Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb tauchen unausweichlich unabhängige Dienstleister auf, wenn der Markt zu funktionieren beginnt.
Proto se nutně objeví nezávislí poskytovatelé služeb, když začnou fungovat tržní podmínky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen tauchen oft wieder auf, wenn man sie am wenigsten erwartet.
A lidé mají ve zvyku se objevit, když je nejméně čekáte.
Ein neues Plakat war plötzlich in London aufgetaucht.
Všude po Londýně se přes noc objevily nové plakáty.
Denken Sie, die Leiche taucht wieder auf?
Myslíte, že se jeho tělo znovu objeví?
Augenzeugen zufolge sind neue lokale Gruppen, die versuchen, an die Macht der Regionalregierungen zu kommen, aufgetaucht.
Podle očitých svědků se objevily nové místní skupiny, které se snaží převzít regionální vlády.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steven tauchte für zwei Minuten auf und ging wieder.
Steven se objevil asi na dvě minuty a zase vyklouzl.
Als der junge Offizier hereinkam und beiseite trat, tauchte hinter ihm ein kleiner untersetzter Wachmann mit riesigen Armen und Schultern auf.
Vešel mladý důstojník, a když ustoupil stranou, objevil se za ním malý, podsaditý dozorce s obrovskými pažemi a rameny.
Andersons Abdrücke tauchen auch im AFIS auf.
Andersonovy otisky se objevily i v AFlSu.
In dem Zusammenhang warRosies Name möglicherweise schon aufgetaucht.
Rosiino jméno se už klidně mohlo v této souvislosti objevit.
Ruf an, wenn er auftaucht, ok?
Kdyby se objevil, zavolej mi, ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen ist Ray durch das Auftauchen von Guy nicht ausgeflippt, weil er bereits wusste, was vor sich geht.
Proto Ray nevyšiloval, ohledně toho, že se Guy Hastings objevil, protože už věděl, co se děje.
-Er ist heute aus dem Nichts aufgetaucht!
- Objevil se z ničeho nic.
Bejan ist nie aufgetaucht.
Bejan se nikdy neobjevil.
Ich bin nicht einfach "aufgetaucht"!
Já se jen tak "neobjevila".
Ali hätte sie töten lassen, wenn wir nicht aufgetaucht wären.
Aliho chlapi by ji zabili, kdybychom se neobjevili.
Meine Quellen bei der CIA sagen, die hatten ihn nicht mal auf ihrem Radar bis seine Leiche aufgetaucht ist.
Můj zdroj ze CIA mi řekl, že ho ani neměli v hledáčku, dokud se neobjevilo tělo.
PARIS – Auf der Place de la Concorde sind zwar keine Karren aufgetaucht, aber trotzdem könnte in Frankreich eine Revolution auf dem Weg sein.
PAŘÍŽ – Na pařížském náměstí Svornosti se sice neobjevily popravčí káry, a přece ve Francii možná probíhá jistá revoluce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sieh mal, Cole ist vor neun Jahren auf einer Militärbasis in Nordkorea aufgetaucht.
Hele, Cole se před 9 lety objevil na armádní základně v Severní Koreji.
Dick hatte einen Tweet gelesen, dass Carrie im 09er-Club aufgetaucht ist.
Dick viděl tu noc tweet, že se Carrie objevila v 09er.
Könnte erklären, wieso seine Symptome so schnell aufgetaucht sind.
To by vysvětlovalo, proč se příznaky objevili tak náhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dex ist heute Morgen nicht zum Schlichtungstermin aufgetaucht.
Dex se dnes ráno ani neukázal na schůzce s právníkem.
Bist du nicht einmal in der Schule aufgetaucht und hast Mitsukos Namensschild getragen?
Ale neukázala ses jednou ve škole? Měla jsi na sobě jmenovku Mitsuko.
Aber 270 Mitglieder sind nie aufgetaucht, nicht einmal.
Ale 270 členů se nikdy neukázalo, ani jednou.
Man hört auf zu bestellen, wenn jemand nach drei Stunden nicht aufgetaucht ist.
Přestaň si objednávat, když se někdo ani po třech hodinách neukáže.
Brody ist gerade beim Hauptquartier der Revolutionsgarde aufgetaucht.
Brody se zrovna ukázal v ústředí Revoluční gardy.
Wenn sie aufgetaucht ist, dann mit leeren Händen.
Když se ukázala, tak přišla s prázdnýma rukama.
Tatsache vorbei, dass seitdem sie aufgetaucht sind, dass sich das Blatt gewendet hat.
Tak od té doby, co se ukázali, se mince obrátila.
Ah, Ladies, Gott sei Dank seid ihr aufgetaucht.
Dámy, díky Bohu, že jste se ukázaly.
Ja, wann ist dieser Trottel aufgetaucht?
A kdy se ten blázen ukáže?
Wenn ich nicht auftauche, schöpft er Verdacht.
No, když jsem se neukázala, on už bude vědět, že je něco špatně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Welt verändert sich. Neue Probleme tauchen auf.
Svět je v pohybu a objevují se nové problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
Lidi chtějí mizet, znovu se objevovat, měnit identitu.
Neue Herausforderungen für den Haushaltsplan 2011 tauchen jeden Tag auf.
Každý den se objevují nové výzvy pro rozpočet na rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wort "Wunder" taucht nirgendwo im alten oder neuen Testament auf.
Slovo "zázrak" se neobjevuje nikde ve Starém ani v Novém Zákoně.
Ein natürlicher Ort, an dem Wasser auftaucht, verschwindet oder seine Fließeigenschaften verändert.
Přirozené místo, kde se voda objevuje, mizí nebo mění svůj tok.
Schiffe tauchen nicht einfach aus dem Nichts auf.
Lodě se magicky neobjevují jen tak z ničeho.
Gegenseitige Anschuldigungen nach Finanzkrisen haben eine lange Geschichte und tauchen in regelmäßigen Abständen wieder auf.
Hledání viníků po finanční krizi má dlouhou historii a objevuje se v pravidelných cyklech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schon bald tauchten neue Lebensformen auf und das halbe Land wurde als INFIZIERTE ZONE unter Quarantäne gestellt.
Brzy poté se začaly objevovat nové formy života a půl země bylo uvaleno do karantény jako INFIKOVANÁ ZÓNA
Durch Schätzwerte tauchen sie gleichwohl weiterhin in Wirtschaftsstatistiken auf.
V hospodářských statistikách se budou i nadále objevovat prostřednictvím odhadovaných hodnot .
Eine Nummer in ihrer Anrufliste taucht in der letzten Stunde mehrmals auf.
Jedno číslo ve výpisu jejích hovorů se během poslední hodiny objevuje několikrát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang taucht ein neues politisches Ziel auf: Investitionen.
V tomto kontextu se vynořil nový politický cíl: investice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sechs Angriffe und derselbe Name taucht jedesmal auf, Manou.
Šest případů a pokaždé se vynoří stejné jméno, Manou.
Er könnte als Anführer eines neu gegründeten palästinensischen Ablegers der Muslimbruderschaft wieder auftauchen, oder als Chef einer neuen islamistischen politischen Partei unter dem Dach der Palästinensischen Befreiungsorganisation.
Může se znovu vynořit jako předseda nově založené palestinské větve Muslimského bratrstva nebo jako vůdce nové islamistické politické strany pod deštníkem Organizace pro osvobození Palestiny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er taucht alle paar Jahre auf und wir haben tolle 3 Tage zusammen.
Jednou za pár let se vynoří a pak spolu prožijeme krásný tři dny.
Meine Herren, wir sind gerade in der Mitte eines Highways aufgetaucht.
Pánové, právě jsme se vynořili uprostřed hlavního tahu.
Wenn er auftaucht, werden wir da sein.
A až se vynoří, budeme u toho.
Er tauchte letzten Monat aus dem Nichts wieder auf und bat, im Austausch für Informationen, um Schutz.
Znovu se vynořil před měsícem a žádal ochranu výměnou za informace.
Wenn wir auftauchen, ist das Schiff auf dem Weg nach Paris und der Diamant für immer verschwunden.
- Až se opět vynoříme, loď bude mířit k Paříži a diamant bude navždy pryč.
Wir haben Leute an jedem Ort, an dem er auftauchen könnte.
Naši lidi jsou všude, kde by se mohl vynořit.
In so eiskaltem Wasser tauchen Leichen nicht wieder auf.
V tak ledové vodě se tělo už nevynoří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Statt auf das Ziel gerichtet zu bleiben, verwirrten sie sich. Immer wieder tauchte die Heimat auf, und Erinnerungen an sie erfüllten ihn.
Místo aby zůstaly zaměřeny k cíli, mátly se. Pořád a pořád se mu vynořoval domov a naplňovaly ho vzpomínky na něj.
- Tote Nazis tauchen überall auf!
- Mrtví nacisté se znovu vynořují!
Eure Zehen sind Delphine, die aus dem Meer auftauchen.
Vaše prsty jsou jako delfíni, kteří se vynořují z oceánu!
So wie es aussieht, tauchen diese Muster willkürlich auf.
Z toho, co víme, se různé nervové vzory vynořují náhodně.
Du tauchst einfach immer wieder auf, nicht wahr?
- Ty se prostě všude vynořuješ, co?
Ich ging unter diese Eiskappe in einem Atom-U-Boot das im Eis so auftauchte.
Pod tu ledovou vrstvu jsme se dostali v jaderné ponorce, která se vynořuje nějak takhle.
- Also, du tauchst einfach immer wieder auf.
- Ty se prostě všude vynořuješ.
Ich tauche gern dramatisch aus dem Rauch auf.
Rád se takhle vynořuju uprostřed kouře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hoffe, dass das Buch inmitten dieser Katastrophe wieder auftaucht.
Věřím, že vzhledem k aktuálnímu dění by mohla opět vyplout na povrch.
Wir waren genau unter ihm, als er auftauchte.
Začali jsme na jeho šestce, když vyplul z mraků.
Oh, das U-Boot tauchte auf, als ihr eine halbe Stunde weg wart.
Asi půl hodinu po vašem odchodu u mě vyplula ponorka.
Vergessene Erinnerungen könnten zurückkehren, neue auftauchen.
Zapomenuté vzpomínky se mohou vrátit, nové vyplout na povrch.
Um zu atmen, muss er auftauchen. Okay? In dem Moment feuerst du die Kanonen ab.
Když vypluje na hladinu, aby se nadechla, tak na ni musíte střílet z děla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Goldene Regel taucht jedoch auch in der indischen Tradition auf.
Zlaté pravidlo se však vyskytuje také v indické tradici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Dad taucht normalerweise nicht in den meisten unserer Gesprächen auf.
Téma jejího táty se v našich rozhovorech moc nevyskytuje.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auftauchen
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wird vorher auftauchen.
Falls sie hier auftauchen.
Tauchen und wieder auftauchen.
První lekce v ponořování a vynořování.
Sie wird auftauchen Matt.
Er müsste gleich auftauchen.
Fertig zum Auftauchen, Sir.
Připraveni k vynoření, pane.
Jestli ano, tak se objeví.
-Er wird bald auftauchen.
- Klar machen zum Auftauchen!
Sie wird wieder auftauchen.
Nepokusila se mě kontaktovat.
Er müsste bald auftauchen.
Do hodiny bude na dohled.
- Wann wird es auftauchen?
Sie wird schon auftauchen.
Er wird schon auftauchen.
Dříve či později se objeví.
Und sie werden auftauchen.
Freeway wird wieder auftauchen, Beth.
Irgendjemand wird bestimmt hier auftauchen.
- Někdo se určitě objeví.
Der Richtige wird schon auftauchen!
Alles klar, Sie können auftauchen!
Myslím, že ano, na povrch!
Er wird wieder auftauchen, Swan.
Was, wenn wir zusammen auftauchen?
Co kdybychom se tam ukázali dohromady, co?
Hey, danke fürs auftauchen Naomi.
Hej, díky že ses ukázala, Naomi!
Nein, Stanton wird stattdessen auftauchen.
Was, wenn die Besitzer auftauchen?
Co když se vrátí majitelé?
Wenn Romulaner auftauchen, kommunizieren Sie.
Jestli se objeví Romulané, snaž se jim to vysvětlit.
- Eines Tages wird sie auftauchen.
Irgendwann würdest du dort auftauchen.
Dřív nebo později tam přijdeš.
Genau wie ihr plötzliches Auftauchen.
Stejně tak její náhlé zjevení.
Denkst du, Penny wird auftauchen?
Myslíš, že se Penny ukáže?
- Der Pfadfinder wird schon auftauchen.
- Ten zálesák? Dorazí sem.
Irgendwann wird schon jemand auftauchen.
Někdo se tam určitě objeví.
Und dann noch unser Auftauchen.
Billův odchod byl tou poslední kapkou.
Auftauchen, um Luft zu holen
Sie wird später wieder auftauchen.
Vrátíme se k němu později.
Warum sollte er hier auftauchen?
Proč by se ukazoval tady?
Er wird schon noch auftauchen.
Wir sollen überhaupt nicht auftauchen!
- Chcete, abychom vůbec nenastoupili!
- Glaubst du, Sully wird auftauchen?
- Myslíš, že se Sully ukáže?
Ich soll hier allein auftauchen.
Poslouchej, ty tu nemáš bejt.
Warum mussten Sie jetzt auftauchen?
Wir sollten vorbereitet da auftauchen.
Musíme se na to připravit.
Nicht, wenn die Jibaros auftauchen.
Ne když jsou tam ti prostestanti.
- Jegliche Probleme, die auftauchen könnten.
Jakýmkoli problémům, které by se mohly vyskytnout.
Naja, es wird wieder auftauchen.
Die werden trotzdem dort auftauchen.
Aber wird der Köder auftauchen?
- Was, wenn andere Verwandte auftauchen?
- Co když se objeví další příbuzní?
- Er wird erst später auftauchen.
Oddball sollte langsam auftauchen, Kelly.
Doufám, že Oddball dorazí, Kelly.
Dein Name wird nirgends auftauchen.
Tvoje jméno nebude vůbec zmíněno.
Sie wird wieder auftauchen, oder?
Automobilclub. Sie werden schon auftauchen.
Ich sagte, mehr würden auftauchen.
Říkala jsem, že se jich ukáže víc.
Aber es kann einfach auftauchen.
Ale může se jen tak zjevit.
- Würde es nicht plötzlich auftauchen.
Nezačalo by to tak náhle.
Ich wusste, du würdest auftauchen.
- Já věděla, že přijdete.
Alles, einschließlich unser Auftauchen, war arrangiert.
Všechno až do našeho příjezdu bylo předem naplánované.
Könnte bei einem Verbrechen auftauchen, einem Mord.
Figurovat u zločinu, vraždy.
Und ebenso, falls er auftauchen sollte.
Může být zraněn ale taky nemusí.
Jimmy wird nur kurz bei denen auftauchen.
V době, kdy tam Jimmy bude, zde bude jistý časový prostor.
Meinen Sie, dass Lupin auftauchen wird?
Myslíte, že se objeví Lupin?
- Entspann dich, niemand sonst wird auftauchen.
V klidu, nikdo už nepřijede.
Man weiß nie, wo ich auftauchen werde.
Nikdy nevím, kde se objevím.
Benachrichtigen Sie mich, wenn sie wieder auftauchen.
Chci hned vědět, kdyby se objevili. Provádějte skeny.
Das darf nicht in den Büchern auftauchen.
Musí to být mimo záznamy.
Niemand sollte irgendwas spüren wären wir auftauchen.
Ani jeden z nás by při vynořování neměl nic cítit.
Also wenn wir Auftauchen, tötet es dich.
Takže když se vynoříme, zabije tě to.
Wenn sie auftauchen, dann schlagt erneut zu.
Až vylezou ven, udeřte na ně znovu.
Sie wird schon bald anrufen oder auftauchen.
Tja, haufenweise Trümmer. Sie könnte wieder auftauchen.
Je tu hodně trosek, možná se najde.
Der Sarge müsste hier jeden Moment auftauchen.
Obvykle přichází sem touto dobou.
- Was, wenn noch mehr Krankheitsträger auftauchen?
- A co další bacilonosiči
Wie wissen Sie, dass er auftauchen wird?
Ja, wenn fünf betrunkene Verbindungs-Kumpel auftauchen.
Jo, pokud se ukáže pár nalitejch kámošů.
Die anderen werden wohl gleich auftauchen.
Jsem si jist, že ostatní tu budou brzy.
Er sollte auftauchen, sobald er bedroht wird.
Objeví se, když bude mít David z někoho strach.
Ich dachte schon, du würdest nicht auftauchen.
Začínala jsem si myslet, že se neukážeš.
- Hätten die nicht schon längst auftauchen sollen?
Unsere Kräfte müssten wachsen, nicht willkürlich auftauchen.
Naše moc se má vyvíjet a ne se nazdařbůh rozrůstat.
Er wird gleich da drüben auftauchen.
Wir wussten nicht, wann Sie auftauchen würden.
Aha, nevěděli jsme, kdy se objevíte.
Du kannst nicht einfach so hier auftauchen.
Měl si mi říct, že se stavíš.
Die reinste Verschwendung, wenn die nicht auftauchen.
Bylo by to plýtvání, pokud se neukáží.
Würde er auftauchen, wäre alles vorbei.
Stačí, aby ho uviděli, a jsme ztracený.
Früher oder später wird er hier auftauchen.
Dřív nebo později se tu ukáže.
- Tank-Zentrale bereit zum Auftauchen, Sir.
Nádrž vycentrována Připraveni k vynoření, pane.
- Hoch, Sir. Kontrollen bereit zum Auftauchen, Sir.
Ovládání nastaveno pro vynoření, pane.
Was denkst du, wann sie auftauchen wird?
Oh, dass ihr Typen ständig auftauchen müsst.
Bože! Odkud se ty zbraně berou?
Falls Probleme auftauchen, könnte ich Ihnen helfen.
Kdybyste měl nějaké problémy, mohl bych vám pomoct.
Ich habe eine. Sie wird wieder auftauchen.
Jeden mám, ale ztratili mi ho.
Was wenn sie schon vorher auftauchen --
Ich wusste, dass du auftauchen wirst.
Věděl jsem, že se objevíš.
Lionels Sohn wird an meiner Stelle auftauchen.
Lionelův syn se objeví místo mě hned jak odejdu.
Du kannst da nicht angetrunken auftauchen.
Nemůžeš se takhle opíjet.
Woher wissen wir, dass sie auftauchen wird?
Okay, ale jak vůbec víme, že se ukáže?
Sie wussten, er würde nie auftauchen!
Věděl jste, že se nikdy neukáže!
- Klar, dass Sie noch mal auftauchen!
Tušil jsem, že se vrátíš.
Dann führ das Ritual des Auftauchens durch.
Tak vykonej rituál Procitnutí.