Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufwachen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufwachen probudit se 714 vzbudit 690 vzbudit se 466 probudit 174 budit se 22 procitnout 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufwachen probudit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa muss aufwachen, seine Augen öffnen und konkrete Maßnahmen ergreifen.
Evropa se musí probudit, otevřít oči a podniknout konkrétní kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danny kann nicht aufwachen, Mrs. Torrance.
Danny se nemůže probudit, paní Torranceová.
   Korpustyp: Untertitel
Und als es mir den genauen Ort zeigen wollte, wachte ich auf.
'A jakmile mi chtělo ukázat přesné místo, tak jsem se probudil.
   Korpustyp: Literatur
Aber eines Tages wachte er auf und der Frosch war verschwunden.
A jeden den, když jsem se probudil, byla pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Martin Sheen im Europaparlament: „Wir müssen aufwachen!"
Americký herec Martin Sheen: "Musíme se probudit!"
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag wachen etwa 7000 normale Amerikaner zum letzten Mal auf.
Takže každý den se asi sedm tisíc průměrných Američanů probudí naposledy.
   Korpustyp: Untertitel
Leider sind wir zu spät aufgewacht.
Bohužel jsme se probudili příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemo, Mann, du musst aufwachen, du steckst in der Klemme!
Nemo, člověče, musíš se probudit. Tvoje ponorka je vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Seit neuestem scheint selbst Präsident Bush aufgewacht zu sein.
Zdá se, že nedávno se probudil i prezident Bush.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin eines Nachts aufgewacht und das Bett meiner Schwester war leer.
Jednou v noci jsem se probudila a sestra nebyla ve své posteli.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufwachen

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aufwachen!
Probuďte se, něco mám!
   Korpustyp: Untertitel
Los, aufwachen!
No tak, vzbuďte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Aufwachen, Tunner!
- Probuď se, Tunnere!
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, Rawlings.
Ne anglicky, ne anglicky.
   Korpustyp: Untertitel
Adam, aufwachen!
Vzbuď se, Adame.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, aufwachen.
No tak, vstávejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie aufwachen.
- Jako probouzení se.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, aufwachen, Eier und Bacon.
Budíček, budíček, vajíčka a rohlíček.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, ihr Schwachköpfe.
Proberte se! Idioti.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die anderen aufwachen.
Dříve, než se někdo vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
- Jimbo, wir sind's. Aufwachen.
Jimbo, to jsme my! Probuďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Doc. Aufwachen!
No tak, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen. Frühstück ist fertig.
Vstáváme, je snídaně!
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann wieder aufwachen.
-To má dobrý. Probere se.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde einfach aufwachen?
- A já se probudím?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, aufwachen.
No tak, vstaň.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, bevor sie aufwachen.
Rychle, než se probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Hopkins, los, aufwachen.
Hopkinsi, dělej, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
- Emma wird gleich aufwachen.
Emma se za chvilku vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden sie jetzt aufwachen?
- Zkusíme je oživit?
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird er aufwachen?
Kdy se asi probere?
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, ich habe Geburtstag.
Vzbuď se, dnes mám narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht aufwachen.
Já ho vezmu, pane Kristler.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, du mußt aufwachen.
Jacku, potřebuji, aby ses probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufwachen, schnell!
To vůbec není dobrý. Prober se.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn aufwachen.
Nechte ho při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige Dich! Joe. Aufwachen!
V klidu, nemůže být daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Los jetzt, aufwachen.
No dobrá tak vstávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, hören Sie?
Vzbuďte se, slyšíte?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich. Aufwachen!
Probuď se, probuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, mein Versuchskaninchen.
Vzbud se, morčátko.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht aufwachen?
Copak, ještě bys spal?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht aufwachen.
- On už se neprobudí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten öfter aufwachen.
Probuďte se častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Skye, Sie müssen aufwachen.
Skye, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, du musst aufwachen.
Kate, potřebuji, aby ses probrala.
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie aufwachen.
- Probudil byste se.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will nicht aufwachen.
- Neprobouzí se.
   Korpustyp: Untertitel
Barbara, du musst aufwachen.
Barbaro, vzbuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst aufwachen!
Ne, ty se probudíš!
   Korpustyp: Untertitel
- Mister, aufwachen, bitte.
- Pane, probuďte se, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Arn, du musst aufwachen.
Arne, vzbuď se!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird irgendwann aufwachen.
On se zase vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird sie aufwachen?
- Kdy se probere?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird aufwachen?
Ale probere se, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Leute aufwachen.
Aby si ho lidé všimli.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, du musst aufwachen.
Haló? Vzbuďte se!
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, du faules Miststück!
Vstávej, lemro líná!
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, Frühstück ist fertig.
Vstávej, vstávej snídaně je tu.
   Korpustyp: Untertitel
Dom, kannst du aufwachen?
-Dome, probuď se.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen. Wir sind da.
Probuďte se, jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du wohl aufwachen?
Prober se, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird nicht aufwachen.
- Ta se ted' neprobudí.
   Korpustyp: Untertitel
- Warten, dass sie aufwachen?
-Čekal, než se probudí?
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, Sie kleine Schlafmütze!
Vzpamatujte se, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Ans aufwachen im Krankenhaus.
Jak jsem se vzbudil v nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht aufwachen?
Hele, jste v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachen, Zeit zum Einkaufen.
Probuď se. Jde se na nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Mama, darf ich jetzt aufwachen?
Mami, mami, mohu už vstát?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie unterwegs aufwachen?
A když se vzbudí na cestě zpět k Enterprise?
   Korpustyp: Untertitel
Du da! Aufwachen! Raus hier!
Omdlels, vzbuď se, padej odtud!
   Korpustyp: Untertitel
- Molly wird bald wieder aufwachen.
Molly se brzy probudí.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird wieder aufwachen, richtig?
- Vzbudí se, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt wird bald aufwachen.
Město se za chvíli probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würde er aufwachen.
Vypadá to, že se probouzí.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, aufwachen! Wir gehen rein!
Tak jdeme dovnitř, mládeži!
   Korpustyp: Untertitel
Wird er jemals wieder aufwachen?
Přemýšlím, jestli se kvůli nám někdy vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht wieder aufwachen.
Už se z něj neprobere.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du jetzt endlich aufwachen?
Tak teď se probudíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen endlich aufwachen, Parker.
- Měl byste se vzpamatovat.
   Korpustyp: Untertitel
Siesagtenmir, duwürdestnieaus diesem Koma aufwachen.
Řekli mi, že se z toho komatu nikdy neprobereš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jetzt gern aufwachen.
Myslím, že bych se rád probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst jetzt aufwachen, Ivy.
Teď se probudíš, lvy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du endlich aufwachen.
Nejspíš jsi nevzbudila plod, ale to!
   Korpustyp: Untertitel
Bei Null wirst du aufwachen.
Až napočítám do nuly, vzbudíš se.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein hässliches Aufwachen.
O tom ani nechtěj slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird sie "killt" aufwachen.
Jednoho dne, se probudí mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht wieder aufwachen.
On už se neprobudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich würde aufwachen.
Doufám, že se probudím.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werde ich je aufwachen?
Kdy se dokážu změnit?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird bald wieder aufwachen.
Brzy už se probere.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, kommen Sie, aufwachen.
No tak, no tak, probuďte se!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich warte, dass Sie aufwachen.
- Pozoruji vás a čekám až se probudíte.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy Ray, du musst aufwachen!
Jimmy Rayi, potřebuju abys vstal.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen mit dir aufwachen.
Vstvávat s tebou každé ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn diese Leute aufwachen.
- Co když se probudí?
   Korpustyp: Untertitel
Bender, aufwachen, sie ist hier.
Bendere, vzbuď se, je tady!
   Korpustyp: Untertitel
Wird er nie mehr aufwachen?
- Takže už se nikdy neprobere?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte abdrücken und aufwachen.
Můžu zmáčknout spoušť a probudím se.
   Korpustyp: Untertitel
Hayslip, wachen Sie auf, aufwachen!
Hayslipe. Probuďte se. Vstávejte!
   Korpustyp: Untertitel
Wartet, bis die Menschen aufwachen.
Až se lidé probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet jetzt wirklich aufwachen.
Co to sakra je?
   Korpustyp: Untertitel
Wird er jemals wieder aufwachen?
- Probere se vůbec někdy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht mehr aufwachen.
Mám strach, že bych se už neprobudil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wird nicht aufwachen.
- Ale on se neprobudí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Aufwachen mit Ihnen.
Rád se probouzím vedle tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub mir, er wird aufwachen!
To, co mu řeknu, ho probere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, sie wird aufwachen?
Myslíte, že se z toho dostane?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte jeden Moment aufwachen.
Každou chvíli se vzbudím!
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie wohl jemals aufwachen?
Zajímalo by mě jestli se někdy probouzejí?
   Korpustyp: Untertitel