Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auftauchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftauchen objevit se 681 objevit 218 ukázat 144 objevovat se 85 vynořit se 48 vynořovat se 8 vyplout 5 vyskytovat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auftauchen objevit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb tauchen unausweichlich unabhängige Dienstleister auf, wenn der Markt zu funktionieren beginnt.
Proto se nutně objeví nezávislí poskytovatelé služeb, když začnou fungovat tržní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen tauchen oft wieder auf, wenn man sie am wenigsten erwartet.
A lidé mají ve zvyku se objevit, když je nejméně čekáte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Plakat war plötzlich in London aufgetaucht.
Všude po Londýně se přes noc objevily nové plakáty.
   Korpustyp: Literatur
Denken Sie, die Leiche taucht wieder auf?
Myslíte, že se jeho tělo znovu objeví?
   Korpustyp: Untertitel
Augenzeugen zufolge sind neue lokale Gruppen, die versuchen, an die Macht der Regionalregierungen zu kommen, aufgetaucht.
Podle očitých svědků se objevily nové místní skupiny, které se snaží převzít regionální vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steven tauchte für zwei Minuten auf und ging wieder.
Steven se objevil asi na dvě minuty a zase vyklouzl.
   Korpustyp: Untertitel
Als der junge Offizier hereinkam und beiseite trat, tauchte hinter ihm ein kleiner untersetzter Wachmann mit riesigen Armen und Schultern auf.
Vešel mladý důstojník, a když ustoupil stranou, objevil se za ním malý, podsaditý dozorce s obrovskými pažemi a rameny.
   Korpustyp: Literatur
Andersons Abdrücke tauchen auch im AFIS auf.
Andersonovy otisky se objevily i v AFlSu.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Zusammenhang warRosies Name möglicherweise schon aufgetaucht.
Rosiino jméno se už klidně mohlo v této souvislosti objevit.
   Korpustyp: Literatur
Ruf an, wenn er auftaucht, ok?
Kdyby se objevil, zavolej mi, ano?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auftauchen

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wird vorher auftauchen.
Do pondělka se ukàže.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie hier auftauchen.
Pokud se vůbec ukážou.
   Korpustyp: Untertitel
Tauchen und wieder auftauchen.
První lekce v ponořování a vynořování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird auftauchen Matt.
Ukáže se tu, Matte.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste gleich auftauchen.
Brzy dorazí k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Auftauchen, Sir.
Připraveni k vynoření, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es auftauchen.
Jestli ano, tak se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
-Er wird bald auftauchen.
- Brzy se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
- Klar machen zum Auftauchen!
- Připravit k vynoření!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder auftauchen.
Nepokusila se mě kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste bald auftauchen.
Do hodiny bude na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas wird auftauchen.
- Něco se snad objeví.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird es auftauchen?
Za jak dlouho se vynoří?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon auftauchen.
Ukáže se. Jen se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon auftauchen.
Dříve či později se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie werden auftauchen.
A oni se ukážou.
   Korpustyp: Untertitel
Freeway wird wieder auftauchen, Beth.
Dálnice se ukáže, Beth.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand wird bestimmt hier auftauchen.
- Někdo se určitě objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richtige wird schon auftauchen!
On se pan Božský zjeví.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Sie können auftauchen!
Myslím, že ano, na povrch!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wieder auftauchen, Swan.
Ukáže se, Swan.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir zusammen auftauchen?
Co kdybychom se tam ukázali dohromady, co?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, danke fürs auftauchen Naomi.
Hej, díky že ses ukázala, Naomi!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Stanton wird stattdessen auftauchen.
Ne, pošlu tam Stantona.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn die Besitzer auftauchen?
Co když se vrátí majitelé?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Romulaner auftauchen, kommunizieren Sie.
Jestli se objeví Romulané, snaž se jim to vysvětlit.
   Korpustyp: Untertitel
- Eines Tages wird sie auftauchen.
- Jednoho dne se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann würdest du dort auftauchen.
Dřív nebo později tam přijdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ihr plötzliches Auftauchen.
Stejně tak její náhlé zjevení.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, Penny wird auftauchen?
Myslíš, že se Penny ukáže?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Pfadfinder wird schon auftauchen.
- Ten zálesák? Dorazí sem.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird schon jemand auftauchen.
Někdo se tam určitě objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann noch unser Auftauchen.
Billův odchod byl tou poslední kapkou.
   Korpustyp: Untertitel
Auftauchen, um Luft zu holen
Nadechnout se
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wird später wieder auftauchen.
Vrátíme se k němu později.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er hier auftauchen?
Proč by se ukazoval tady?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schon noch auftauchen.
Není třeba, on se ozve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen überhaupt nicht auftauchen!
- Chcete, abychom vůbec nenastoupili!
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, Sully wird auftauchen?
- Myslíš, že se Sully ukáže?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier allein auftauchen.
Poslouchej, ty tu nemáš bejt.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mussten Sie jetzt auftauchen?
Víte co jste způsobila?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vorbereitet da auftauchen.
Musíme se na to připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Jibaros auftauchen.
Ne když jsou tam ti prostestanti.
   Korpustyp: Untertitel
- Jegliche Probleme, die auftauchen könnten.
Jakýmkoli problémům, které by se mohly vyskytnout.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, es wird wieder auftauchen.
No, ona se objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden trotzdem dort auftauchen.
Ale i tak se tam ukáží.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wird der Köder auftauchen?
Ale objeví se kořist?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn andere Verwandte auftauchen?
- Co když se objeví další příbuzní?
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird erst später auftauchen.
- Ukáže se později.
   Korpustyp: Untertitel
Oddball sollte langsam auftauchen, Kelly.
Doufám, že Oddball dorazí, Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name wird nirgends auftauchen.
Tvoje jméno nebude vůbec zmíněno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird wieder auftauchen, oder?
Vyplave, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Automobilclub. Sie werden schon auftauchen.
Určitě se někde objeví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, mehr würden auftauchen.
Říkala jsem, že se jich ukáže víc.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kann einfach auftauchen.
Ale může se jen tak zjevit.
   Korpustyp: Untertitel
- Würde es nicht plötzlich auftauchen.
Nezačalo by to tak náhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest auftauchen.
- Já věděla, že přijdete.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, einschließlich unser Auftauchen, war arrangiert.
Všechno až do našeho příjezdu bylo předem naplánované.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte bei einem Verbrechen auftauchen, einem Mord.
Figurovat u zločinu, vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ebenso, falls er auftauchen sollte.
Může být zraněn ale taky nemusí.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy wird nur kurz bei denen auftauchen.
V době, kdy tam Jimmy bude, zde bude jistý časový prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass Lupin auftauchen wird?
Myslíte, že se objeví Lupin?
   Korpustyp: Untertitel
- Entspann dich, niemand sonst wird auftauchen.
V klidu, nikdo už nepřijede.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, wo ich auftauchen werde.
Nikdy nevím, kde se objevím.
   Korpustyp: Untertitel
Benachrichtigen Sie mich, wenn sie wieder auftauchen.
Chci hned vědět, kdyby se objevili. Provádějte skeny.
   Korpustyp: Untertitel
Das darf nicht in den Büchern auftauchen.
Musí to být mimo záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte irgendwas spüren wären wir auftauchen.
Ani jeden z nás by při vynořování neměl nic cítit.
   Korpustyp: Untertitel
Also wenn wir Auftauchen, tötet es dich.
Takže když se vynoříme, zabije tě to.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie auftauchen, dann schlagt erneut zu.
Až vylezou ven, udeřte na ně znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schon bald anrufen oder auftauchen.
Určitě nám brzo zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, haufenweise Trümmer. Sie könnte wieder auftauchen.
Je tu hodně trosek, možná se najde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sarge müsste hier jeden Moment auftauchen.
Obvykle přichází sem touto dobou.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, wenn noch mehr Krankheitsträger auftauchen?
- A co další bacilonosiči
   Korpustyp: Untertitel
Wie wissen Sie, dass er auftauchen wird?
Jak víte, že se ukáže?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wenn fünf betrunkene Verbindungs-Kumpel auftauchen.
Jo, pokud se ukáže pár nalitejch kámošů.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen werden wohl gleich auftauchen.
Jsem si jist, že ostatní tu budou brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte auftauchen, sobald er bedroht wird.
Objeví se, když bude mít David z někoho strach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, du würdest nicht auftauchen.
Začínala jsem si myslet, že se neukážeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätten die nicht schon längst auftauchen sollen?
Neměli by už tady být?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kräfte müssten wachsen, nicht willkürlich auftauchen.
Naše moc se má vyvíjet a ne se nazdařbůh rozrůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gleich da drüben auftauchen.
Za chvíli se ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wussten nicht, wann Sie auftauchen würden.
Aha, nevěděli jsme, kdy se objevíte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach so hier auftauchen.
Měl si mi říct, že se stavíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die reinste Verschwendung, wenn die nicht auftauchen.
Bylo by to plýtvání, pokud se neukáží.
   Korpustyp: Untertitel
Würde er auftauchen, wäre alles vorbei.
Stačí, aby ho uviděli, a jsme ztracený.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später wird er hier auftauchen.
Dřív nebo později se tu ukáže.
   Korpustyp: Untertitel
- Tank-Zentrale bereit zum Auftauchen, Sir.
Nádrž vycentrována Připraveni k vynoření, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoch, Sir. Kontrollen bereit zum Auftauchen, Sir.
Ovládání nastaveno pro vynoření, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du, wann sie auftauchen wird?
Kdy se to asi objeví?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dass ihr Typen ständig auftauchen müsst.
Bože! Odkud se ty zbraně berou?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Probleme auftauchen, könnte ich Ihnen helfen.
Kdybyste měl nějaké problémy, mohl bych vám pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine. Sie wird wieder auftauchen.
Jeden mám, ale ztratili mi ho.
   Korpustyp: Untertitel
Was wenn sie schon vorher auftauchen --
Co když přijdou dřív?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du auftauchen wirst.
Věděl jsem, že se objevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Lionels Sohn wird an meiner Stelle auftauchen.
Lionelův syn se objeví místo mě hned jak odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst da nicht angetrunken auftauchen.
Nemůžeš se takhle opíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Woher wissen wir, dass sie auftauchen wird?
Okay, ale jak vůbec víme, že se ukáže?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, er würde nie auftauchen!
Věděl jste, že se nikdy neukáže!
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, dass Sie noch mal auftauchen!
Tušil jsem, že se vrátíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann führ das Ritual des Auftauchens durch.
Tak vykonej rituál Procitnutí.
   Korpustyp: Untertitel