Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufsummieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufsummieren sčítat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufsummieren sčítat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Emission der Bestandteile wird kontinuierlich über den Prüfzyklus aufsummiert.
Emise složky se v průběhu zkušebního cyklu neustále sčítají.
   Korpustyp: EU
Etwas zählen, etwas aufsummieren, ab und an subtrahieren.
Počítat, sčítat, možná i odčítat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Emission des Bestandteils wird kontinuierlich über den Prüfabschnitt aufsummiert.
Emise složky se v průběhu zkušebního intervalu neustále sčítají.
   Korpustyp: EU

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufsummieren"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um die Toxizität der unterschiedlichen Kongenere aufsummieren zu können und eine Risikobewertung und Kontrollmaßnahmen zu ermöglichen, wurde das Konzept der Toxizitätsäquivalenzfaktoren (TEF) entwickelt.
Pro posuzování toxicity těchto různých kongenerů a pro snadnější posouzení rizik a provádění regulační kontroly byl zaveden pojem faktoru ekvivalentní toxicity („TEF“).
   Korpustyp: EU
Um die Toxizität dieser unterschiedlichen Kongenere aufsummieren zu können und um Risikobewertungen und Kontrollmaßnahmen zu erleichtern, wurde das Konzept der Toxizitätsäquivalenzfaktoren (TEF) eingeführt.
K provedení součtu toxicity těchto různých kongenerů byl zaveden koncept toxických ekvivalenčních faktorů (TEF), který má usnadnit hodnocení rizik a kontrolu dodržování právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Um die Toxizität dieser unterschiedlichen Verbindungen aufsummieren zu können und um Risikobewertungen und Kontrollmaßnahmen zu erleichtern, wurde das Konzept der Toxizitätsäquivalenzfaktoren (TEF) eingeführt.
K provedení součtu toxicity těchto různých kongenerů byl zaveden pojem faktorů toxické ekvivalence (TEF), který má usnadnit hodnocení rizik a kontrolu dodržování právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend müssen alle Verbundgleichungen zwischen den Bilanzpositionen erfüllt sein ( Bilanzen müssen ausgeglichen sein , Darunterpositionen müssen sich zum übergeordneten Aggregat aufsummieren und dürfen den Wert der gesamten Reihe nicht übersteigen ) .
V souladu s tím musí být splněny všechny lineární vazby mezi rozvahovými položkami ( rozvahy musí být vyrovnané , dílčí součty musí vytvářet výsledné součty a neměly by přesahovat hodnotu celkových řad ) .
   Korpustyp: Allgemein