Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=auftun&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftun otevřít 15 otevírat 1
sich auftun otvírat se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

auftun otevřít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war, als hätten ihre beiden Denkwelten sich aufgetan und als strömten durch ihre Augen die Gedanken von dem einen in den anderen über.
Bylo to, jako by se jejich vědomí otevřelo a jejich myšlenky se očima přenesly z jednoho na druhého.
   Korpustyp: Literatur
Wie Sie sagten, eines Tages könnte sich der Himmel auftun.
Jak jste řekl, obloha se jednou může otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als hätte sich vor ihm plötzlich eine ganz neue Welt aufgetan, und das Glück und die Sorgen aller dieser Neuheit kann er nicht ertragen.
Jako by se před ním najednou otevřel úplně nový svět, a on nemůže unést štěstí i starosti všeho toho nového.
   Korpustyp: Literatur
Als ob sich vor mir eine endlose Straße aufgetan hätte.
Je to, jako by se mi před očima otevřela zcela nová cesta.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren hielt die Nanotechnologie auch in dieser Branche Einzug, worauf sich noch nie dagewesene Möglichkeiten und Perspektiven aufgetan haben.
Před několika lety začaly také tento obor dobývat nanotechnologie, čímž se otevřely bezprecedentní příležitosti a vyhlídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tore Walhallas, Mittgards und Helheims werden sich weit auftun.
Brány Valhaly, Midgardu a Helheimu se otevřou do široka.
   Korpustyp: Untertitel
Ungarn verfügt über zahlreiche landwirtschaftliche Vorteile, weshalb sich in Bezug auf die Energieerzeugung aus Biomasse oder die erneute Nutzung von pflanzlichen und tierischen Nebenprodukten, also Abfallstoffen, die kommerziell nicht genutzt werden können, in Form von Biogas hervorragende Chancen auftun könnten.
Vzhledem k mimořádnému zemědělskému bohatství Maďarska mohou být otevřeny mimořádné možnosti výrobě energie z biomasy nebo opětovnému využití rostlinných a živočišných produktů ve formě bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
"A otevřel ústa a učil je, řkouc:
   Korpustyp: Untertitel
Will er's Maul auftun?
- Máme mu otevřít hubu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn der Himmel sich plötzlich auftut, gibt es kein Gesetz, gibt es keine Regeln mehr.
Kdyby se nebe náhodou otevřelo, nebyl by tu žádný zákon. Žádná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "auftun"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Keiner wird das Maul auftun.
- Žádnej z nich ale nevotevře hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Piper, hilf mir beim Auftun.
Dobře, Piper, pomoz mi to rozdat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würde sich ein Abgrund auftun.
Je to jako, když ze mě něco vytrácí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir nicht vorstellen, welche Wege sich uns auftun.
Kam až nás to může dostat si ani nedokážeš představit. Věci, které pak dokážeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und begreifst du, was für Möglichkeiten sich hier auftun?
Začínáš si uvědomovat, jaké možnosti se tu skrývají?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich einem solche Gelegenheiten auftun, dann regelt man das.
Když se objeví takováhle příležitost, skočíš po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tore Walhallas, Mittgards und Helheims werden sich weit auftun.
Brány Valhaly, Midgardu a Helheimu se otevřou do široka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich will modernisieren, diversifizieren, neue Märkte auftun. unsere Zutatenliste aufräumen.
Ale já ji chci modernizovat, zpestřit, najít nové trhy a vyčistit seznam našich přísad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen alternative Quellen der finanziellen Unterstützung auftun, wenn wir dieses Geld nicht verwenden wollen.
Myslím, že pokud nebudeme využívat tyto peníze, budeme muset najít nějaké alternativní zdroje finanční podpory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollten sich also Möglichkeiten auf Exportmärkten auftun, haben die US-amerikanischen Hersteller einen Anreiz und werden ihre Kapazitätsreserven voraussichtlich nutzen.
To znamená, že pokud se nabídnou příležitosti na exportních trzích, výrobci v USA budou mít motivaci a pravděpodobně využijí svou volnou kapacitu.
   Korpustyp: EU
Europa wird für sie nur dann wirklich offen sein, wenn sich nicht in jedem Mitgliedstaat neue, unterschiedliche und komplizierte Verfahren und Hindernisse auftun.
Evropa se jim skutečně otevře, jen pokud nebudou konfrontovány s novými, rozdílnými a komplikovanými postupy a překážkami v každém členském státě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie noch irgendwo fortbesteht, so nur in ein paar leblosen Gegenständen, die den Mund nicht auftun können, wie dieses Stück Glas dort.
A jestliže někde přetrvá, tak je v několika málo pevných předmětech, ke kterým se neváží žádná slova, jako třeba tenhle kus skla.
   Korpustyp: Literatur
Wir machen jetzt mit dem Ökodesign weiter und erkennen an, dass sich auch in diesem Bereich große neue Chancen für Innovation und Beschäftigung auftun.
Posouváme se teď k ekodesignu a zde i jinde si uvědomujeme, jak obrovské jsou nové příležitosti v oblasti inovací a pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich stimme mit den Rednern überein, die der Meinung sind, dass sich uns durch die neue US-Regierung ganz neue Möglichkeiten auftun.
Paní předsedající, souhlasím s řečníky, kteří uvedli, že před sebou máme s novou vládou USA skutečnou příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es Kapitalkontrollen, so können Leute, die ihr Kapital unbedingt grenzübergreifend verschieben möchten, dies nicht tun - sofern sie nicht einen ihnen wohlgesinnten Bürokraten auftun.
Je-li kapitál regulován, lidé, kteří svůj kapitál touží přesunout za hranice, nemají možnost tak učinit - dokud si nenajdou úslužného úředníka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich zeige jetzt mit dem Finger auf die neuen Mitgliedstaaten, obwohl wir wissen, dass sich auch in den älteren Mitgliedstaaten Probleme auftun.
Poukazuji na nové členské státy, ale víme, že problémy existují také ve starých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Daten müssen experimentell und mit Hilfe aller verfügbaren Methoden und Ressourcen der Bioinformatik ausgewertet werden, sodass sich gänzlich neue Perspektiven auftun.
Analýza údajů musí být prováděna nejen experimentálně, ale za použití všech možností a prostředků bioinformatiky, což otevírá celou škálu nových možností.
   Korpustyp: EU DCEP
Das eigentliche Minenfeld in diesem Prozess, das es zu durchqueren gilt, wird sich bei der Umsetzung möglicher Ergebnisse auftun. Und der Preis dafür wird sehr hoch sein:
Kritickou překážkou navíc nebudou jednání, ale spíše realizace každé dohody, která by vznikla - a její politická cena bude vysoká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die von mir gegründete Hochrangige Arbeitsgruppe zur Klimafinanzierung ("High Level Advisory Group on Climate Change Financing") hat ihre Arbeit in diesem Jahr aufgenommen und wird zahlreiche Möglichkeiten auftun, um bis 2020 jährlich 100 Mrd. USD für Entwicklungsländer aufzubringen.
Moje poradní skupina na vysoké úrovni pro financování opatření v oblasti klimatických změn se v letošním roce touto problematikou zabývala a předloží několik možností, jak do roku 2020 vytvořit finanční zdroje ve výši 100 miliard USD ročně pro rozvojové země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kennen aber auch die Expertise des wissenschaftlichen Gremiums der Artenschutzkonvention, die den Roten Thunfisch in Anhang I hochstufen will. Hintergrund sind die Daten, die sich da vor einem auftun.
Jsme si však také vědomi návrhu vědeckého výboru CITES, který si přeje tohoto živočicha přesunout do přílohy I. Za tímto návrhem stojí údaje, jež odhalují, co se s tímto druhem odehrává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungarn verfügt über zahlreiche landwirtschaftliche Vorteile, weshalb sich in Bezug auf die Energieerzeugung aus Biomasse oder die erneute Nutzung von pflanzlichen und tierischen Nebenprodukten, also Abfallstoffen, die kommerziell nicht genutzt werden können, in Form von Biogas hervorragende Chancen auftun könnten.
Vzhledem k mimořádnému zemědělskému bohatství Maďarska mohou být otevřeny mimořádné možnosti výrobě energie z biomasy nebo opětovnému využití rostlinných a živočišných produktů ve formě bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss auch neue Finanzierungsquellen auftun: eine Steuer auf Finanztransaktionen, internationale Unternehmensbesteuerung, nationale Steuern auf Emissionen und Aufschläge auf Flugtickets - Vorschläge, die ich und 292 weitere Abgeordnete unterstützt haben.
Musí rovněž poskytnout nové zdroje financování: daň z finančních transakcí, mezinárodní daň z podnikání, vnitrostátní daně z emisí a příspěvky na letenky. To jsou návrhy, které jsme podpořil spolu s dalšími 292 poslanci Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch würden die Prinzipien von Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Respekt für Menschenrechte geschützt und gleichzeitig würden sich Möglichkeiten für eine effektive Zusammenarbeit in wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und anderen Belangen auftun.
To by zaručilo zásady demokracie, právního státu a dodržování lidských práv a zároveň by otevřelo možnosti účinné spolupráce v oblasti hospodářské, sociální, kulturní a v dalších oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner unterscheiden sich die Mitgliedstaaten hinsichtlich des Aufwands, den sie für die Durchsetzungsmaßnahmen betreiben, sodass sich bei der Anwendung und Durchsetzung der Richtlinien im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Geschäftsvorfällen deutliche Unterschiede auftun.
Členské státy rovněž vynakládají na vymáhání nestejné prostředky a objevují se vážné mezery v uplatňování a vymáhání směrnic v oblasti přeshraničního odbytu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Krise einmal angemessen untersucht wird, wird sich nicht so sehr eine Dose pharmakologischer Würmer auftun, als viel mehr die Frage stellen, was ein Medikament ist und sein sollte.
Pokud jednou bude tato krize řádně prošetřena, neotevře snad jakousi Pandořinu skříňku farmakologie, ale spíš odkryje otázky ohledně toho, čím lékařství je a čím by být mělo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kluft zwischen Arm und Reich – die bereits heute unsere Vorstellungen von sozialer Gerechtigkeit in Frage stellt – wird sich zu einem Abgrund auftun, der sich mit bloßer Chancengleichheit nicht mehr überbrücken lässt.
Trhlina mezi bohatými a chudými, už dnes rukavice hozená našim ideálům sociální spravedlnosti, se promění v propast, již nedokáže přemostit pouhá rovnost příležitostí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Reformierung der Landwirtschaft könnte, nicht zuletzt für die am wenigsten entwickelten Länder (LCD), echte Chancen für eine Modernisierung des Agrarsektors auftun, und die Biokraftstoffe könnten dabei eine Katalysatorwirkung haben.
Reforma zemědělství by mohla nejméně rozvinutým zemím, a nejenom jim, poskytnout reálné příležitosti k modernizaci jejich zemědělství, kdy by biopaliva sloužila jako impuls.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang haben sich die Gesellschaften hinsichtlich der Anpassung an disruptive Technologien als bemerkenswert geschickt erwiesen, doch die Geschwindigkeit des Wandels in den letzten Jahrzehnten führte zu enormen Belastungen, die sich in den massiven Einkommensunterschieden innerhalb der Länder widerspiegeln, wobei sich zwischen den Reichsten und allen anderen rekordverdächtige Unterschiede auftun.
Až do současnosti se naše společnosti ukazují jako pozoruhodně schopné přizpůsobit se zlomovým technologiím, avšak tempo změn v posledních desetiletích vyvolává nesmírná pnutí, odrážející se v obřích příjmových disparitách uvnitř zemí, přičemž mezi nejbohatšími a zbytkem společnosti jsou téměř rekordní propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So betreibt die Europäische Union eine erweiterte Nachbarschaftspolitik, welche die Länder bis hin zum Südkaukasus umfasst und das Ziel verfolgt, die Beziehungen der Europäischen Union zu den Ländern an den Außengrenzen der Union zu vertiefen, deren Sicherheit, Entwicklung und Stabilität zu fördern und zu vermeiden, dass sich neue Gräben auf dem europäischen Kontinent auftun.
Evropská unie tak zahájila rozšířenou politiku sousedství, která sahá až k zemím jižního Kavkazu a jejímž cílem je prohloubit vztahy se zeměmi na vnějších hranicích EU, podpořit jejich bezpečnost, stabilitu a rozvoj a zabránit tomu, aby došlo k novému rozdělení Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PARIS – Vom Kaukasus im August 2008 bis zum Nahen Osten im Januar 2009 stellt sich die Frage, ob Frankreich mit seinem Präsidenten Nicolas Sarkozy unter maximaler Ausnutzung der Chancen, die sich durch die Übergangsphase im amerikanischen Präsidentenamt auftun, etwas zu verkörpern versucht, das man als das „Prinzip Westen“ bezeichnen könnte.
PAŘÍŽ – Uvážíme-li, co se dělo od Kavkazu v srpnu 2008 po Střední východ v lednu 2009, snaží se Francie za prezidenta Nicolase Sarkozyho ztělesňovat to, co bychom mohli nazvat „implicitním Západem“, když naplno využívá mimořádné příležitosti, již přinesla americká prezidentská výměna?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher werden sich durch die Beseitigung der Handelsbarrieren für Einfuhren aus der EU neue Möglichkeiten für die Wirtschaft in den AKP-Ländern auftun (d. h. Preissenkungen bei Erzeugnissen für Wirtschaft und Verbraucher, offenere Handelsbeziehungen), gleichzeitig wird sie aber auch stärker dem regionalen und internationalen Wettbewerb ausgesetzt.
Odstranění obchodních překážek pro dovoz z EU bude jistě vytvářet řadu příležitostí pro hospodářství zemí AKT (tj. pokles cen produktů nezbytných pro hospodářství a spotřebitele v zemích AKT, otevřenější obchodní vztahy), vystaví však tato hospodářství větší regionální a mezinárodní konkurenci.
   Korpustyp: EU DCEP