.
Mariana chce předat žádost naší Matce Představené.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie vielleicht dort aufsuchen.
Možná vám bude volat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dringend mal das Klosett aufsuchen.
Budu si muset dojít.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir ihn wohl aufsuchen.
No, půjdem na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, ich muss deinen Wissenschaftlerfreund aufsuchen, Beth.
Prosím, potřebuju vidět toho tvého kamaráda vědce, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir jedenfalls heute aufsuchen.
A tam dnes jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie auf der Krankenstation aufsuchen.
Zvažovala jsem, že za vámi zajdu na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Weston, ich wollte Sie gerade aufsuchen.
Westone, chystal jsem se vám zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen FBl-Agenten aufsuchen.
Potřebuju, aby ses setkala s tím agentem FBI
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihr Camp übermorgen aufsuchen.
Navštívíme jejich tábor pozítří.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, dass er mich aufsuchen will.
Řekl, že si pro mě přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unbedingt einen Mann aufsuchen.
Taktéž ten otisk v taxíku.
   Korpustyp: Untertitel
das Aufsuchen von Erdöl und Erdgas;
průzkum ropy a zemního plynu;
   Korpustyp: EU
Aufsuchen von Kohle und anderen festen Brennstoffen.
průzkumu nebo těžby uhlí nebo jiných pevných paliv.
   Korpustyp: EU
Weil tote Menschen einen nicht aufsuchen, Einstein.
Protože mrtví lidi mě nenavštěvují, Einsteine.
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden augenblicklich die Schlafsäle aufsuchen.
Všichni se odeberte do svých kolejí. Okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du mal einen Therapeuten aufsuchen.
Zlato, už je na čase se s někým začít bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen werde ich seine Frau aufsuchen.
Proto půjdu po jeho ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal die Toilette aufsuchen.
Zajdu si na toaletu. …
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ein Arzt aufsuchen.
Měl bych k doktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wen wollte er dort aufsuchen?
- Ale za kým přišel?
   Korpustyp: Untertitel
das Aufsuchen von Erdöl- und Erdgasvorkommen und
průzkum ropy a zemního plynu a
   Korpustyp: EU
- Wir werden morgen das Hospital aufsuchen.
Zítra půjdeme do nemocnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal das WC aufsuchen gehen.
Já si dojdu na toaletu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bald wieder aufsuchen.
Za pár dní se vrátím.
   Korpustyp: Untertitel
- dachte ich, ich würde dich aufsuchen.
- jsem si řekl, že za tebou přijedu.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Janeway muss die Borg-Königin aufsuchen.
Kapitán Janewayová se chce pomstít a hledá Královnu Borgů.
   Korpustyp: Untertitel
007, ich will, dass Sie Elektra aufsuchen.
007, pojedete za Elektrou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten einen gesicherten Unterschlupf aufsuchen.
Měli bychom tě dostat do bezpečnostního krytu
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden meine Familie aufsuchen.
A půjdou po mé rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können auch kein Grab aufsuchen.
Náš starší syn může být také mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dachten, er könnte Sie aufsuchen.
Mysleli jsme, že možná přišel za vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine Schwangerschaft eingetreten ist , sollten Sie den Arzt aufsuchen .
V případě otěhotnění v průběhu léčby se poraďte s lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Er hatte ja nur die Traumdeuterin aufsuchen wollen.
Vždyť šel jen za ženou, která by uměla vyložit sny.
   Korpustyp: Literatur
Dort wohnte der Weise, den er aufsuchen sollte.
Nebyl to však žádný světec.
   Korpustyp: Literatur
Falls diese auftreten , sollten Sie umgehend Ihren Arzt aufsuchen .
Pokud se objeví , ihned kontaktujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Falls diese auftreten , sollten Sie umgehend Ihren Arzt aufsuchen .
Pokud se tyto potíže objeví , poraďte se neprodleně se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollten Sie regelmäßig Ihren behandelnden Arzt aufsuchen .
Měl( a ) byste proto být v pravidelném styku se svým lékařem .
   Korpustyp: Fachtext
Dann müssen Sie so schnell wie möglich Ihren Arzt aufsuchen .
Měli byste informovat lékaře co nejdříve .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem -Fall sollten Sie sofort Ihren Arzt aufsuchen .
Musíte to okamžitě konzultovat se svým lékařem . ˇ dočasná bolest a zánět šlach , zejména Achillovy šlachy .
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall sollten -Sie umgehend Ihren Arzt aufsuchen .
V tomto případě okamžitě konzultujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Auftreten dieser Beschwerden müssen Sie umgehend Ihren Arzt aufsuchen.
Zaznamenáte- li kteroukoli z těchto reakcí, kontaktujte ihned svého lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden das Theater nach der Vorstellung aufsuchen.
Dnes večer jdeme do divadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Heimatland aufsuchen und über die Zukunft nachdenken.
Navštívím svou rodnou zem a popřemýšlím o budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist der Schlüssel. Ich werde sie aufsuchen.
V ní bude ležet jádro problému, to je jisté.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sonst würden sie mich gleich nach dem essen aufsuchen?
Co kdybyste mě přišel strašit až po obědě?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mich im Wohnzimmer in der Baker Street aufsuchen.
Ať se se mnou sejde v Baker Street.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Doktor, ich werde ihn gleich aufsuchen.
Řekněte doktorovi, že se sejdeme v ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann niemand ohne eure Erlaubnis euren Planeten aufsuchen.
Tak se k vám nikdo nedostane, když nebudete chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alle Orte auf diesen Fotos aufsuchen.
Pojedu na všechny místa, co jsou na těch fotkách.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, anhand deines Vorsatzes, könnte Leonard Sushi Bars aufsuchen,
Jo, založeno na tvém předpokladu,
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden wohl einen öffentlichen Schutzraum aufsuchen müssen.
Ale vy se chystáte na veřejnou útočiště.
   Korpustyp: Untertitel
Du dagegen musst für mich einen alten Freund aufsuchen.
A ty na druhou stranu, potřebuju, abys přivedl starého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir den Friedhof aufsuchen, um Kate auszugraben?
Jedeme na hřbitov a vykopem Kate?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald seine Ambition stirbt, wird der Tod dich aufsuchen.
Až se plán tohoto muže zhroutí, přijde si pro tebe smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ins Dorf und Vater Legrand aufsuchen.
- Do vsi za otcem Legrandem.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald seine Ambition stirbt, wird der Tod dich aufsuchen.
Když se plán tohoto muže zhroutí, přijde si pro tebe smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam dich aufsuchen, weil Dad sich die Hüfte brach.
Hele přišel jsem, protože si táta zlomil kyčel.
   Korpustyp: Untertitel
Mink hat gesagt, er wird uns heute Abend aufsuchen.
Mink říkal, že za náma přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mal das Örtchen für kleine Blondinen aufsuchen.
Půjdu si odskočit do blondýnčiny místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Stamm wird also dort höhergelegenes Land aufsuchen.
Náš kmen si jistě našel nějaké vyšší místo někde tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ärzte aufsuchen und deren Rat befolgen.
Poradím se s doktorem a dám na jeho radu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bewohner müssen sofort die nächstgelegene Sicherheitszone aufsuchen.
Všichni občané se musí okamžitě nahlásit nejbližšímu bunkru.
   Korpustyp: Untertitel
Susanna, wie wär'…wenn wir Dr Crusher aufsuchen?
Susanno, co kdybychom zašli za doktorkou Crusherovou?
   Korpustyp: Untertitel
Welch Ehre, dass Sie mein Geschäft aufsuchen, Euer Ehren.
Jaká čest, že jsem si získal vaši přízeň, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bestehe darauf, dass Sie einen Psychiater aufsuchen.
Trvám na tom, abyste navštívil psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Spiritistin aufsuchen, von der ich erzählte.
je nejvyšší čas abychom navštívili tu spiritualistku jak jsem vám o ní říkala.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, würdest du mich im Tower aufsuchen? - Nach der Schule?
-Petere, co kdybys někdy po škole přišel za mnou do Toweru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden 2 Wochen lang einen Psychologen aufsuchen.
A možná ses kurva připravil o detektiva!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange jedoch, dass Sie unseren Therapeuten aufsuchen.
Na tohle nemám čas, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde gesagt, dass Sie mich aufsuchen würden, Mr Vale.
Řekli mi, že sem přijdete, pane Vale.
   Korpustyp: Untertitel
Benötigen Sie medizinisches Wissen, sollten Sie einen lokalen Arzt aufsuchen.
Pokud potřebujete lékařskou konzultaci, obraťte se laskavě na místního doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Von Euch und von allen, die ich aufsuchen werde.
Tebou a všemi, kterých se ještě mohu ptát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das keine Wut ist, sollten Sie einen Arzt aufsuchen.
Pokud to není vztek, tak si dojděte za lékařem.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie alle der Reihe nach aufsuchen. Ja, Sir.
Navštívíte hotely ty jeden po druhém. Ano, pane!
   Korpustyp: Literatur
Und ab nächster Woche sollte Paige einen Neuropsychologen aufsuchen.
A doporučuji Paige, aby od příštího týdne navštěvovala neuropsychologa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bitte? Wir müssen kurz deinen Mob-Onkel aufsuchen?
Promiň, to musíme chodit na návštěvu za tvým mafiánským strejdou?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen sie ihr, dass sie mich aufsuchen soll.
Řekněte jí, ať mě vyhledá.
   Korpustyp: Untertitel