Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auftragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftragen nanášet 23 nanést 23 uložit 9 svěřit 1 přikazovat 1 přehrávat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auftragen nanést
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Panretin Gel auf die KS-Läsionen mit einem sauberen Finger auftragen .
Panretin gel naneste na KS léze čistým prstem .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben gelernt, wie man Grundierung aufträgt.
Učily jsme se, jak si nanést základ.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Blutung mit einer einzigen Schicht EVICEL nicht gestoppt werden, kann eine zweite Schicht aufgetragen werden.
Pokud aplikace jediné vrstvy přípravku EVICEL k zastavení krvácení nepostačuje, je možné nanést druhou vrstvu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Körper bekleidet ist, wird das Gesicht rasiert, ehe Make-up aufgetragen wird.
Jakmile je již zesnulý oblečen, oholíme jeho tvář ještě předtím, než naneseme líčidla.
   Korpustyp: Untertitel
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Kožní podání: naneste na hrudník a záda.
   Korpustyp: EU
1-3-mal täglich auf die betroffene Stelle dünn auftragen.
Jednou až třikrát denně naneste tenkou vrstvu přípravku na postiženou oblast.
   Korpustyp: EU
Eine bekannte Menge der Testpräparation wird gleichmäßig auf dieser Stelle aufgetragen.
Na toto místo je rovnoměrně naneseno známé množství zkoušeného přípravku.
   Korpustyp: EU
Im Falle von Flüssigkeiten werden 0,5 ml und im Falle von Feststoffen oder Pasten 0,5 g auf die vorbereitete Hautstelle aufgetragen.
Na testovací místo se nanese 0,5 ml kapaliny nebo 0,5 g pevné látky nebo pasty.
   Korpustyp: EU
Auf dem Schwamm auftragen und 15 Minuten warten .
Naneste na houbu a čekejte 15 min .
   Korpustyp: Fachtext
Bevor Sie Protopic nach einem Bad oder einer Dusche auftragen , sorgen Sie bitte dafür , dass Ihre Haut vollkommen trocken ist .
Jestliže si chcete nanést Protopic po koupeli nebo sprše , musíte napřed kůži důkladně vysušit .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auftragen

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Auf die Hand auftragen.
- Natřete si ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Arm auftragen.
Dej si to na tu paži.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Auftragen auf die Haut .
K zevnímu použití na kůži .
   Korpustyp: Fachtext
- Lass mich das kurz auftragen!
- Trochu to zabolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Antiseptikum auftragen.
Dám vám na to nějakou dezinfekci.
   Korpustyp: Untertitel
„Sonnenschutzmittel vor dem Sonnenaufenthalt auftragen“;
„Aplikujte prostředek před zahájením slunění“;
   Korpustyp: EU
Moment, wir müssen Mascara auftragen?
Počkat, nemusíme snad nosit řasenku?
   Korpustyp: Untertitel
Nur äußerlich auf gesunde Haut auftragen .
Aplikujte pouze na povrch kůže a na neporušenou kůži .
   Korpustyp: Fachtext
Lippen, Scheide, Penisspitze, Rektum oder Anus auftragen.
penisu, konečník a řitní otvor.
   Korpustyp: Fachtext
Sanft auf die veränderten Hautbezirke auftragen.
Ke kožnímu podání Aplikujte na postiženou kůži jemným nanesením na lézi.
   Korpustyp: Fachtext
Beim Auftragen des Tierarzneimittels Einmalhandschuhe verwenden .
Aplikujte přípravek v jednorázových rukavicích .
   Korpustyp: Fachtext
Die nächste Dosis zum üblichen Zeitpunkt auftragen .
Další dávku aplikujte v obvyklou dobu .
   Korpustyp: Fachtext
- Lasst mich erst Makeup auftragen, okay?
- Ale nejdřív, necháte mě se nalíčit?
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir mit dem Auftragen von Massageöl.
Začneme s nanesením oleje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue das, was sie mir auftragen.
Udělám cokoliv, co budou chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihr Geständnis war zu dick auftragen.
Ale tvoje přiznání bylo jen do počtu.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deinen Sonnenschutz auftragen, Baby.
Měl by sis vzít opalovací krém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Crème zweimal täglich auftragen.
Tímhle jí namažete dvakrát denně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie auftragen, wenn Sie möchten.
Jestli chcete, vyřídím mu odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie auftragen, wenn du willst.
Klidně mu taky něco vzkážu.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll sich die Lotion auftragen.
Namaž se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte nicht dicker auftragen können.
Jasnějc to snad naznačit nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
GROSSZÜGIG AUFTRAGEN UND BLEIB AM LEBEN
Pečlivě rozetři a zůstaň naživu, H.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir müssen dicker auftragen.
Ale musíme myslet v širších souvislostech.
   Korpustyp: Untertitel
welchen Duft möchten Sie auftragen, meine Sultanin?
Jakou vůni byste si dnes přála?
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf die befallenen Bereiche auftragen und das Auftragen auf Innenflächen vermeiden .
Krém se aplikuje pouze na postiženou oblast a je třeba dbát , aby nedošlo ke kontaktu s vnitřními povrchy .
   Korpustyp: Fachtext
Das Tierarzneimittel nicht auf die Oberfläche des Katzenfelles auftragen .
Veterinární léčivý přípravek nikdy neaplikujte na povrch srsti .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auftragen dieses Medikaments die Hände waschen .
Po použití přípravku je třeba si umýt ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Waschen Sie nach dem Auftragen der Creme Ihre Hände .
Po použití si umyjte ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Auf dem Schwamm auftragen und 15 Minuten warten .
Naneste na houbu a čekejte 15 min .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie versehentlich zuviel REGRANEX auftragen , sind schädliche Folgen unwahrscheinlich .
Pokud použijete nedopatřením nadměrné množství přípravku REGRANEX , není pravděpodobné , že by Vás poškodil .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auftragen dieses Medikaments die Hände waschen.
Po použití p ípravku je t eba si umýt ruce.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hätte vor dem Wiegen keinen Lippenstift auftragen sollen.
Věděla jsem, že před převážením nemám používat rtěnku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du uns umbringen willst, will ich wenigstens Lipgloss auftragen.
Jestli nás chceš zabít, tak řekni, at se můžu nalíčit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir eine Salbe. Vor dem Schlafengehen auftragen.
Dám ti na to nějakou mast, použij ji v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen
Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce
   Korpustyp: EU
Schmerzlinderndes Gel zum Auftragen auf die Haut mit folgenden Inhaltsstoffen:
Gel proti bolesti, který obsahuje tyto složky:
   Korpustyp: EU
Anwendung auf der Haut: auf Brust und Rücken auftragen.
Kožní podání: naneste na hrudník a záda.
   Korpustyp: EU
1-3-mal täglich auf die betroffene Stelle dünn auftragen.
Jednou až třikrát denně naneste tenkou vrstvu přípravku na postiženou oblast.
   Korpustyp: EU
Geht nicht anders, wenn ich deine Klamotten auftragen muss.
Je to těžký, když mám všechno oblečení po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier nur noch ein wenig Kollagenaselotion auftragen.
Jen aplikuji trochu kolagenového gelu.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht willst du viel Make-Up auftragen.
A možná budeš chtít zapracovat na make-upu.
   Korpustyp: Untertitel
Stempelkissen (ohne Roller für das manuelle Auftragen von Stempelfarbe)
Razítkové polštářky (kromě ručních inkoustových válečků)
   Korpustyp: EU
Sie sollten vielleicht nicht so viel Rouge auftragen.
Opatrně s tím zdravíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa, beginne bitte mit dem auftragen der Nano-Farbe.
Liso, zační s nano-lakovacím programem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Anwendung von REGRANEX dürfen Sie keine anderen lokal anzuwendenden Arzneimittel auf das Geschwür auftragen.
V průběhu léčby přípravkem REGRANEX nepoužívejte k ošetření vředu žádný jiný přípravek.
   Korpustyp: Fachtext
Vor und nach dem Auftragen der Creme sind die Hände gründlich zu waschen .
Před i po aplikaci krému je třeba si důkladně umýt ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Die Creme vor dem Zubettgehen auftragen und etwa 8 Stunden auf der Haut belassen .
Nanáší se před ulehnutím ke spánku a ponechává se na kůži přibližně 8 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Vor und nach dem Auftragen der Creme sind die Hände gründlich zu waschen .
Před i po aplikaci krému je třeba si pečlivě umýt ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Vor und nach dem Auftragen der Creme die Hände sorgfältig waschen .
Před nanášením krému i po něm si vždy pečlivě umyjte ruce .
   Korpustyp: Fachtext
Wir können der Europäischen Union keine neuen Aufgaben auftragen und dann nicht dafür zahlen.
Nemůžeme Evropské unii ukládat nové úkoly a přitom na ně neposkytovat potřebné prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf die betroffene Hautfläche nach Anweisung des Arztes auftragen Packungsbeilage beachten
Aplikujte na poškozenou kůži podle pokynů lékaře . Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Waschen Sie Ihre Hände vor und nach dem Auftragen der Salbe .
Před a po aplikací masti si umyjte ruce .
   Korpustyp: Fachtext
- Gel nicht auf die gesunde Haut, die eine KS-Läsion umgibt, auftragen.
- Gel nenanášejte na zdravou pokožku kolem KS léze.
   Korpustyp: Fachtext
- Der bzw. die Finger, die Sie zum Auftragen des Gels benutzt haben, sowie gesunde Haut, die
- Okamžitě po nanesení gelu otřete papírovým kapesníkem prst/ y, kterým/ i jste nanášel/ a gel;
   Korpustyp: Fachtext
Auf die betroffene Hautfläche nach Anweisung des Arztes auftragen Packungsbeilage beachten
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Baden , duschen oder schwimmen Sie nicht sofort nach dem Auftragen von { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } .
Přímo po aplikaci { Smyšlený název } se nekoupejte , nesprchujte ani nechoďte plavat .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann beim Auftragen auf verletzte oder gereizte Haut ein Stechen oder Brennen hervorrufen .
Jestliže jej použijete na odřené nebo podrážděné pokožce , může Vás to štípat nebo pálit .
   Korpustyp: Fachtext
Waschen Sie nach Möglichkeit diese Hautflächen nach dem Auftragen von Vaniqa 4 Stunden lang nicht .
Je-li to možné , nemyjte si ošetřené části pokožky nejméně 4 hodiny po použití krému .
   Korpustyp: Fachtext
5-10 Mikroliter) auf jedem Streifen auf den Ausgangspunkt mit einer Nadel auftragen.
Hypodermickou jehlou se na každý proužek na start nanese 1 kapka (5- 10 µl) 99mTc- depreotidu.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie zu viel Creme auf die Haut auftragen , wird Ihnen das wahrscheinlich nicht schaden .
Nanesete-li na pokožku příliš mnoho krému , není pravděpodobné, že by Vám to ublížilo .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten , mit Kochsalzlösung getränkten Auflage .
17 Po aplikaci přípravku REGRANEX překryjte vřed gázou navlhčenou roztokem chloridu sodného .
   Korpustyp: Fachtext
Sie kann beim Auftragen auf verletzte oder gereizte Haut ein Stechen oder Brennen hervorrufen.
Jestliže jej použijete na od ené nebo podrážd né pokožce, m že Vás to štípat nebo pálit.
   Korpustyp: Fachtext
Waschen Sie nach Möglichkeit diese Hautflächen nach dem Auftragen von Vaniqa 4 Stunden lang nicht.
Je- li to možné, nemyjte si ošet ené ásti pokožky nejmén 4 hodiny po použití krému.
   Korpustyp: Fachtext
Anwendungshäufigkeit Zu Beginn sollten die Patienten Panretin Gel zweimal pro Tag auf die KS-Hautläsionen auftragen .
Dávkování Pacienti zpočátku nanášejí Panretin gel dvakrát denně na kožní KS léze .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Auftragen des Gels auf die die Läsionen umgebende normale Haut ist sorgfältig zu vermeiden .
Je nutno postupovat pečlivě tak , aby se gel nedostal na normální pokožku okolo lézí .
   Korpustyp: Fachtext
Duschen , Baden oder Schwimmen ist mindestens drei Stunden nach dem Auftragen zu vermeiden .
Nejméně tři hodiny po aplikaci gelu je zakázáno sprchování a koupání .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie zu viel Creme auf die Haut auftragen, wird Ihnen das wahrscheinlich nicht schaden.
Nanesete- li na pokožku p íliš mnoho krému, není pravd podobné, že by Vám to ublížilo.
   Korpustyp: Fachtext
Panretin Gel auf die KS-Läsionen mit einem sauberen Finger auftragen .
Panretin gel naneste na KS léze čistým prstem .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bitte dich, sei ein braves Baby und lass Mami Make-up auftragen.
Prosím tě, teď buď hodné miminko a nech to maminku dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst auch diesen hübschen, roten Hurenlippenstift nicht auftragen, aber du machst es, oder?
Taky nemáš nosit tuhle šlapkovskou rtěnku, ale stejně ji nosíš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Barva nebo lak po nanesení vyschnou a vytvoří stálý, přilnavý a ochranný nátěr.
   Korpustyp: EU
Sie können einem Schwein Lippenstift auftragen, aber es bleibt ein Schwein.
Můžete praseti natřít rtěnka na rty, ale stále zůstane prasetem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sobald es trocknet, musst du jeden Tag diese Creme auftragen.
Až to uschne maž si to touhle mastí každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde sich den Kopf rasieren, wenn Sie es ihr auftragen würden.
Doslova by si oholila hlavu, kdybyste jí o to požádal.
   Korpustyp: Untertitel
Ingrid wird noch mehr Lip-Gloss auftragen. Dann wird sie auf Artur zugehen und sagen:
Ingrid si namaže rty balzámem, potom se přiblíží k Arthurovi a řekne:
   Korpustyp: Untertitel
„Hautmittel“ ein kosmetisches Mittel, das zum Auftragen auf die Haut bestimmt ist;
„přípravkem na kůži“ kosmetický přípravek určený pro aplikaci na kůži;
   Korpustyp: EU
„Lippenmittel“ ein kosmetisches Mittel, das zum Auftragen auf die Lippen bestimmt ist;
„přípravkem na rty“ kosmetický přípravek určený pro aplikaci na rty;
   Korpustyp: EU
„Gesichtsmittel“ ein kosmetisches Mittel, das zum Auftragen auf die Gesichtshaut bestimmt ist;
„přípravkem na obličej“ kosmetický přípravek určený pro aplikaci na kůži obličeje;
   Korpustyp: EU
„Nagelmittel“ ein kosmetisches Mittel, das zum Auftragen auf die Nägel bestimmt ist;
„přípravkem na nehty“ kosmetický přípravek určený pro aplikaci na nehty;
   Korpustyp: EU
„Augenmittel“ ein kosmetisches Mittel, das zum Auftragen in der Nähe der Augen bestimmt ist;
„přípravkem na oči“ kosmetický přípravek určený pro aplikaci v blízkosti očí;
   Korpustyp: EU
Nach dem Auftragen werden die Bienen auf die Prüfkäfige verteilt und mit den Zuckerlösungen versorgt.
Po aplikaci se včely umístí do zkušebních klícek a zásobí se cukerným roztokem.
   Korpustyp: EU
ISO-8501-3 Vorbereitung von Stahloberflächen vor dem Auftragen von Beschichtungsstoffen.
ISO 8501-3 týkající se třídy přípravy ocelového povrchu před aplikací nátěrů.
   Korpustyp: EU
Pinsel für Kunstmaler, Schreibpinsel und ähnliche Pinsel zum Auftragen von kosmetischen Erzeugnissen
umělecké štětce, štětce na psaní a štětce na líčení
   Korpustyp: EU
Gebt es nach dem Bankett Prinz John, er kann es auftragen!
Až je donosíte, dejte je princi Janovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste früher immer die alten Sachen von meiner Schwester auftragen!
Musel jsem nosit věci po sestře.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das, was die gewöhnliche Prostituierte in der Gegend auftragen würde.
Nic typického pro dívky co tu kolem pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Erleichterung der Prüfung Talkumpuder auf das Klebemittel auftragen, um einem Ankleben am Dorn vorzubeugen.
Aby se lepicí vrstva nepřilepila k trnu, lze ji posypat pudrem.
   Korpustyp: EU
Zeitpunkt des Todes nach Auftragen der Prüfsubstanz, Gründe und Kriterien für das vorzeitige Töten der Tiere;
doba uhynutí po podání zkoušené látky, důvody a kritéria pro humánní utracení zvířat,
   Korpustyp: EU
Bürsten und Pinsel zum Auftragen von Anstrichfarben, Lack oder dergleichen, Tapezierbürsten und -pinsel
Malířské, natěračské, tapetářské a lakovací kartáče a štětce
   Korpustyp: EU
Die Lösung ist in Röhrchen mit einer Spezialöffnung abgepackt, die ein einfaches und genaues Auftragen ermöglichen.
Roztok je balen v malých tubách s hubičkou pro snadnou a přesnou aplikaci.
   Korpustyp: EU
Sie sollten Ihren französischen Akzent dicker auftragen, als ob Sie gerade erst aus Paris kämen.
Měl bys přidat na tom francouzském přízvuku, Richarde, ať to vypadá, žes zrovna přijel z Paříže.
   Korpustyp: Untertitel
Ma, alles, was ich tue, ist, mich hübsch anzuziehen und zu sagen, was die mir auftragen.
Mami, vše co dělám je, že se oblíknu a řeknu, co se po mě chce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin will ich statt Eurer den Wirt machen und die Erfrischungen im Garten auftragen lassen.
Než je okovají, mohl bych za vás, tatínku, dělat hostitele. Zavedu slečnu na zahradu, kde dám podat občerstvení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können es in Wasser auflösen, auftragen und dann die Haut spannen.
Zřeďte ho ve vodě, potřete to, vyrovnejte a bude to opálené.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Auftragen der Farbe wird wohl eine Chemikalie im Einsatz gewesen sein.
Abychom dosáhli té barvy, musela být pravděpodobně použita nějaká chemikálie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß schon, du willst losziehen, dein Aftershave auftragen, dich schick machen.
Vím, že chceš odsud co nejdřív vypadnout, polejt se kolínskou a vyparádit se.
   Korpustyp: Untertitel
Make-up in Massen auftragen, Frauen sollen nicht zu geschminkt aussehen.
Při líčení se kroťte, ženy by neměly být namalované.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben also für das, was der Papst ihnen auftragen würde.
Umírají za to, co jim kázal udělat papež?
   Korpustyp: Untertitel
-Der bzw . die Finger , die Sie zum Auftragen des Gels benutzt haben , sowie gesunde Haut , die mit dem Gel in Kontakt gekommen ist , sind sofort nach dem Auftragen mit einem Papiertuch abzuwischen .
-Okamžitě po nanesení gelu otřete papírovým kapesníkem prst/ y , kterým/ i jste nanášel/ a gel ; otřete také zdravou kůži , která je případně potřísněna gelem .
   Korpustyp: Fachtext