Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auftreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftreiben sehnat 118 shánět 9 narazit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auftreiben sehnat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erst vor fünf Minuten konnte ich jemand auftreiben und bin dann Hals über Kopf hierhergeeilt.
Teprve před pěti minutami se mi podařilo někoho sehnat a celou cestu sem v jednom kuse utíkám.
   Korpustyp: Literatur
Sie müssen das Geld auftreiben und Genehmigungen aller Eltern einholen.
Peníze ale seženete sama. A chci písemný souhlas rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
"Also versuchen wir Manaqisch aus allem herzustellen, was wir auftreiben können, auch mit diesen Samen, die wir gefunden haben, bei denen wir uns aber nicht darauf einigen können, ob es sich um Gewürze oder um Henna handelt."
Tak se tady snažíme připravit manákíš s čímkoliv, co se nám podaří sehnat, včetně těchto semínek, které jsme našli, ale nemůžeme se shodnout, jestli je to koření nebo hena.”
   Korpustyp: Zeitung
Wie sollen wir so schnell das Geld auftreiben?
Jak očekáváte, že seženeme tak rychle peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch jemanden auftreiben, der aus Ellies Plazenta Vitaminpillen macht.
Pořád ještě musím sehnat někoho, kdo udělá z placenty Ellie vitamíny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen anderen Weg finden das Geld aufzutreiben?
Hele, musíme najít nějaký jiný způsob, jak sehnat ty peníze.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können das Studio nur retten, indem wir zehn Millionen Dollar auftreiben.
- Co? - Jediná šance na záchranu studia je sehnat 10 miliónů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er keinen Pass auftreiben kann, ist es aus.
Jestli nesežene nějaký pas, aby odjel, tak to nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehen, ob ich einen Verwandten auftreiben kann.
Uvidíme jestli seženu někoho, kdo by našel jejich příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten nur ein bisschen Kohle auftreiben.
- Takže stačí jen sehnat víc peněz.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geld auftreiben shánět peníze 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit auftreiben

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geld auftreiben und zahlen.
Sehnal peníze a zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es auftreiben.
Radši je někde splašíme.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sie auftreiben?
Našel byste ji, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Geld auftreiben.
Říkala jsi, že potřebujete peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wo Sie sie auftreiben.
Je nám jedno, kde je seberete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur 25.000 auftreiben.
Stačí, když seženete 25000.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nur 12.000 auftreiben.
Sehnala jsem jen 12000.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd saubere Laken auftreiben.
Podívám se po nějakém povlečení.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier konnte ich auftreiben.
To je vše, co jsem našel.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas werde ich schon auftreiben.
Cokoliv co se dá ukrást.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Brett auftreiben.
Zatím si seženu prkno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es erst auftreiben.
Ale musím ho tak trochu nejdřív vyslídit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Hausmeister auftreiben.
Potřebuju, abys sehnala správce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts mehr auftreiben.
Nic dalšího už neseženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden es früh genug auftreiben.
- Budeme to mít brzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld irgendwo auftreiben.
Někde ty peníze seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zuerst muss ich etwas Kohle auftreiben.
Ale nejdřív si musím trochu vylepšit finance.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mûssen das heilige Tier unbedingt auftreiben.
Je bezpodmínečně nutné nalézt to posvátné zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Benzin auftreiben und es holen.
Najdeme palivo a vrátíme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte keine 5 Dollar auftreiben.
Nemám ani $5.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen Sie das Geld auftreiben?
Jak chceš vydělat ty peníze?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ein Münztelefon für mich auftreiben.
- Potřebuju, abys mi sehnal telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie für mich eine Teekanne auftreiben.
To zařídím, jestli seženeš čajník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gucke mal, was ich auftreiben kann.
Uvidíme, co pro vás schrastím, Scotte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles, was ich auftreiben konnte.
Ale je to vše, co jsem dokázala splašit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte kein Geld mehr auftreiben.
Neměl jsem už co zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand scheint die Frau auftreiben zu können.
Oprah to zkoušela a ostatní taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld selbst auftreiben.
- Tak co je na mě špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du das Geld in England auftreiben?
Seženeš peníze v Anglii?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er sagt, er wird's auftreiben
Ano. Říká, že sežene.
   Korpustyp: Untertitel
Was besseres konnte ich kurzfristig nicht auftreiben.
Nejlepší, co jsem narychlo stihl.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie werde ich die Summe schon auftreiben.
Nějak ty peníze seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was ich auftreiben konnte.
- Tohle je všechno, co jsem našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Geld irgendwie auftreiben.
Nějak ty peníze seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie wir 300 Dollar auftreiben.
Už vím, jak schrastit tři stovky!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Rachel auftreiben und sie befragen.
Musíte mi přinést Rachel a musím jí vyslechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste was ich auftreiben konnte.
Nic lepšího jsem nesehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte also das Geld auftreiben.
Takže nějak potřeboval vydělat prachy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo soll ich eine Waffe auftreiben?
Kde bych sehnal zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Geld auftreiben, wenn welches vorhanden ist.
Řeknu Miho, co uděláme a jak to uděláme.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Geld als du jemals auftreiben könntest.
Více než si dokážeš představit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, ich solle das Geld auftreiben.
- Řekl jsi mi, abych sehnal prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur noch etwas Geld auftreiben."
My ji vyhráváme. Podívejme se na to takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was ich auftreiben kann.
Uvidíme, jestli něco ukuchtím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nie so viel Geld auftreiben.
To nikdy dokupy nedáme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muß ich zehn Neue auftreiben.
Vyšlo by mě to lacinějc. Teď abych hledal deset chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Geld können wir nicht auftreiben.
A takový prachy teď nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
- So viele, wie Sie auftreiben können.
Sežeň kohokoli, čím víc, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen deiner Brüder auftreiben.
Vystrašíme jednoho z tvejch bratrů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten Freddy Bender nirgends auftreiben.
Sháněli jsme Freddyho Bendera. Ale není k zastižení.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht konnte er keine Saisonkarten mehr auftreiben.
Možná neměl na permanentku.
   Korpustyp: Untertitel
Was anderes konntest du nicht auftreiben?
- To je všechno cos našel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, wir können etwas für dich auftreiben.
Jsem si jistý, že tu pro tebe něco najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Männern, sie sollen Dynamit für mich auftreiben.
Pošli pár lidí pro dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, wir können etwas Licht auftreiben.
Jsem si jist, že nějaké světlo obstaráme.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das bis heute Nacht auftreiben?
A jak to mám stihnout?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir vor dem Konzert noch etwas auftreiben.
Možná nějakou seženeme ještě před koncertem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Cognac auftreiben können, bin ich dabei.
Ne, Code, ale sežeňte láhev koňaku, s tou vám pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die 30 Riesen auftreiben, plus Zinsen, jetzt.
Musíš vysolit 30 táců a k tomu teď i penále.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles, was ich innerhalb eines Tages auftreiben konnte.
Je to vše, co jsem za den sehnal.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du noch irgendwo 1000 $ auftreiben müssen.
Tak si budeš muset ten druhý nekde opatrit.
   Korpustyp: Untertitel
Du schickst Louis los, er soll irgendwo ein Auto auftreiben.
ŘeknešLouisovi, aby sehnal auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich jetzt noch eine Pizza auftreiben?
Kde v tuhle hodinu vezmu pizzu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie konnten das Geld auftreiben, Mr. Lester.
Doufám, že jste ty peníze sehnal, pane Lestere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab schon alles gebracht was ich auftreiben konnte.
Už jsem přinesla všechno co jsem dole mohla nájít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Geld auftreiben um ihn zu retten.
Potřebujou peníze na jejich záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt, dass ich diese Waffen auftreiben kann.
Řekl jsem ti, že ty zbraně dostaneš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden etwas Geld für die Geschenke auftreiben.
Dobře, najdi nějaké peníze na dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh' und schau mal was ich auftreiben kann.
Jdu kouknout, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Besten, die wir auftreiben konnten.
Tihle byli ti nejlepší, kteří se dali zajistit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir so schnell das Geld auftreiben?
Jak očekáváte, že seženeme tak rychle peníze?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wollen wir die Kohle auftreiben, wenn du verlierst?
Chceš z toho ven?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell Kapital auftreiben und damit die Aktienkurse hochtreiben.
Potřebujeme rychle zvednout kapitál, abychom mohli posílit naše akcie.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem härtesten und dichtesten Holz, das du auftreiben kannst.
Z nejtvrdšího dřeva, jaké seženeš.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück konnte ich ein geeignetes Exemplar auftreiben.
Naštěstí, jsem byl schopen nějakou opatřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn er keinen Pass auftreiben kann, ist es aus.
Jestli nesežene nějaký pas, aby odjel, tak to nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dead Man kann Geld auftreiben und wieder einsteigen.
Mrtvý hráč má půl hodiny na sehnání peněz a návrat do hry.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ein Flugzeug und einen Piloten auftreiben.
Potřebuju, abys našel letadlo a pilota.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie konnten nicht genug alte, tattrige Versuchskaninchen auftreiben.
To nemáš dost sešlých pokusných králíků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nie gedacht, dass sie die hier auftreiben würden.
Nemyslel jsem, že je najdou, ale povedlo se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Beste, die sie auftreiben konnten.
Nejlepší, kterou mají. Ale proč?
   Korpustyp: Untertitel
Und Pläne. Was du auftreiben kannst. Blaupausen, Schaltpläne.
Potom plány, infrastrukturu, mapy, projekty, cokoli.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt mir jeden Flüchtling, den Ihr auftreiben könnt.
Sežeňte každého uprchlíka, kterého najdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen auftreiben könnten, wäre das eine große Hilfe.
Moc by nám pomohlo, kdybyste našel náhradní klíč.
   Korpustyp: Untertitel
Mantis musste jedes Gramm Chi vereinen, welches er auftreiben konnte.
Mantis napínal veškeré své vědění Chi, jak jen mohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist, wenn wir ihm Hilfe auftreiben können?
- Co, kdybychom jim dokázali pomoci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Geld auftreiben und Genehmigungen aller Eltern einholen.
Peníze ale seženete sama. A chci písemný souhlas rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Gunther, wie schön, dass du noch Süßigkeiten auftreiben konntest.
Gunthere, tys přinesl sladkosti. Díky moc.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, der Finne, lass uns etwas Gak auftreiben.
Jimmy Fin, dáme si do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanischen Politstrategen glauben, dass sie reales Geld auftreiben können.
Političtí stratégové z Ameriky si myslí, že seženou nějakou finanční podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Also Gareth, hast du für mich irgendwelche Musiker auftreiben können?
Tak, Garethe, máš pro mě nějaké muzikanty?
   Korpustyp: Untertitel
Und könnte man vielleicht Bratwurst und scharfen Senf auftreiben?
Myslíte, že by nám mohli připravit klobásy s hořčicí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll ich jetzt einen Inspektor Ho auftreiben?
A kde já mám pro něj hledat inspektora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sehen, ob ich einen Verwandten auftreiben kann.
Uvidíme jestli seženu někoho, kdo by našel jejich příbuzné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen immer noch 8 Millionen Steuern auftreiben.
A ještě musíme zaplatit osm milionů za daně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich soviel Bargeld auftreiben, an einem Tag?
Jak čekáš, že za den seženu tolik peněz?
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du diese 99 Seelen in drei Tagen auftreiben?
A jak seženeme těch 99 duší do tří dnů?
   Korpustyp: Untertitel
-Das wollten sie. Aber zuerst mussten sie etwas Geld auftreiben.
Přesně to měli v plánu, nejdřív ale museli zchrastit trochu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden, der zwei Karten für "Fidelio" auftreiben könnte.
Myslím že znám někoho, kdo by zaplatil za hotel Fidelio.
   Korpustyp: Untertitel
Begleiten Sie mich doch heute Abend. Ich kann sicher noch eine Karte auftreiben.
No mám nápad, co kdyby jste šla se mnou, určitě seženu ještě jeden lístek.
   Korpustyp: Untertitel