Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufwachsen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufwachsen vyrůstat 694 vyrůst 532 vzbudit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufwachsen vyrůstat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Immerhin ist Naipaul indischer Abstammung und wuchs in Trinidad auf.
Nailpaul sám je ostatně indického původu a vyrůstal na Trinidadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, im Haushalt der Jenkins aufzuwachsen war etwas Besonderes.
Bože, vyrůstat v rodině Jenkinsů, to bylo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder müssen in einer sicheren Umgebung aufwachsen, wofür die Eltern die Hauptverantwortung tragen.
Děti potřebují vyrůstat v bezpečném prostředí, za které nesou prvotní odpovědnost rodiče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lux, wieso erzählst du nicht allen vom aufwachsen während des Zuhörens?
Lux, proč tady neřekneš, jak jsi vyrůstala s tím rádiem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten müssen dazu beitragen, dass Kinder aus Heimen soweit wie möglich in Familien aufwachsen können.
Evropská unie a členské státy musí napomoci tomu, aby děti z ústavů mohly v co největší míře vyrůstat v rodinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dad sagt, keiner der Helden wuchs in einer Kernfamilie auf.
Táta říká, že žádný velký hrdina nevyrůstal v úplné rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Berenice und ich waren Geschwisterkinder und wuchsen zusammen in meinem väterlichen Hause auf.
Berenice byla má sestřenka - vyrůstali jsme spolu v otcovských zdech.
   Korpustyp: Literatur
Erik und ich sind zusammen in Larvik aufgewachsen.
Erik a já jsme spolu vyrůstali v Larviku.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gesundheitsversorgung ist allumfassend, so dass die Kinder gesund aufwachsen können.
A zdravotnictví je všeobecné, takže dítě může vyrůstat zdravě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind zusammen aufgewachsen und zusammen der Gang beigetreten.
Vyrůstali jsme spolu. Spolu jsme přišli do gangu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufwachsen

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Soll Johnny damit aufwachsen?
Mám tohle Johnnymu říci?
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollen meine Kinder aufwachsen.
Město, kde chci aby moje děti vyrůstali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie aufwachsen sehen.
Sledovala, jak rostou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich aufwachsen sehen.
Chtěla jsem vidět tě dospívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit euch aufwachsen.
- Chyběl jsi mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss als Zurückgebliebener aufwachsen!
Tak určitě budu opožděný ve vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind wird gesund aufwachsen.
Moje dítě vyroste zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder sollten mit einem Vater aufwachsen.
- Aby vyrůstali s tátou?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Glaubensrichtung werden sie aufwachsen?
- A v jaké víře budou vychovány?
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll fröhlich aufwachsen, ohne bittere Erfahrungen.
Nechci, aby strádala a vyrostla ve veselé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sie in einem zerrütteten Elternhaus aufwachsen?
Chceš, abys vyrůstala v rozvrácené rodině?
   Korpustyp: Untertitel
Vergess die Beschimpfungen während des Aufwachsens.
Zapomeňme na urážky, kterými jsi ho častoval.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zusammen aufwachsen und kaempfen.
Povstaňte spolu a spolu i bojujte.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Julia so aufwachsen sehen?
Chceš, aby s tímhle Julie vyrostla?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aufwachsen und alle anlügen.
Vyrůstaly by ve lži, vůči všem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird ohne seinen Vater aufwachsen.
Můj syn je bez jeho otec vyrůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Kinder, die in New Sausalito aufwachsen?
Lidské děti vyrůstající na Novém Sausalitu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ließ mich bei denen aufwachsen.
- A nechala mě u těch lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Kinder aufwachsen sehen.
Pozoruji své děti, jak rostou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sollen nicht im Süden aufwachsen.
Beo, nechci, aby moje děti vyrůstaly na Jihu.
   Korpustyp: Untertitel
Genug Platz, wo das Kind aufwachsen kann.
Můžeš s tím přestat? Není to skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar ich habe gehört, wie sie aufwachsen.
Slyšela jsem o nich dokonce, když jsem vyrůstala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie wie du aufwachsen.
Sledoval jsem jak vyrůstá, zrovna jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht ohne Vater aufwachsen.
Nechcete, aby vyrustal bez otce jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er auch ohne Vater aufwachsen?
Chcete, aby i on vyrůstal bez otce?
   Korpustyp: Untertitel
Dergleichen gilt für 22 285 Kinder, die in Pflege aufwachsen.
Totéž platí i o 22 285 dětech v pěstounské péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Aufwachsen in einer von sozialer Ausgrenzung bedrohten Familie, Behinderung,
· growing up in a family vulnerable to social exclusion, disability,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kaufen ihr ein Haus, in dem sie aufwachsen kann.
Koupíme jí dům, až vyroste.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher religiösen Tradition ich meine Kinder aufwachsen lassen will.
V jaké víře chci vychovat své děti.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass irgendein Kerl, deine Kinder aufwachsen sieht?
Chceš aby nějakej chlápek sledoval, jak vyrůstaj tvý děcka?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Tochter muss ohne einen verdammten Vater aufwachsen, Scheißkerl.
- Tvá dcera vyrůstá bez otce, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Menschliche Wesen formen emotionale Bindungen, während sie aufwachsen.
Lidem se vytvářejí emocionální vazby během dospívání.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sollen nicht in einer Welt ohne Nationalsozialismus aufwachsen.
Nechci, aby mé děti vyrůstaly ve světě bez nacionálního socialismu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist es richtig, dass es als Schweizer aufwachsen soll?
A je správné, že z něj bude Švýcar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass meine Kinder mit frischer Luft aufwachsen.
Chci přeci, aby naše dítě dýchalo čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat mir Geschichten übers Aufwachsen in Oklahoma erzählt.
A ona mne bavila příběhy o svém dětství v Oklahomě.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder sollen nicht ohne ihren Vater aufwachsen.
Já chci, aby měly otce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, sein Kind aufwachsen zu sehen.
Je těžké přihlížet, jak ti dítě dospívá.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn soll aufwachsen wie ein normales Kind.
Zapomeňte na pomstu. Dopřejte mu obyčejný život.
   Korpustyp: Untertitel
Daran sollten kleine Jungen denken, während sie aufwachsen.
Chlapci by s tímhle meli vyrustat.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt immer, was du kriegst, wenn sie aufwachsen.
Vždycky víš, co z nich vyroste.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird mein Sohn geboren. Ich will ihn aufwachsen sehen.
Chceš mě zabít, měsíc před narozením mého dítěte?
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, die ohne Vater aufwachsen, geraten immer an die Falschen.
Pro dívky je těžké, když je opustí otec. K mužům pak mají odstup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung, dass sie ohne Mutter aufwachsen müssen.
Jen si představuju, jak by vyrůstaly bez matky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Kinder sollen in einer schmutzfreien Welt aufwachsen.
Aby naše děti vyrůstaly ve slušném světě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es vermissen, meinen Sohn aufwachsen zu sehen.
Propásnu to, jak můj malý chlapec vyrůstá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen Babys nicht im Gefängnis aufwachsen, Lana.
Děcka nevyrůstaj ve vězení, Lano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Kinder nicht in diesem Umfeld aufwachsen sehen.
Ráda bych, aby moje dítě nevyrůstalo za těchto podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle Kinder zweisprachig aufwachsen. Und auch Samoanisch lernen.
Kde jsou dvojjazyčné všechny děti a dozvíte se Samoan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass unsere Kinder ohne ihren Vater aufwachsen,
Nechci, aby děti vyrůstaly bez otce.
   Korpustyp: Untertitel
Darin aufwachsen bedeutet, sich an die Welt zu gewöhnen.
Dospívání znamená zvykat si na svět okolo.
   Korpustyp: Untertitel
So macht das Aufwachsen doch gar keinen Spaß.
Pokud vám nevadí, že jim berete radost z dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du dir vorstellen, wie sie aufwachsen musste?
Umíš si představit, že bys vyrůstal jako ona?
   Korpustyp: Untertitel
Aber willst du deine Kinder nicht aufwachsen sehen?
Nechceš se dožít toho, až budou tvé děti velké?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn wird nicht aufwachsen, um wie du zu werden.
Nevychovám svého syna, aby byl jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Kinder werden in einer Welt mit zwei Sonnen aufwachsen.
Tvé děti se narodí ve světě se dvěma slunci.
   Korpustyp: Untertitel
Tiere, die in Isolation aufwachsen, verhalten sich oft anders.
Zvířata chovaná v izolaci nejsou úplně funkční.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Glück hast, wird sie gesund aufwachsen.
Jestli budeš mít štěstí, vyroste zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird aufwachsen. Er wird, naja, wer weiß wer.
Vyroste, bude z něj kdo ví kdo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit muss man aufwachsen. Er ist sehr nahrhaft.
Musíte ho pít od dětství Je hodně výživný.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn er an der frischen Luft aufwachsen kann.
Zvlášť když má možnost dýchat čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu. Du darfst Teddy nicht ohne Familie aufwachsen lassen.
Poslyš, nemůžeš dopustit, aby Teddy vyrůstal bez rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Also kehrte ich zurück und sah meine Tochter aufwachsen.
A tak jsem se vrátila. Sledovala jsem, jak moje dcera roste.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst deine Kinder ohne einen Vater aufwachsen lassen?
Chceš, aby tvé děti vyrůstaly bez otce?
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird dies zu einer besseren Gesundheit der Kinder und weniger Problemen während ihres Aufwachsens führen.
Zároveň tak přinese dětem lepší zdraví a méně problémů v jejich vývoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch Personen, die in gefestigten Demokratien wie Großbritannien aufwachsen, können der Gesellschaft entfremdet und radikalisiert werden.
Jedinci vyrůstající ve vyspělých demokraciích, jako je Velká Británie, se stále mohou odcizit a radikalizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(BG) Herr Präsident! In allen Ländern gibt es das Problem, dass Kinder unter benachteiligten Bedingungen aufwachsen.
(BG) Pane předsedo, problém výchovy dětí ve znevýhodněném postavení postihuje všechny země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da heute nicht alle Kinder im Schoße der Familie aufwachsen können, leben manche in Kinderheimen.
Bohužel dnes není možné, aby všechny děti vyrůstaly v rodinném kruhu, a některé tudíž musí žít v dětských domovech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird in dem Glauben aufwachsen, Ihr Vater sei ein Verräter.
Vyroste kdesi ve víře, že její otec byl zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
"Als wir Kinder waren, dachten wir, dass wenn wir aufwachsen "wir nicht länger verletzlich wären.
"Když jsme byli malí mysleli jsme si, že až dospějeme přestaneme být zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie in den Filmen, die ich beim Aufwachsen in Indien gesehen habe.
Jo, jako ve filmech, na kterých jsem vyrůstal v Indii.
   Korpustyp: Untertitel
Und du sollst nicht mit Vorurteilen aufwachsen,…enn das ist uncool.
Nechci z tebe mít holku, co soudí ostatní jen podle vzhledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller Ort zum Aufwachsen und um eine Familie zu gründen.
Skvělý místo pro dětství. Dobrý místo pro rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und soweit ich weiss, wird Schillingers ungeborener Enkel aufwachsen, meinen Enkel finden und ihn töten.
A jsem si jistý, že Schillingerovo nenarozené vnouče vyroste, najde mého vnuka a zabije ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Frau und zwei Jungs. Ich will nicht, dass sie ohne Vater aufwachsen.
Mám ženu a dva malé chlapce, nechci, aby vyrůstali bez otce.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tochter wird hier aufwachsen und all die jungen Männer ohne Shirts sehen.
Celou tu dobu sledovala vaše dcera mladé kluky bez trika.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll nicht in einem Elternhaus aufwachsen, wo die Eltern sich streiten.
Nechci, aby vyrůstala v domově, kde spolu rodiče takhle zacházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Denn sie wird in einer Welt aufwachsen, in der es alles gibt.
Protože přijde na svět, kde je toho hojně.
   Korpustyp: Untertitel
Boy aufwachsen und Bruder von Sonne und Freund von Regen sein.
Chlapec být bratr slunce a přítel být déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte. Dieses Baby wird aufwachsen und ein Terrorist werden, genau wie der Rest seiner Familie.
Jakmile to dítě dospěje, tak se z něj stane terorista jako ze zbytku té rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist für sie besser? Hier mit Vater und Mutter aufwachsen oder im Ausland ohne Vater?
Je lepší, pokud vyrůstá zde s oběma rodiči, nebo v zahraničí jen s jedním?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaubte auch, dass meine Nichte und mein Neffe mit einer Mutter aufwachsen würden.
Ale také jsem věřil, že můj synovec a neteř vyrostou se svojí matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur, dass meine Kinder schön aufwachsen und glücklich sind.
Jen jsem chtěla, aby mé děti vyrostly a byly šťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es nicht riskieren, den kleinen Bastard aufwachsen zu lassen, um meine Autorität herauszufordern, oder?
Nemohl jsem riskovat, že ten bastard vyroste a bude mě ohrožovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du wollen, dass deine Enkeln in diesem Chaos aufwachsen?
Jak bys mohla chtít, aby tvá vnoučata vyrůstala v takovým zmatku?
   Korpustyp: Untertitel
Aufwachsen auf dem Land bei ehrlichem Volk wegen der Frische, dann nach Italien für die Finesse,
Svěžest si odnesou z venkova, z Itálie citlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden es in irgendein Heim bringen, wo das Kind aufwachsen könnte oder so.
Dali bychom ho někam do ústavu. Víš, někam, kde se starají o děti.
   Korpustyp: Untertitel
Allzu oft werden aus Kindern, die in Armut aufwachsen, auch arme Erwachsene.
Děti vyrůstající v chudobě až příliš často končí jako chudí dospělí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist da weggegangen, weil seine Kinder nicht mit Angst in ihrem eigenen Land aufwachsen sollten.
Odešel, protože nechtěl, aby jeho děti vyrůstaly ve strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde mir bewusst, das du in einem Haus aufwachsen sollst, wo die Menschen Träume haben.
Tehdy jsem si uvědomil, že chci, abys vyrůstala v domě, kde lidé sní.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du ihn nicht lieber auch in besseren Verhältnissen aufwachsen sehen?
Tobě by se nelíbilo, kdyby tě líp vychovávali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei jedem Freigang hier gewesen, habe sie aufwachsen gesehen.
Byla jsem tu pokaždé, když jsem měla propustku, vídaly jsme se.
   Korpustyp: Untertitel
Lux, wieso erzählst du nicht allen vom aufwachsen während des Zuhörens?
Lux, proč tady neřekneš, jak jsi vyrůstala s tím rádiem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass unsere Kinder aufwachsen, indem wir als Eltern sie gegen uns aufhetzen.
Nechci, aby moje děti vyrůstaly s rodiči, kteří jim do hlavy cpou lži o tom druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden auf der Straße aufwachsen und Abenteuer mit uns haben.
Vyrostou na cestě, budou s námi prožívat dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert, wenn sie aufwachsen und sie auch so eine Bürgerwehr sein wollen wie er?
Co se stane když dospějí a budou chtít být zloduchem, jako je on?
   Korpustyp: Untertitel
Viele junge Menschen heute, die ohne das Licht des Glaubens aufwachsen, laufen blindlings in ihr Verderben.
Mnozí mladí, kteří dnes vyrůstají bez světla víry, slepě jdou rovnou do záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde aus Welpen-Fabriken weisen häufig, während sie aufwachsen, physische und psychische Schäden auf.
Psi z těchto chovů často vykazují fyzické a psychické poruchy ve vývoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereue nur, dass ich ihn nicht hab aufwachsen sehen, nachdem ich ging.
Je mi jen líto, že jsem neviděl, jak dospívá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben dein Aufwachsen verpasst, Emma, und das verfolgt uns jeden Tag.
Přišli jsme o tvé dospívání, Emmo. - A souží nás to každý den.
   Korpustyp: Untertitel