Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst vor fünf Minuten konnte ich jemand auftreiben und bin dann Hals über Kopf hierhergeeilt.
Teprve před pěti minutami se mi podařilo někoho sehnat a celou cestu sem v jednom kuse utíkám.
Sie müssen das Geld auftreiben und Genehmigungen aller Eltern einholen.
Peníze ale seženete sama. A chci písemný souhlas rodičů.
"Also versuchen wir Manaqisch aus allem herzustellen, was wir auftreiben können, auch mit diesen Samen, die wir gefunden haben, bei denen wir uns aber nicht darauf einigen können, ob es sich um Gewürze oder um Henna handelt."
Tak se tady snažíme připravit manákíš s čímkoliv, co se nám podaří sehnat, včetně těchto semínek, které jsme našli, ale nemůžeme se shodnout, jestli je to koření nebo hena.”
Wie sollen wir so schnell das Geld auftreiben?
Jak očekáváte, že seženeme tak rychle peníze?
Ich muss noch jemanden auftreiben, der aus Ellies Plazenta Vitaminpillen macht.
Pořád ještě musím sehnat někoho, kdo udělá z placenty Ellie vitamíny.
Wir müssen einen anderen Weg finden das Geld aufzutreiben?
Hele, musíme najít nějaký jiný způsob, jak sehnat ty peníze.
- Wir können das Studio nur retten, indem wir zehn Millionen Dollar auftreiben.
- Co? - Jediná šance na záchranu studia je sehnat 10 miliónů dolarů.
- Wenn er keinen Pass auftreiben kann, ist es aus.
Jestli nesežene nějaký pas, aby odjel, tak to nezvládne.
Ich werde sehen, ob ich einen Verwandten auftreiben kann.
Uvidíme jestli seženu někoho, kdo by našel jejich příbuzné.
Wir müssten nur ein bisschen Kohle auftreiben.
- Takže stačí jen sehnat víc peněz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tagsüber treibe ich Drogen auf und abends applaudiere ich dir als Erste.
Přes den budu shánět drogy a večer budu aplaudovat v první řadě.
- Nicht leicht aufzutreiben.
- Gordon ist dabei, Kohle aufzutreiben.
- Gordon je pryč, shání nám chleba.
Er hat alle Autos für mich aufgetrieben und alle Stunts gemacht.
No, takže on pro mě sháněl všechny auťáky a dělal triky.
Zum einen ist dort Stoff nur schwer aufzutreiben.
Zaprvé se tam blbě shání zboží.
Du hättest einen Vater verdient, der besser für dich sorgt, damit du nicht an meiner Stelle das Geld hättest auftreiben müssen.
Zasloužil sis otce, který by ti uměl dát víc, abys nemusel shánět peníze, protože já to neuměl.
Ich hab' dieses ganze Metall aufgetrieben, es rumgeschleppt wie ein Köter.
Sháněl jsem všechen ten kov. Tahal se s tím jako mezek.
Während brave Bürger den Schlaf der Gerechten schlafen, versuchen Süchtige, Marihuana aufzutreiben. Ihrem Treiben wird bald ein Ende bereitet.
Zatímco slušní občané pokojně spí feť áci shánějí marihuanu a neví, že je tu někdo, kdo je zastaví:
Wir treiben sie bei den Studentinnenverbindungen auf.
Sháníme je v ženských spolcích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glaube es oder nicht, aber sie sind schwer aufzutreiben.
Věř tomu nebo ne, ale je těžké na ně narazit.
Auf der Suche nach Ehemaligen von Bingo trieb ich einen Sanitäter auf, der Ange und die anderen gepflegt hatte.
Když jsem hledala jednoho z vojáků z "Binga" narazila jsem na lékaře, který léčil mého Angea a jiné odsouzené.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Geld auftreiben
shánět peníze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hättest einen Vater verdient, der besser für dich sorgt, damit du nicht an meiner Stelle das Geld hättest auftreiben müssen.
Zasloužil sis otce, který by ti uměl dát víc, abys nemusel shánět peníze, protože já to neuměl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit auftreiben
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geld auftreiben und zahlen.
Sehnal peníze a zaplatil.
Wir müssen es auftreiben.
Können Sie sie auftreiben?
Wir müssen Geld auftreiben.
Říkala jsi, že potřebujete peníze.
Egal, wo Sie sie auftreiben.
Je nám jedno, kde je seberete.
Sie müssen nur 25.000 auftreiben.
Stačí, když seženete 25000.
Ich konnte nur 12.000 auftreiben.
Ich werd saubere Laken auftreiben.
Podívám se po nějakém povlečení.
Das hier konnte ich auftreiben.
To je vše, co jsem našel.
Irgendwas werde ich schon auftreiben.
Ich werde ein Brett auftreiben.
Ich muss es erst auftreiben.
Ale musím ho tak trochu nejdřív vyslídit.
Du musst den Hausmeister auftreiben.
Potřebuju, abys sehnala správce.
Ich konnte nichts mehr auftreiben.
- Wir werden es früh genug auftreiben.
Ich werde das Geld irgendwo auftreiben.
Aber zuerst muss ich etwas Kohle auftreiben.
Ale nejdřív si musím trochu vylepšit finance.
Wir mûssen das heilige Tier unbedingt auftreiben.
Je bezpodmínečně nutné nalézt to posvátné zvíře.
Ich werde Benzin auftreiben und es holen.
Najdeme palivo a vrátíme se tam.
Ich konnte keine 5 Dollar auftreiben.
Wie wollen Sie das Geld auftreiben?
Jak chceš vydělat ty peníze?
- Sie müssen ein Münztelefon für mich auftreiben.
- Potřebuju, abys mi sehnal telefon.
Wenn Sie für mich eine Teekanne auftreiben.
To zařídím, jestli seženeš čajník.
Ich gucke mal, was ich auftreiben kann.
Uvidíme, co pro vás schrastím, Scotte.
Das war alles, was ich auftreiben konnte.
Ale je to vše, co jsem dokázala splašit.
Ich konnte kein Geld mehr auftreiben.
Neměl jsem už co zastavit.
Niemand scheint die Frau auftreiben zu können.
Oprah to zkoušela a ostatní taky.
Ich werde das Geld selbst auftreiben.
- Tak co je na mě špatného?
Wirst du das Geld in England auftreiben?
Ja, er sagt, er wird's auftreiben
Was besseres konnte ich kurzfristig nicht auftreiben.
Nejlepší, co jsem narychlo stihl.
Irgendwie werde ich die Summe schon auftreiben.
Das ist alles, was ich auftreiben konnte.
- Tohle je všechno, co jsem našel.
Ich werde das Geld irgendwie auftreiben.
Ich weiß, wie wir 300 Dollar auftreiben.
Už vím, jak schrastit tři stovky!
Sie müssen Rachel auftreiben und sie befragen.
Musíte mi přinést Rachel a musím jí vyslechnout.
Das Beste was ich auftreiben konnte.
Nic lepšího jsem nesehnal.
Er wollte also das Geld auftreiben.
Takže nějak potřeboval vydělat prachy.
- Wo soll ich eine Waffe auftreiben?
Geld auftreiben, wenn welches vorhanden ist.
Řeknu Miho, co uděláme a jak to uděláme.
Mehr Geld als du jemals auftreiben könntest.
Více než si dokážeš představit.
- Du sagtest, ich solle das Geld auftreiben.
- Řekl jsi mi, abych sehnal prachy.
Wir müssen nur noch etwas Geld auftreiben."
My ji vyhráváme. Podívejme se na to takhle.
Mal sehen, was ich auftreiben kann.
Uvidíme, jestli něco ukuchtím.
Wir können nie so viel Geld auftreiben.
Jetzt muß ich zehn Neue auftreiben.
Vyšlo by mě to lacinějc. Teď abych hledal deset chlapů.
So viel Geld können wir nicht auftreiben.
A takový prachy teď nemáme.
- So viele, wie Sie auftreiben können.
Sežeň kohokoli, čím víc, tím líp.
Wir müssen einen deiner Brüder auftreiben.
Vystrašíme jednoho z tvejch bratrů.
Wir konnten Freddy Bender nirgends auftreiben.
Sháněli jsme Freddyho Bendera. Ale není k zastižení.
Vielleicht konnte er keine Saisonkarten mehr auftreiben.
Možná neměl na permanentku.
Was anderes konntest du nicht auftreiben?
- To je všechno cos našel?
Ich bin sicher, wir können etwas für dich auftreiben.
Jsem si jistý, že tu pro tebe něco najdeme.
Sag deinen Männern, sie sollen Dynamit für mich auftreiben.
Pošli pár lidí pro dynamit.
Ich bin sicher, wir können etwas Licht auftreiben.
Jsem si jist, že nějaké světlo obstaráme.
Wie soll ich das bis heute Nacht auftreiben?
Vielleicht können wir vor dem Konzert noch etwas auftreiben.
Možná nějakou seženeme ještě před koncertem.
Wenn Sie Cognac auftreiben können, bin ich dabei.
Ne, Code, ale sežeňte láhev koňaku, s tou vám pomůžu.
Du musst die 30 Riesen auftreiben, plus Zinsen, jetzt.
Musíš vysolit 30 táců a k tomu teď i penále.
Das ist alles, was ich innerhalb eines Tages auftreiben konnte.
Je to vše, co jsem za den sehnal.
Dann wirst du noch irgendwo 1000 $ auftreiben müssen.
Tak si budeš muset ten druhý nekde opatrit.
Du schickst Louis los, er soll irgendwo ein Auto auftreiben.
ŘeknešLouisovi, aby sehnal auto.
Wie soll ich jetzt noch eine Pizza auftreiben?
Kde v tuhle hodinu vezmu pizzu?
Ich hoffe, Sie konnten das Geld auftreiben, Mr. Lester.
Doufám, že jste ty peníze sehnal, pane Lestere.
Ich hab schon alles gebracht was ich auftreiben konnte.
Už jsem přinesla všechno co jsem dole mohla nájít.
Wir müssen Geld auftreiben um ihn zu retten.
Potřebujou peníze na jejich záchranu.
Ich habe ihnen gesagt, dass ich diese Waffen auftreiben kann.
Řekl jsem ti, že ty zbraně dostaneš.
Wir werden etwas Geld für die Geschenke auftreiben.
Dobře, najdi nějaké peníze na dárky.
Ich geh' und schau mal was ich auftreiben kann.
Das sind die Besten, die wir auftreiben konnten.
Tihle byli ti nejlepší, kteří se dali zajistit.
Wie sollen wir so schnell das Geld auftreiben?
Jak očekáváte, že seženeme tak rychle peníze?
- Wie wollen wir die Kohle auftreiben, wenn du verlierst?
Wir müssen schnell Kapital auftreiben und damit die Aktienkurse hochtreiben.
Potřebujeme rychle zvednout kapitál, abychom mohli posílit naše akcie.
Aus dem härtesten und dichtesten Holz, das du auftreiben kannst.
Z nejtvrdšího dřeva, jaké seženeš.
Zum Glück konnte ich ein geeignetes Exemplar auftreiben.
Naštěstí, jsem byl schopen nějakou opatřit.
- Wenn er keinen Pass auftreiben kann, ist es aus.
Jestli nesežene nějaký pas, aby odjel, tak to nezvládne.
Ein Dead Man kann Geld auftreiben und wieder einsteigen.
Mrtvý hráč má půl hodiny na sehnání peněz a návrat do hry.
Du musst ein Flugzeug und einen Piloten auftreiben.
Potřebuju, abys našel letadlo a pilota.
Und Sie konnten nicht genug alte, tattrige Versuchskaninchen auftreiben.
To nemáš dost sešlých pokusných králíků?
Ich hätte nie gedacht, dass sie die hier auftreiben würden.
Nemyslel jsem, že je najdou, ale povedlo se.
Sie sind die Beste, die sie auftreiben konnten.
Nejlepší, kterou mají. Ale proč?
Und Pläne. Was du auftreiben kannst. Blaupausen, Schaltpläne.
Potom plány, infrastrukturu, mapy, projekty, cokoli.
Bringt mir jeden Flüchtling, den Ihr auftreiben könnt.
Sežeňte každého uprchlíka, kterého najdeš.
Wenn Sie einen auftreiben könnten, wäre das eine große Hilfe.
Moc by nám pomohlo, kdybyste našel náhradní klíč.
Mantis musste jedes Gramm Chi vereinen, welches er auftreiben konnte.
Mantis napínal veškeré své vědění Chi, jak jen mohl.
- Was ist, wenn wir ihm Hilfe auftreiben können?
- Co, kdybychom jim dokázali pomoci?
Sie müssen das Geld auftreiben und Genehmigungen aller Eltern einholen.
Peníze ale seženete sama. A chci písemný souhlas rodičů.
Gunther, wie schön, dass du noch Süßigkeiten auftreiben konntest.
Gunthere, tys přinesl sladkosti. Díky moc.
Jimmy, der Finne, lass uns etwas Gak auftreiben.
Jimmy Fin, dáme si do nosu.
Die amerikanischen Politstrategen glauben, dass sie reales Geld auftreiben können.
Političtí stratégové z Ameriky si myslí, že seženou nějakou finanční podporu.
Also Gareth, hast du für mich irgendwelche Musiker auftreiben können?
Tak, Garethe, máš pro mě nějaké muzikanty?
Und könnte man vielleicht Bratwurst und scharfen Senf auftreiben?
Myslíte, že by nám mohli připravit klobásy s hořčicí?
Wo soll ich jetzt einen Inspektor Ho auftreiben?
A kde já mám pro něj hledat inspektora?
Ich werde sehen, ob ich einen Verwandten auftreiben kann.
Uvidíme jestli seženu někoho, kdo by našel jejich příbuzné.
Aber wir müssen immer noch 8 Millionen Steuern auftreiben.
A ještě musíme zaplatit osm milionů za daně.
Wie soll ich soviel Bargeld auftreiben, an einem Tag?
Jak čekáš, že za den seženu tolik peněz?
Wie willst du diese 99 Seelen in drei Tagen auftreiben?
A jak seženeme těch 99 duší do tří dnů?
-Das wollten sie. Aber zuerst mussten sie etwas Geld auftreiben.
Přesně to měli v plánu, nejdřív ale museli zchrastit trochu peněz.
Ich kenne jemanden, der zwei Karten für "Fidelio" auftreiben könnte.
Myslím že znám někoho, kdo by zaplatil za hotel Fidelio.
Begleiten Sie mich doch heute Abend. Ich kann sicher noch eine Karte auftreiben.
No mám nápad, co kdyby jste šla se mnou, určitě seženu ještě jeden lístek.