Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auftauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftauen rozmrazit 46 rozmrznout 7 roztát 7 rozehřát 3 rozpustit 1 tát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auftauen rozmrazit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann gibt es noch den Fall, dass gefrorenes Schweine- und Geflügelfleisch aufgetaut und dann als frisches Fleisch gekennzeichnet und verkauft wird.
Také dochází k tomu, že vepřové maso a drůbež se zmrazí, poté rozmrazí a označí a prodává se jako čerstvé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und hundert Jahre später taut man ihn auf wie ein Tiefkühlmenu.
Pak je necháš rozmrazit o 100 let později jako TV večeři.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fischgewebe darf jedoch vor der Untersuchung nur einmal eingefroren und aufgetaut werden.
Tkáň ryb lze však před vyšetřením zmrazit a rozmrazit pouze jednou.
   Korpustyp: EU
Eugene Krabs, ich habe vergessen, dich aufzutauen.
Eugene Krabsi, zapomněl jsem tě rozmrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, die aufgetaut und anschließend geräuchert, gesalzen, gegart, mariniert, getrocknet oder einer Kombination dieser Verfahren unterzogen wurden.
produkty rybolovu a akvakultury, které byly rozmraženy před uzením, solením, vařením, nakládáním, sušením nebo kombinací některých z těchto postupů.
   Korpustyp: EU
Hast du eine Idee, wie man die Eiskönigin auftauen kann?
Máš nějaké nápady, jak rozmrazit ledovou královnu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Produkt vor der Verabreichung bei Raumtemperatur auftauen lassen .
Před podáním nechte přípravek rozmrazit při pokojové teplotě .
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat die Tür von der Gefriertruhe aufgelassen und Lebensmittel im Wert von 80$ aufgetaut.
Nechala otevřený mrazák a rozmrazila potraviny asi za 80$.
   Korpustyp: Untertitel
Ampullen , die versehentlich aufgetaut wurden , sind zu entsorgen und dürfen auf keinen Fall wieder eingefroren werden .
Veškeré ampule , které byly náhodně rozmraženy , nepoužívejte . Nikdy je znovu nezmrazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Einen 20.000 Jahre eingefrorenen Fischmenschen, den Wissenschaftler auftauten.
20000 let starý zmrazený rybí muž, kterého vědci rozmrazili.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


auftauen lassen rozmrazit 1

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "auftauen"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auftauen, Erhitzen und Servieren.
Je to rozmraz, zehřej, podávej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn richtig auftauen.
Setřu ho jak lejno z podrážky.
   Korpustyp: Untertitel
Welches davon wird Marian auftauen?
Co z tohohle Marian rozmrazí?
   Korpustyp: Untertitel
lm W.C. Wahrscheinlich vom Auftauen.
Šel do koupelny. Už asi úplně roztál.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren .
Po rozmrazení nedávejte znovu zmrazit .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auftauen nicht wieder einfrieren .
Po rozmrazení znovu nezmrazujte .
   Korpustyp: Fachtext
Komm schon, Prue, bevor sie auftauen.
No tak dělej Prue, než se rozhýbou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würde Sie sofert auftauen lassen.
- Pošle komorníka, aby vás rozmrazil.
   Korpustyp: Untertitel
Bald können wir kein Eis mehr auftauen.
Až dojde bomba, nerozpustíme už žádný led.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss auftauen, dann flutscht es.
Jen se do toho trochu dostanu, a pak to ze mě poleze.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie ja keine irren Killer auftauen.
Nechci, abys rozmrazil nějaký zabijáky, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
- Man musste den Mais erst auftauen.
- Měl by líp ohřát tu kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange brauchen die zum Auftauen?
Za jak dlouho se asi rozmrazí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Auftauen der Nördlichen Dimension Europas.
Tání na severu Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von wiederholtem Einfrieren und Auftauen wird abgeraten.
Opakované zmrazení a rozmrazení se nedoporučuje.
   Korpustyp: EU
Seit dem Auftauen sind Sie codiert.
Svůj kód jsi dostal, když jsi roztával.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann es ihr unterkühltes Wesen auftauen.
Rozehřálo by to tu její studenou povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 6 Stunden nach dem Auftauen verwenden .
Použijte do 6 hodin od rozmrazení .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch begrüße ich es, dass die Beziehungen seit kurzem auftauen.
Nicméně oteplení vztahů, k němuž v poslední době dochází, vítám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überleg dir lieber eine Antwort, bevor sie auftauen.
Nevím, ale měla bys rychle vymyslet odpověď, než se rozhýbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege endlich das Auftauen in den Griff.
Konečně to dostávám do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Vereiste Bereiche mit lauwarmem Wasser auftauen. Betroffenen Bereich nicht reiben.
Omrzlá místa ošetřete vlažnou vodou. Postižené místo netřete.
   Korpustyp: EU IATE
Wie sollen wir ihn auftauen, Leopold? Mit einer Lötlampe?
Jak ho obměkčíme, Leopolde, plamenometem?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind doch gefroren. Bei einem Stromausfall würden sie auftauen.
A budeš je jíst studený a rozblenzlý?
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Vorteile, wenn man die Gefriertruhe nie auftauen muss.
Jedna z výhod toho, že nikdy nerozmrazujeme mrazák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Sommer auftauen und das war's.
V létě roztají a šmitec.
   Korpustyp: Untertitel
QUADRAMET muss innerhalb von 6 Stunden nach dem Auftauen verwendet werden .
QUADRAMET musíte použít do 6 hodin od rozmrazení .
   Korpustyp: Fachtext
Den Inhalt der Ampullen rasch unter Schütteln im Wasserbad bei 25-30 °C auftauen.
Obsah ampulí rozmrazujte rychle ponořením do vody o teplotě 25 – 30°C.
   Korpustyp: Fachtext
Lebensmittel, bei denen das Auftauen keine negativen Auswirkungen auf die Sicherheit oder Qualität des Lebensmittels hat.
potraviny, jejichž rozmrazení nemá žádný negativní dopad na jejich bezpečnost nebo kvalitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Benny, der Hund, war drei Monate lang eingefroren und führt nach dem Auftauen ein normales Leben.
Pes Benny byl zmrazen 3 měsíce a po rozmrazení vedl normální život.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wenn einem draußen die Füße abfrieren und man reingeht und sie dann wieder auftauen.
Jako když jdete ven a mrznou vám nohy a pak se vrátíte dovnitř a zase se zahřejou.
   Korpustyp: Untertitel
Der war drei Monate tiefgefroren und lebt nach dem Auftauen ganz normal.
Tři měsíce byl zmrazený a pak byl rozmrazen zpátky k životu.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere weitere könnten im Laufe des kommenden Monats dazukommen, sofern die eingefrorenen Kreditmärkte nicht auftauen.
Několik dalších by to mohlo učinit během příštího měsíce, pokud zmrzlé úvěrové trhy neroztají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeöffnete Durchstechflaschen nach dem Auftauen im Umkarton bei 2-8 °C bis zu 30 Tage aufbewahren, beginnend am:
Po rozmrazení uchovávejte neotevřené injekční lahvičky ve vnějším kartónovém obalu při teplotě 2 – 8°C po dobu až 30 dnů od:
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich mich ganz ausziehe und ihn mit ins Bett nehme, vielleicht wird er dann durch meine Körperwärme auftauen.
Možná kdybych se svlékla a vlezla s ním do postele teplo mého tělo by ho rozehřálo.
   Korpustyp: Untertitel
Die größte Bedrohung ist jedoch die Möglichkeit eines Auseinanderbrechens der EU, das ein drittes Auftauen eingefrorener Konflikte auslösen könnte.
Největší hrozbu však představuje možnost, že se zhroutí EU, což by vyvolalo třetí tání zamrzlých konfliktů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ungeöffnete Durchstechflaschen können nach dem Auftauen bei 2-8 °C und vor Licht geschützt bis zu 30 Tage lang aufbewahrt werden.
Po rozmrazení mohou být neotevřené injekční lahvičky chráněné před světlem uchovávány při teplotě 2 – 8°C po dobu až 30 dní.
   Korpustyp: Fachtext
Den Spülvorgang ein - oder zweimal wiederholen . · Dieser Vorgang -Auftauen , Öffnen , Übertragen und Spülen -wird für diejenige Anzahl Ampullen wiederholt , die mit dem Verdünnungsmittel aufbereitet werden soll : entweder 1
Opakovaně rozmrazte , otevřete , přeneste suspenzi a vypláchněte podle množství ampulí , které ˇ jsou určeny k naředění ; buď 1 ampule o obsahu 200 ml ředidla k subkutánní aplikaci , nebo 4 ampule každá o obsahu 200 ml ředidla pro aplikaci in ovo .
   Korpustyp: Fachtext
Jede unilaterale Aktion bezüglich der Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo wird diese Konflikte aber wahrscheinlich auftauen – und zwar rasch und blutig.
Jakýkoli jednostranný krok směrem k nezávislosti pro Kosovo je zřejmě rozmrazí – rychle a krvavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CO. in der Erwägung, dass das Auftauen von Permafrostböden den Zustand der Böden in der nördlichen Hemisphäre verändert und zusätzlich erhebliche Mengen an Methan in die Atmosphäre entlässt,
CO. vzhledem k tomu, že na severní polokouli se v důsledku tání permafrostu mění stav půdy a do ovzduší se uvolňuje značné množství metanu,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Auftauen von Permafrostböden den Zustand der Böden in der nördlichen Hemisphäre verändert und zusätzlich erhebliche Mengen an Methan in die Atmosphäre entlässt,
vzhledem k tomu, že na severní polokouli se v důsledku tání permafrostu mění stav půdy a do ovzduší se uvolňuje značné množství metanu,
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Der Saryusz-Wolski-Bericht beinhaltet einige willkommene Verweise auf Taiwan, darunter insbesondere auf das jüngste Auftauen der sino-taiwanesischen Beziehungen.
písemně. - Zpráva pana Saryusze-Wolského obsahuje několik vítaných odkazů k Tchaj-wanu, zejména pak k nedávnému tání ledů v oblasti zahraničních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menge des Wassers, die durch Auftauen als Hundertsatz des Gewichts des gefrorenen oder tiefgefrorenen Schlachtkörpers (einschließlich Schlachtnebenprodukte) verloren gegangen ist, wird nach folgender Formel berechnet:
Množství vody uvolněné rozmrazováním vyjádřené procentem z celkové hmotnosti zmrazeného nebo hluboce zmrazeného jatečně opracovaného těla včetně jedlých drobů se vypočítá takto:
   Korpustyp: EU
Die Muskelprobe für die serologische Untersuchung ist bis zur Analyse im Gefrierzustand zu halten; diese Analyse ist unmittelbar nach dem Auftauen durchzuführen.
Vzorek svaloviny pro sérologii zůstane zmrazený až do vyšetření, které se provede okamžitě po rozmrazení.
   Korpustyp: EU
Ich lasse mich in einem Stadium des Lebens einfrieren und dann auftauen, wenn es die medizinische Technologie gibt, um mich zurückzubringen.
Mm-hmm. Zmrazený v pozastaveném stavu animace, a pak mě rozmrazí, když budou mít zdravotnickou techniku, aby mě dostali zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftauen können die ungeöffneten Durchstechflaschen bis zu 30 Tage lang bei 2-8 °C und vor Licht geschützt aufbewahrt werden, ohne sie in diesem Zeitraum erneut einzufrieren.
Po rozmrazení mohou být neotevřené injekční lahvičky chráněné před světlem uchovávány při teplotě 2 – 8C po dobu až 30 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Fibrinogen und Thrombin sind zusammen in zwei Durchstechflaschen mit jeweils demselben Volumen (1 ml, 2 ml oder 5 ml) einer gefrorenen sterilen Lösung verpackt, die nach dem Auftauen farblos oder gelblich ist.
Fibrinogen a trombin jsou společně v jednom balení ve dvou injekčních lahvičkách, z nichž každá obsahuje týž objem (1 ml, 2 ml nebo 5 ml) zmrazeného sterilního roztoku, který je po rozmrazení bezbarvý nebo žlutavé barvy.
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch genau deswegen, weil sie strategisch und energetisch relevant ist, wird die Region heftig von ausländischen Mächten umkämpft, die ihre innere Zerrissenheit und die Konflikte ausnutzen, ob sie nun immer noch "eingefroren" sind oder schon "auftauen".
Nicméně právě proto, že je tato oblast ze strategického a energetického hlediska důležitá, je intenzivně napadána cizími mocnostmi, které využívají její vnitřní rozpory a konflikty bez ohledu na to, zda jsou "zamrzlé" nebo "rozmrzající".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Während des Auftauens und Öffnens der Ampullen Schutzhandschuhe und Schutzbrille tragen. • Beim Öffnen die Ampullen auf Armlänge von sich entfernt halten, um jede Verletzungsgefahr zu vermeiden, falls eine Ampulle zerbricht.
Ampule otevírejte tak, že je držíte ve vzdálenosti paže, abyste se vyhnuli jakémukoliv riziku zranění v případě rozbití ampule.
   Korpustyp: Fachtext
Anscheinend dramatische Änderungen der Wettermuster – unter anderem das Schmelzen der Gletscher in Grönland und das Auftauen des sibirischen Permafrostbodens – haben endlich die meisten führenden Geschäftsleute davon überzeugt, dass die Zeit zu handeln gekommen ist.
Zjevně dramatické změny v chování počasí – včetně tání ledovců v Grónsku a rozmrzání sibiřského permafrostu – konečně většinu obchodních lídrů přesvědčily, že jednat je zapotřebí už teď.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich unterstütze die Anerkennung des Nationalen Übergangsrats und das Auftauen des EU-Vermögens des Herrn Gaddafi, um das Geld den prodemokratischen Kräften in Benghazi für den Kauf von Hilfsgütern und ja, auch von Waffen, zukommen zu lassen.
Podporuji uznání Přechodné národní rady a rozmrazení Kaddáfího aktiv zmrazených Evropskou unií a uvolnění těchto peněz pro prodemokratické síly v Benghází na nákup potřeb a ano, dokonce i na nákup zbraní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist in diesem Zusammenhang auf die Bedeutung des Ökosystemansatzes zur Vermeidung und Abschwächung von Bodenerosion, des Auftauens der Permafrostböden, von Versteppung oder Wüstenbildung, der Invasion fremder Arten und von Bränden hin;
poukazuje v této souvislosti na význam ekosystémového přístupu pro eliminaci či omezení eroze půdy, ničení permafrostu, dezertifikace a šíření pouští, invazí cizích druhů a výskytu lesních požárů;
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stellt sich die Frage, ob dieses Auftauen der Beziehungen zwischen der EU und Belarus überhaupt zu irgendetwas führen wird, da Lukaschenko durch die Annäherung an die EU möglicherweise nur ein Spiel mit Russland treibt.
Je to proto otevřená otázka, zda nás zjevné oteplení ve vztazích mezi EU a Běloruskem někam posune, neboť Lukašenko může příklon k EU hrát před Ruskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der letzten Berichte über das Schmelzen des grönländischen Inlandeises und des arktischen Eises sowie das Auftauen der Permafrostböden in Sibirien, und neue Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels durch einen Klimawandel,
s ohledem na nejnovější vědecké objevy, včetně posledních zpráv o tání grónského pevninského ledovce, věčného mořského ledu v Arktidě, sibiřského permafrostu, a na nové objevy ohledně rozsahu stoupání mořské hladiny v důsledku změny klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, Sie sollten uns das größtmögliche Transportflugzeug schicken, dann bringen wir es in die Arktis oder sonstwo hin, und werfen irgendwo ab, wo es nie mehr auftauen kann.
Pošlete nám sem ten největší vrtulník co máte a vemte tu věc někam na Arktidu nebo někam, kde to nikdy neroztaje.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis auf die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse, einschließlich der letzten Berichte über das Schmelzen des grönländischen Inlandeises und des arktischen Eises sowie das Auftauen der Permafrostböden in Sibirien, und neue Erkenntnisse über den Anstieg des Meeresspiegels durch einen Klimawandel,
s ohledem na nejnovější vědecké objevy, včetně posledních zpráv o tání grónského pevninského ledovce, věčného mořského ledu v Arktidě, sibiřského permafrostu, jakož i na nové objevy ohledně rozsahu stoupání mořské hladiny v důsledku změny klimatu,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorgang -Auftauen , Öffnen , Übertragen und Spülen -wird für diejenige Anzahl Ampullen wiederholt , die mit dem Verdünnungsmittel aufbereitet werden soll : entweder 1 Ampulle pro 200 ml Verdünnungsmittel zur subkutanen Verabreichung oder 4 Ampullen pro 200 ml Verdünnungsmittel für die in-ovo-Applikation .
Opakovaně rozmrazte , otevřete , přeneste suspenzi a vypláchněte podle množství ampulí , které jsou určeny k naředění ; buď 1 ampule o obsahu 200 ml rozpouštědla k subkutánní aplikaci , nebo 4 ampule každá o obsahu 200 ml rozpouštědla pro aplikaci in ovo .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Vorgang - Auftauen, Öffnen, Übertragen und Spülen - wird für diejenige Anzahl Ampullen wiederholt, die mit dem Verdünnungsmittel aufbereitet werden soll: entweder 1 Ampulle pro 200 ml Verdünnungsmittel zur subkutanen Verabreichung oder 4 Ampullen pro 200 ml Verdünnungsmittel für die in-ovo-Applikation.
Opakovaně rozmrazte, otevřete, přeneste suspenzi a vypláchněte podle množství ampulí, které jsou určeny k naředění; buď 1 ampule o obsahu 200 ml ředidla k subkutánní aplikaci, nebo 4 ampule každá o obsahu 200 ml ředidla pro aplikaci in ovo.
   Korpustyp: Fachtext