Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufteilen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufteilen rozdělit 1.078 rozvrhnout 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufteilen rozdělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wochendosis kann auch auf tägliche Einzelgaben aufgeteilt werden .
Týdenní dávka může být také rozdělena na denní dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Junior hat deine 250 unter den fünf Topkerlen aufgeteilt.
Junior rozdělil tvejch 250 tisíc mezi pět nejvyšších šéfů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtbeitragssatz wird formal in einen Arbeitnehmer- und einen Arbeitgeberanteil aufgeteilt, der jeweils etwa die Hälfte des Gesamtbetrags ausmacht.
Celková sazba příspěvků je formálně rozdělena na podíl zaměstnance a podíl zaměstnavatele, přičemž každý činí asi polovinu celkové sazby.
   Korpustyp: EU
Lamb bewachte immer das Geld, bis es aufgeteilt wurde.
Lamb se vždycky staral o prachy, dokud se nerozdělili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jahresmengen gemäß Artikel 1 werden wie folgt auf vier Zeiträume aufgeteilt:
Roční množství stanovená v článku 1 jsou rozdělena na čtyři období takto:
   Korpustyp: EU
- Wie ihr seht, ist die Lebenslinie aufgeteilt in zwei extreme Gegensätze.
Jak jste mohli vidět, Čára života je rozdělena na dva opačné konce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein Auftrag in Lose aufgeteilt, kann der öffentliche Auftraggeber für jedes Los Mindestanforderungen im Hinblick auf die Leistungsfähigkeit festlegen.
Je-li veřejná zakázka rozdělena na jednotlivé části, může veřejný zadavatel stanovit minimální požadavky na způsobilost pro každou tuto jednotlivou část.
   Korpustyp: EU
Laredo, wenn du die Männer holst, teil sie auf.
Laredo, rozděl pak chlapy na dvě poloviny.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
Na straně druhé je rozdělen do částí, každá se specifickým využitím.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich wollte sie in die Hatfields und McCoys aufteilen.
Ale já jsem chtěl všechny rozdělit na policajty a zloděje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufteilen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stockton und Oakland aufteilen.
Vpadneme do Stocktonu a Oaklandu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aufteilen.
Já ty hajzly dostanu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen wir's aufteilen?
- Jak se rozdělíme?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Teams, aufteilen!
Jste obklíčen. Všechny týmy stáhněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet es aufteilen.
Nebo to můžete smíchat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn unter uns aufteilen?
Rozdělíme si ho mezi sebou?
   Korpustyp: Untertitel
- als Ehevermögen aufteilen.
- Nic jsi neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufteilen und Erobern.
- Rozděl a panuj.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Aufteilen.
Dobrá, rozdělte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aufteilen.
Bude lepší, když se rouzdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Gruppen aufteilen.
Rozdělíme se do tří oddílů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten uns aufteilen.
- Radši se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten uns nicht aufteilen!
- Neměli bychom se oddělit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Antimaterie aufteilen.
Možná si tak rozdělíme i antihmotu.
   Korpustyp: Untertitel
Er müsste sich dazu aufteilen.
Musel by se rozdvojit.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir uns aufteilen.
-Ne, když se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann mich nicht aufteilen!
- Můžu se zavděčit jen jednomu!
   Korpustyp: Untertitel
Aufteilen oder wir sterben alle!
Rozdělte se, nebo jsme mrtví!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden das Geld aufteilen.
-a rozdělíme si peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Typen, aufteilen.
Kluci, rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
-Sollen wir uns jetzt aufteilen?
-Rozdělíme se hned, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden wir sie aufteilen?
Jak si je rozdělíme?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt es euch aufteilen.
Klidně si ho vezměte!
   Korpustyp: Untertitel
- Möchtest du den Pot aufteilen?
- Půjdete do toho?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir uns aufteilen.
A teď se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können wir die Steuerlast aufteilen?
Jakým způsobem rozdělíme daňové břemeno?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wollen das Tal in Parzellen aufteilen.
Chtějí to údolí rozparcelovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir die Rechnung aufteilen, oder?
To můžeme zaplatit účet napůl?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht in Seiten aufteilen.
Nemůžeš mít víc stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Davor können wir beide Agnes' Erbe aufteilen.
Zbytek rozdělíme mezi nás dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Günstigste wäre, wenn wir uns aufteilen.
Rozdělíme se do dvou skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Glasspoole wird es gleichmäßig aufteilen.
Pan Glasspoole to mezi nás rozdělí rovným dílem.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lasst uns uns aufteilen.
Fajn, rozdělíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit aufteilen, bevor Chaos ausbricht.
Domluvit se, jak si rozdělíme práci, než tu bude blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht unsere Freunde aufteilen müssen.
Nechci se dostat do divné války o opatrovnictví našich kamarádek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie in Gruppen aufteilen.
Potřebuji, abyste se rozdělili do skupin.
   Korpustyp: Untertitel
Geringer — Sanierung, kein Neubau, Aufteilen der Mehrkosten
Nižší – rekonstrukce, nikoli nová výstavba, sdílení vícenákladů
   Korpustyp: EU
Alles klar, also lasst es uns aufteilen.
Dobře, tak si to rozdělme.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei von uns müssen sich noch aufteilen.
- dva z nás budou muset spát společně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich aber tatsächlich etwas aufteilen.
Já bych dítě rozsekla doopravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns aufteilen und sie besiegen.
Budeme se řídit heslem "rozděl a panuj."
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch alle in Sechsergruppen aufteilen.
Rozdělím vás do skupin po šesti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich meine Bemerkungen in drei Kategorien aufteilen.
Dovolte, abych rozdělil svůj komentář do třech bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also die Flüchtlinge unter uns aufteilen.
Takže se o uprchlíky podělme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das käme einem Aufteilen der Europäischen Union gleich.
Rovnalo by se to rozpadu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Inhalt der Zellen auf mehrere Spalten aufteilen
Roztáhnout obsah buněk na více sloupců
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden euch heute alle in Träger und Diener aufteilen.
Všechny vás rozřadíme podle vašich schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr euch aufteilen wollt, ich warte auf euch.
Ukaž se a bojuj se mnou, pokud si troufáš!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns also in zwei Gruppen aufteilen, okay?
Rozdělíte se do dvou skupin, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aufteilen und die Zimmer durchsuchen.
Rozdělíme se a prohledáme všechny pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben größere Chancen, wenn wir uns aufteilen.
Když se rozdělíme, budeme mít větší šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aufteilen und von allen Seiten angreifen.
Rozdělíme se, zaútočíme diverzně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Kind schneller finden, wenn wir uns aufteilen.
Když se rozdělíme, najdeme ho rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
1 957 ging es darum, wie wir das Land aufteilen.
V roce 1 957 se schuzovalo o rozdelení zeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für den Wirt, das können wir aufteilen.
Tohle bylo krčmáře, takže to si taky rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns aufteilen und in Bewegung bleiben.
Rozdělíme se a budeme hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns aufteilen, bleibe ich bei euch.
Jestli se rozdělíme, jdu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden Sie sich in zwei Teams aufteilen.
Dnes se rozdělíte do dvou týmů.
   Korpustyp: Untertitel
Detective, ich hatte gehofft, wir könnten es untereinander aufteilen.
Prosím, detektive, já doufal, že bychom se šábli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns aufteilen, arbeiten wir nicht zusammen.
Ve chvíli, kdy se rozdělíme, ztratíme možnost, spojit své schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch aufteilen oder es hier ausfechten.
Buď se rozdělíte a budete utíkat, nebo se jim vzepřete odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns aufteilen, um mehr Fläche abzudecken.
Rozdělíme se, pokryjeme větší plochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine Berichtspflichten in zwei Kategorien aufteilen:
Své povinnosti týkající se podávání zpráv bych rozdělil do dvou různých kategorií:
   Korpustyp: EU DCEP
Okay. Wie wäre es, wenn wir die Verantwortung aufteilen?
Dobře, dobře, co kdybychom si rozdělili odpovědnost?
   Korpustyp: Untertitel
Dann in Geschwader aufteilen und nichts wie weg.
Pak se rozdělte na eskadry a zmizte odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir jetzt besprechen, wie wir uns untereinander aufteilen.
Asi je načase promyslet, jak se Spar.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie Schilling lässt sich aber nicht in kleine Stücke aufteilen.
Ale nemůžete rozebrat Maggie Schillingovou na malé kousky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, wie Sie aufteilen ist Ihr Geschäft.
Příteli, co uděláš s těmi třemi, je tvoje věc.
   Korpustyp: Untertitel
Geringer — Aufteilen der Mehrkosten im Personalbereich, Weitergabe der Brennstoffkosten
Nižší – sdílení osobních vícenákladů, přenášení nákladů na palivo
   Korpustyp: EU
Warum nicht auf das Geld warten und es dann aufteilen?
Počkáme, až nám za to zaplatí, a rozdělíme se pak, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Bulldozer herbringen, die es in Parzellen aufteilen.
Chystám se přivézt buldozery, změnit to na jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns aufteilen, ein größeres Gebiet abdecken.
Rozdělme se, pokryjeme větší prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns aufteilen können wir die Einrichtung schneller untersuchen.
Pokud se rozdělíme, můžeme ty zařízení pokrýt rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich müßte Sie aufteilen in Ehebrecher und Sonstige.
Vás si rozdělím na cizoložníky a ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Summe lieber auf mehrere Steine aufteilen.
Radši bych to rozdělil mezi víc kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns aufteilen. Wir treffen uns am Fronttor.
Rozdělte se a probijte se Setkáme se u přední brány.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns aufteilen, finden wir eher einen.
Když se rozdělíme, budeme mít větší šanci že něco najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mit armen Kerlen würde ich es in gleichen Teilen aufteilen.
Už jsi slavnej. Chci půlku zlata pro sebe a pro tvý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir uns aufteilen, flüchten, uns verstecken und überleben.
Proto se rozdělíme, budeme utíkat, budeme se skrývat a přežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird schneller gehen, wenn wir uns aufteilen.
Bude to rychlejší, když se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das, dass Scarlett und Clara meine Arbeit aufteilen?
- A proč se Scarlett s Clarou dělí o mou práci?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten mehr erkunden wenn wir uns aufteilen würden.
Pokryjeme o dost více prostoru, když se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragen sich vermutlich, wie wir unsere Arbeit aufteilen.
Mnohé z vás možná zajímá jak jsme si rozdělili práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat 27 Mitgliedstaaten, die sich auf 271 Regionen aufteilen.
EU má 27 členských států s členěním na 271 regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns also die Unterstützung für sie in Europa aufteilen.
Takže je podpořme a o tento úkol se v Evropě podělme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gäbe einen einzigen Sprecher, und die Dinge ließen sich leichter aufteilen.
Měla by jediného mluvčího a mnohem jednodušeji bychom si předávali informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die übrigen Folien , die sich auf zwei Bereiche aufteilen , befassen sich mit dem Thema Geldpolitik bzw .
Zbývající dvě prezentace jsou věnovány měnové politice a bankovkám a mincím .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssten die Mittel zwischen den europäischen Verbraucherschutzzentralen und dem möglichen neuen Bürgerbeauftragten neu aufteilen.
Prostředky na případného nového veřejného ochránce práv by byly přerozděleny od Evropských spotřebitelských středisek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boss, wenn wir die Wohnungen so aufteilen, dann passt nicht mal ein Schrank ins Schlafzimmer.
Šéfe, pokud budou z jednoho bytu 4, pak bude využitelných jen 70% prostoru. Do ložnice si daj postel a nevejde se jim tam ani skříň.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst euch in zwei Gruppen aufteilen eine unter dem Kommando von José.
Rozdělte se na dvě skupiny, jedné bude velet José.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen, wenn man sich in Gruppen aufteilen wird, haben wir die Möglichkeit uns alleine zu unterhalten.
Zítra, až se ostatní rozejdou budeme mít šanci si promluvit sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns aufteilen und die Senke überqueren, dann schaffen wir es durch.
Když se rozdělíme a budeme nenápadní, zvládneme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einiges verändert. Wir werden die Snaps zwischen Saracen und J.D. aufteilen.
Udělal jsem změny, budeme střídat přihrávky mezi Saracenem a J.D.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bei den "Sectionals" nicht konkurrieren, wenn wir den Club aufteilen, Sue.
Takhle ani nemůžeme na výběrovkách soutěžit, když je rozdělíme, Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck ist auf dem Weg, Bart zu treffen und wir sollen uns dort neu aufteilen.
Chuck už je teď na cestě za Burtem a my to tady máme přemístit.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarungen, mit denen Wettbewerber Märkte und Kunden aufteilen, haben eine Beschränkung des Wettbewerbs zum Gegenstand.
Cílem dohod, jejichž prostřednictvím si soutěžitelé rozdělují trhy a zákazníky, je omezení hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Leistungsorientierte Pläne, die Risiken zwischen verschiedenen Unternehmen unter gemeinsamer Beherrschung aufteilen
Plány definovaných požitků, sdílející rizika mezi účetními jednotkami pod společnou kontrolou
   Korpustyp: EU
Sie werden das nicht alle überleben, aber diejenigen, die's tun können $91 Millionen untereinander aufteilen.
Neočekává, že všichni přežijete, ale ti co ano, si mezi sebou rozdělí 91 milionů, jak uznají za vhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir es aufteilen, die Flaschen halbieren, es würde nicht für 47 Leute reichen.
I kdybychom to rozdělili, lahev pro dva, pro 47 lidí to nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Operation vorbei ist, wird sich das Team aufteilen und verschwinden.
Až operace skončí, tak se váš tým rozuteče a zmizí.
   Korpustyp: Untertitel