Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auftanken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftanken natankovat 14 tankovat 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auftanken natankovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können wir das Flugzeug auftanken, auch wenn wir keinen Strom haben?
Je možné natankovat letadlo bez potřeby energie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zuerst in Toole halten und auftanken.
Nejdřív budeme muset zastavit v Tooele a natankovat na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Komische ist, man kann von Medellín nicht direkt nach Louisiana fliegen, man muss unterwegs auftanken.
Sranda je, že z Medellínu do Louisiany se nedá letět přímo. Někde člověk musí natankovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe gerade aufgetankt.
Ne. Natankoval jsem si sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich tanke den Van auf und fahre zurück.
Tak jsem si řekl, že natankuju a pojedu zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann könnte ich den SUV am Fallsway auftanken.
Jestli to neplatí, tak bych s tímhle mohl na Fallswayskou zajet natankovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Jet auftanken, zu den Bahamas, den Azoren. Frei von Geschäften und meiner Mom.
Můžeme natankovat letadlo a jet na Bahamy, Azory, kamkoliv bez matky a obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren zur 'Deez, tanken das Flugboot auf und schicken es auf Patrouille.
Půjdeme na Valdeze, natankujeme nebeskou loď a vyšleme ji na obhlídku.
   Korpustyp: Untertitel
"Japaner tanken vermutlich auf."
"Japonci se asi stáhli, aby natankovali.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wagen auftanken, ein kurzer Aufenthalt bei Starbucks,
Natankovat, rychlá zastávka na kafe.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "auftanken"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke fürs Auftanken, Jungs.
Díky za doplnění paliva, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Lasst uns auftanken.
Tak natankujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginnen mit dem Auftanken.
Pracuji na čerpání paliva.
   Korpustyp: Untertitel
"Vielen Dank fürs Auftanken."
" Díky za natankování benzinu. "
   Korpustyp: Untertitel
- Gelandet und beim Auftanken?
- Přistání a doplnění paliva?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie können wir auftanken?
- Jak to uděláme s dočerpáním?
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Basis zum Auftanken.
Vrátíme se na základnu pro munici.
   Korpustyp: Untertitel
- Die meisten sind beim Auftanken.
Většina z nich nemá palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ein Kunde wolle auftanken.
Myslel jsem, že je to zákazník.
   Korpustyp: Untertitel
Also fast 322 Kilometer bis zum Auftanken.
Takže zhruba 200 mílí mezi tankováním.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie sie bitte wieder auftanken?
Natankujete mi, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur dort kann er auftanken.
Ano, jedine tam muže dotankovat.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du sie für heute Abend auftanken?
Doplň prosímtě palivo na tu dnešní plavbu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
BEFEHL ZUR LANDUNG / GELANDET, BEIM AUFTANKEN
NAŘÍZENO PŘISTÁNÍ/ PŘISTÁNÍ A DOPLNĚNÍ PALIVA
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung der Emissionen beim Auftanken benzinbetriebener Fahrzeuge an Tankstellen;
sníží emise související s čerpáním pohonných látek u čerpacích stanic vozidly s benzínovým motorem;
   Korpustyp: EU DCEP
Pedro soll den Jet auftanken und startklar machen.
Pedro by měl mít natankované a připravené letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's nicht erwarten, dass Johnny Dschihad auftanken muss.
Nemůžeme dlouho čekat. Nevím, jak dlouho ho udržím.
   Korpustyp: Untertitel
Es stoppte zum Auftanken an der Südküste des Jemen.
Na jižním pobřeží Jemenu se zastavila pro palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlich jeden Nachmittag kommt ein Jäger dorthin zum Auftanken.
Těžký Raider tam přistává k doplnění paliva každé odpoledne. Přesní, jak hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tower in Mexico hat eine Anfrage, wegen auftanken.
Řídící věž v Mexico City právě přijala žádost o doplnění paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Corporal, mit ihrem Blut sollen Sie nicht auftanken.
- O krvi jsem nic neříkal! - A doplňte munici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dann beim Auftanken am Haupttor, falls du deine Meinung ändern solltest.
Sraz máme u přední brány, kdyby sis to rozmyslel.
   Korpustyp: Untertitel
jegliche Unterstützung für die betreffenden Fischereifahrzeuge, einschließlich Auftanken, Versorgung und Reparaturarbeiten, außer in Notsituationen, untersagt ist.
je zakázána veškerá podpora těchto plavidel, včetně nenouzového doplnění paliva, zásob a provedení oprav;
   Korpustyp: EU
Ich weiß, wo ihr auftanken könnt. Jetzt wäre eine gute Möglichkeit, die Information zu teilen.
Vím, kde můžete natakovat Teď by ses s námi, o to mohl podělit.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Unterstützung solcher Schiffe, einschließlich nicht notfallbedingtes Auftanken, Versorgung oder Reparatur ist verboten.
Veškerá podpora takovým plavidlům, včetně tankování, zásobování a oprav, jež nejsou vykonávány ve stavu nouze, se zakazuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruf Raymond an. Er soll mein Flugzeug auftanken. Ich fliege die Schlange.
Zavolej Raymondovi, ať mi připraví letadlo na "hada".
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen um 6 Uhr ab und landen in Aden zum Auftanken.
Vystartujete v 6 hodin ráno a přistanete v Adenu, kde doplníte palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Steig jetzt auf 35 000 Fuß. Entspann dich, bis wir das erste Mal auftanken.
Vystoupej na 35000 stop a relaxuj, než přijde čas k tankování.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Praxis wurde begonnen, als in Russland eine gelenkte Wirtschaft herrschte und der Überflug ohne Auftanken in Moskau nicht möglich war.
This practice began when Russia was a directed economy and when overflight was not possible without refuelling in Moscow.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Hafenstaat‘ ist jeder Staat, dessen Häfen, Reeden oder andere Anlagen von Schiffen unter anderem zum Anlanden, Umladen, Auftanken oder Auffüllen von Vorräten angelaufen werden;
„státem přístavu“ se rozumí každý stát přijímající rybářská plavidla ve svých přístavech, příbřežních terminálech nebo jiných zařízeních mimo jiné za účelem vykládky, překládky nebo doplnění paliva či zásob;
   Korpustyp: EU
Nach dem Auftanken kann der Hersteller eines gasbetriebenen Fahrzeugs das OBD-System vorübergehend desaktivieren, wenn das System das Motorsteuergerät auf eine neue Kraftstoffqualität und -zusammensetzung einstellen muss.
Po doplnění paliva může výrobce vozidla na plyn dočasně vypnout systém OBD z činnosti, když se systém potřebuje adaptovat na změnu jakosti a složení paliva, která byla rozpoznána elektronickou řídicí jednotkou.
   Korpustyp: EU
Nach dem Auftanken kann der Hersteller eines gasbetriebenen Fahrzeugs das OBD-System vorübergehend deaktivieren, wenn das System das Motorsteuergerät auf eine neue Kraftstoffqualität und -zusammensetzung einstellen muss.
Po doplnění paliva může výrobce vozidla na plyn dočasně vypnout systém OBD z činnosti, když se systém potřebuje adaptovat na změnu jakosti a složení paliva, která byla rozpoznána elektronickou řídicí jednotkou.
   Korpustyp: EU
Ihr fliegt nach dem letzten Auftanken 500 Meilen lang mit Mach 0.6, und die letzten 180 mit Mach 0.9, dann kommt ihr mit dem Treibstoff hin.
Spočítal jsem, že prvních 500 mil musíte letět 0, 6 Machu a posledních 180 po dotankování při Mach 0, 9.
   Korpustyp: Untertitel