Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auftrennen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftrennen rozdělit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auftrennen rozdělit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bitte wählen Sie die Position, an der das Titel aufgetrennt werden soll.
Zvolte prosím pozici, kde má být stopa rozdělena.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe auch unsere Bankonten aufgetrennt und ich miete einen Wohnung unten am Hafen an.
Také jsem rozdělil naše bankovní účty a prozatím si pronajmu byt v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser der Atemprobe wird durch eine Nafion-Wasserfalle oder durch das gaschromatographi -sche System , welches die einzelnen gasförmigen Bestandteile mit Helium als Eluent auftrennt , ent -fernt .
Voda se ze vzorku odstraní buď pomocí zachytávače vody " Nafion " , nebo systémem přípravy vzorku pomocí plynové chromatografie . Na chromatografické koloně s heliem jako rozpouštědlem je možno rozdělit jednotlivé plyny .
   Korpustyp: Fachtext

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "auftrennen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die musst du wieder auftrennen.
Musíš to udělat znovu.
   Korpustyp: Untertitel
PCR-Fragmente durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen.
Amplikony rozdělte elektroforézou v agarózovém gelu.
   Korpustyp: EU
PCR-Fragmente durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen.
Rozdělte amplikony PCR elektroforézou v agarózovém gelu.
   Korpustyp: EU
Du musst die Nähte an ihrem Mund auftrennen.
- Musíš jí rozříznout stehy na ústech -
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Packungsbeilage beachten " Für weitere Informationen das Etikett in Pfeilrichtung auftrennen >
Před použitím čtěte příbalovou informaci . " Pro další informace pootočte ve směru šipky >
   Korpustyp: Fachtext
Ich muss das noch mal auftrennen und neu nähen, Miss Price.
Asi bude potřebné vypárat tohle všechno a začít od začátku, slečno Priceová.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss selbst scheint nicht davon auszugehen, dass wir die Fischbestände in den Gewässern auftrennen können.
Vědeckotechnický a hospodářský výbor zřejmě nenavrhuje, abychom oddělovali rybí populace ve vodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die verdauten Fragmente wie zuvor durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen, nach Anfärben mit Ethidiumbromid charakteristische Restriktionsfragmentmuster unter UV-Transillumination prüfen und mit der unverdauten und verdauten Positivkontrolle vergleichen.
Rozdělte naštěpené fragmenty elektroforézou v agarózovém gelu a pozorujte charakteristický vzor restrikčních fragmentů pod UV světlem po obarvení ethidiumbromidem a porovnejte s neštěpenou a štěpenou pozitivní kontrolou.
   Korpustyp: EU
Die verdauten Fragmente wie zuvor durch Agarose-Gelelektrophorese auftrennen, nach Anfärben mit Ethidiumbromid charakteristische Restriktionsfragmentmuster unter UV-Transillumination prüfen und mit der unverdauten und verdauten Positivkontrolle vergleichen.
Rozdělte naštěpené fragmenty elektroforézou vagarózovém gelu a pozorujte charakteristický vzor restrikčního fragmentu pod UV prosvícením po obarvení ethidiumbromidem a porovnejte s neštěpenou a štěpenou pozitivní kontrolou.
   Korpustyp: EU
Wie ich gesagt hatte, der Zauber wird die Geistermagie weiter auftrennen, je weiter er sich ausbreitet, was bedeutet, dass ihr nicht länger in diese Welt gehört.
Jak jsem říkal, kouzlo se bude šířit a zruší magii čarodějů, což znamená, že už do tohoto světa nepatříš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Beitrittsprozess ist ein Werkzeug, es sollte sich aber nicht langsam in das Totentuch der Penelope verwandeln, indem wir in der Nacht das auftrennen, was wir am Tage gewoben haben.
Ano, proces přistoupení je nástrojem, ale neměl by se pomalu měnit v čekání Penelopy, kdy v noci rozpleteme to, co jsme upletli ve dne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Emulsionen ist zudem mit zusätzlichen Betriebskosten verbunden, z. B. Kosten für die regelmäßige Aufbereitung, damit sich die beiden Bestandteile nicht wieder auftrennen, für das Reinigen der Tanks und für spezielle Leitungssysteme.
Použití emulzí znamená dodatečné provozní náklady, např. na periodické opakování výrobního procesu, aby se zabránilo oddělení obou složek, čištění nádrží a potřebu systémů pro recirkulaci produktu.
   Korpustyp: EU