Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufwarten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufwarten nabídnout 6 obsluhovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufwarten nabídnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gipfel konnte auf all diese Fragen keine Antworten finden, vor allem konnte er nicht mit schnellen Lösungen aufwarten.
Summit nemohl poskytnout odpovědi na všechny tyto problémy; zejména nemohl nabídnout rychlá řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich warte mit einer Wahrheit auf.
Místo toho vám nabídnu pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa und Japan nach dem Zweiten Weltkrieg konnte Amerika damit aufwarten.
V poválečné Evropě a Japonsku to vše Amerika nabídla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige italienische und rumänische Politiker, erpicht darauf, mit raschen und rigorosen Lösungen aufzuwarten, gaben skandalöse Stellungnahmen ab, die an die fremdenfeindlichen und totalitären Slogans der Vergangenheit erinnerten.
někteří italští a rumunští politici se pak v dychtivé snaze nabídnout rychlá a tvrdá řešení dopustili skandálních prohlášení, v nichž se ozývaly xenofobní a totalitní slogany minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Brown Legitimität erlangen will, wird er mit etwas Neuem aufwarten müssen und das wird ihm nur gelingen, wenn er sich vom Vermächtnis Blairs klar und deutlich - also einigermaßen radikal – abgrenzt.
Má-li Brown získat legitimitu, musí nabídnout něco nového; to však lze udělat jedině tím, že se zcela zřetelnými – a tedy dosti radikálními – způsoby odliší od Blairova odkazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn uns wirtschaftliche Krisen daran hindern, unsere Politik dadurch zu legitimieren, dass wir bei den Bürgerinnen und Bürgern mit positiven Ergebnissen aufwarten können, müssen wir zu dieser Legitimierung durch die peinlich genaue Beachtung der von uns propagierten politischen Werte beitragen: Sparsamkeit, Ehrlichkeit, Bürgernähe und eben auch Transparenz.
Pokud nám hospodářská krize neumožňuje legitimizovat politiku pozitivními výsledky, jež bychom mohli veřejnosti nabídnout, pak k této legitimizaci musíme přispět přísným dodržováním politických hodnot, jež hlásáme: úspornosti, upřímnosti, blízkosti veřejnosti a transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufwarten"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen vielleicht mit etwas Innovativerem aufwarten.
V tom, co děláme, musíme být vynalézaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kann sonst irgendwer mit irgendetwas Brauchbarem aufwarten?
Má ještě někdo něco, co bych mohla použít?
   Korpustyp: Untertitel
Mit mehr kann ich nicht aufwarten.
Takže tohle mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
(Kein Land kann mit zehn guten Kandidaten aufwarten.)
(Žádná země nemá deset dobrých kandidátů.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde in Kürze mit konkreten Vorschlägen, Gesetzgebungsvorlagen aufwarten.
V brzké době přijdu také s konkrétními návrhy, s legislativními návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt schon, Leute. Womit kann ich schon aufwarten?
No tak, pánové, čím přispívám já?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Sie nie mit Ihrer originellen Idee aufwarten können?
Proč nikdy nepřijdeš s originální myšlenkou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe nicht, dass Sie mit Ideen aufwarten können, Schneider.
Nezdá se mi, že bys sám něco vymyslel, krejčíku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles mit dem ich aufwarten kann.
Všechno, co mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt aber auch immer mit den besten Gewaltszenen aufwarten.
Vy mi vždycky přivezete to nejlepší násilí.
   Korpustyp: Untertitel
In Europa und Japan nach dem Zweiten Weltkrieg konnte Amerika damit aufwarten.
V poválečné Evropě a Japonsku to vše Amerika nabídla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Präsidentschaft wird daher mit einer aktiven Präsenz bei der Arbeit des Rates aufwarten.
Předsednictví se tak bude činností Rady aktivně účastnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wusste er, er musste mit mehr als einer Entschuldigung aufwarten.
Hned si uvědomil, že na to aby tě získal zpět potřebuje víc než omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit euren beiden Köpfen bin ich mir sicher, das ihr mit etwas Großartigem aufwarten werdet.
S vašimi mozky určitě přijdete na něco báječného.
   Korpustyp: Untertitel
Kommission und Rat sollen zudem mit der lang erwarteten Zwischenbilanz, der bereits 2009 fällig war, aufwarten.
V usnesení také europoslanci vyzvali k opatření snižující potřebu certifikací, inspekcí a dovozních licencí.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ein Polizist muss mit Fakten aufwarten, nicht mit "vielleicht Verdächtigen".
Ale polda může vyšetřovat fakta, a ne možná podezření.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ab sofort kann ich auch mit ein bisschen Erpressung aufwarten.
Teď už si můžu taky trochu zavydírat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anna mit einer Erkältung ins Bett geschickt, also müssen Sie den jungen Damen aufwarten.
Poslala jsem Annu do postele, protože je nastydlá, takže se musíte postarat o slečny.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, wenn er die Geiseln zurückkriegen will, muss er mit etwas Besserem aufwarten.
Řekněte mu, že jestli chce ještě vidět rukojmí, bude se muset více snažit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es gibt in ganz Frankreich keine Anstalt, die nicht mit einer menschlichen Teekanne aufwarten könnte.
Stěží byste našli ve Francii sanatorium, kde by nechovali lidský čajník.
   Korpustyp: Literatur
Wie Sie in Ihrer Entschließung unterstreichen, müssen wir mit einem umfassenden Datenschutzsystem aufwarten, das technologische Weiterentwicklungen beinhaltet.
Jak upozorňujete ve svém usnesení, musíme vytvořit komplexní systém ochrany údajů využívající výsledků technologického vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfolgreich sind vor allem jene Molkereibetriebe bzw. Zweige, die mit hochwertigen Produkten aufwarten können; hier ist es vor allem Käse.
Výrobci mléka (mlékárny, prosperující podniky) jsou ti, kdo vyrábějí vysoce kvalitní produkty; tady je to především sýr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass die Entwicklungsländer ernsthafte Verpflichtungen zur Reduzierung von Emissionen eingehen, dann müssen die Industrieländer mit Geld aufwarten.
Jestliže chceme, aby rozvojové země přišly k jednacímu stolu s vážnými závazky ohledně zmírnění, vyspělé země musí na tento stůl položit peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt mit weiteren Belehrungen über schlechte Staatsführung, sollten die reichen Länder mit ausreichender Finanzhilfe aufwarten, um diese Barrieren zu überwinden.
Skutečné řešení je takové, že bohaté země dostatečnou finanční podporou pomohou chudým zemím odrazit se ode dna a překonat pro ně jinak nepřekonatelné překážky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Behörden nicht bald mit einer Wachstumsstrategie aufwarten können, werden die Aussichten für die Eurozone zunehmend düster.
Pokud instituce nepřijmou růstovou strategii – a neučiní to rychle –, budou vyhlídky eurozóny stále chmurnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann mit tief violetter Haut und Fruchtfleisch aufwarten und enthält 200 % mehr Antioxidantien als unveränderte Tomaten.
Pyšní se sytě nachovou slupkou i dužninou a obsahuje hladiny antioxidantů o 200% vyšší než u nemodifikovaných rajčat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber bis ich mit einem brillanten Plan aufwarten kann, um ihn zu schlagen, schütze ich mein Heim und deinen Arsch.
Ale dokud nevymyslím brilantní plán, jak ho porazit, musím zachránit svůj majetek a tvou prdel.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Dingen, die ich an den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen immer kritisiert habe, gehört die Tatsache, dass sie mit Universallösungen für den Handel aufwarten.
Vždy jsem u dohod o hospodářském partnerství kritizoval skutečnost, že se u nich uplatňuje paušální přístup k obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im französischen Präsidentschaftswahlkampf wusste jeder, wofür Le Pen steht; aber weder Chirac noch Jospin konnten mit einem eindeutigen Programm aufwarten, einzig wagen, abstrakten Allgemeinheiten.
Ve francouzské prezidentské kampani bylo každému jasné, oč jde Le Penovi, ale Chirac ani Jospin nedokázali předstoupit s jasným programem, jen s vágními, abstraktními obecnostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UN schließt Organisationen mit ein, die Rechtsprechung auf breiter Ebene bieten, die allerdings nicht mit einer wachsenden Gemeinschaft wissenschaftlicher Ratgeber aufwarten können.
Součástí OSN je řada institucí, které mají široké spektrum působnosti, ale rostoucímu společenství vědeckých poradců se nikterak výrazně nevěnují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürger erwarten von uns, dass wir mit erfolgreicheren Mitteln für den Umgang mit grenzüberschreitenden Beschwerden aufwarten, worauf hier schon oft hingewiesen wurde.
To, co od nás občané také očekávají, je lepší řešení stížností přeshraničních, jak už tady všichni řekli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dazu im Parlament bereits entsprechende Beschlüsse gefasst, und jetzt sind wir gespannt darauf, womit die Kommission und der Rat auf dem Frühjahrsgipfel aufwarten werden.
Již jsme předali rozhodnutí v této věci Parlamentu a nyní čekáme, s čím Komise a Rada přijdou na jarním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission macht in ihrem Vorschlag nicht ausreichend deutlich, wie ein einziger Verwaltungsausschuss mit dem notwendigen sektorspezifischen Expertenwissen aufwarten kann und wie er in der Praxis funktionieren soll.
Ve svém návrhu Komise dostatečně neobjasňuje, jakým způsobem bude jediný řídící výbor poskytovat nezbytné odborné znalosti a jak bude fungovat v praxi.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützten dies im Juli, weil wir es für notwendig hielten, dass der Kandidat mit einem Programm aufwarten solle, was in der Vergangenheit nicht der Fall war.
To jsme podporovali v červenci, protože jsme cítili, že je důležité, aby byl kandidát vybaven programem, což v minulosti nebyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel muss es sein, dass alle SOLVIT-Zentren Fragen schnell beantworten und mit wirklichen Lösungen aufwarten, der Zweck, zu dem SOLVIT ins Leben gerufen wurde.
Cílem je, aby všechna centra SOLVIT reagovala na dotazy rychle a problémy skutečně řešila, protože síť SOLVIT byla vytvořena právě za tímto účelem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon die versuchte Unterdrückung einer freien und offenen Debatte oder die offizielle Delegitimierung derer, die mit alternativen politischen Vorschlägen aufwarten, ist gefährlich.
Nebezpečné jsou i pokusy o potlačení svobodné a otevřené debaty nebo o oficiální delegitimizaci lidí přicházejících s alternativními návrhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist es auch kein Wunder, dass Bosse, die nicht mit starken Gewinnen aufwarten konnten, die Bücher oft mithilfe angeblich unabhängiger Wirtschaftsprüfer frisierten.
Není tedy divu, že šéfové, kteří nedokázali podle zákona ukázat trhu silné zisky, falšovali účetnictví - často s pomocí svých údajně nezávislých účetních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Menschen - Wirtschaftler wie auch Investoren - sind Rußland gegenüber so pessimistisch geworden, dass sie nicht länger mit positiven Fakten aufwarten können.
lidé - ekonomové stejně jako investoři - se nakonec stali ohledně Ruska tak pesimistickými, že již nejsou schopni vidět žádná positivní fakta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, Leute, ich wünschte, ich hätte mit besseren Nachrichten aufwarten können. Aber laut diesen Prognosen befindet sich Reynholm Industries in einer kritischen Lage.
Je mi líto, hoši, přála bych si mít lepší zprávy, ale podle této rozvahy je Reynholm Industries v krizi.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte mit einem weiteren Vorschlag aufwarten, denn zwischen dem Parlament und den Behörden herrscht in der Tat ein sehr eisiger Ton, wir haben jedoch Kontakt zu der Opposition.
jménem skupiny ALDE. - Pane předsedající, chtěl bych předložit ještě jeden návrh, protože vztahy mezi Parlamentem a úřady jsou sice zmrazeny, avšak máme kontakty s opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein eigener Mitgliedstaat, Irland, war als die Insel der Heiligen und Gelehrten bekannt und kann mit einer großartigen Tradition im literarischen Bereich aufwarten, und die Förderung des Lesens und der Literatur ist immer begrüßenswert.
Můj vlastní členský stát, Irsko, byl znám jako ostrov světců a učenců, který má značnou tradici v tvorbě literatury; a podpora a propagace četby a literatury je vždy vítána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Partei unterstützt Putin aktiv, vermied es aber in Fernsehdebatten in Erscheinung zu treten. Vielleicht deshalb, weil man nicht mit einem charismatischen Parteiführer aufwarten konnte, der die Öffentlichkeit mit scharfer Polemik aufrüttelt.
Strana aktivně podporuje Putina, ale vystoupením v televizních debatách se vyhýbala, snad proto, že nemá žádné vlastní charismatické vůdce, kteří by dokázali veřejnost nadchnout ostrými polemikami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedauerlicherweise müssen wir heute feststellen, dass der Rat mit keinen wirklichen Antworten auf die Fragen aufwarten konnte, die im Bericht von Claudio Fava vom Januar dieses Jahres teilweise auch im Namen des Parlaments aufgeworfen wurden.
Je skutečně škoda, že dnes jsme dospěli k názoru, že Rada skutečně neodpověděla na otázky, které se uvádějí v lednové zprávě, kterou předložil pan Claudio Fava, částečně jménem Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer Phase der wirtschaftlichen Stagnation während der letzten Jahre der Sowjetunion und einer tiefen Rezession in den 1990er Jahren kann die russische Wirtschaft seit 1999 wieder mit hohen Wachstumsraten aufwarten.
Po období hospodářské stagnace v posledních letech existence Sovětského svazu a v době hluboké deprese v 90. letech 20. století vykazovalo ruské hospodářství od roku 1999 rychlý růst.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten zwanzig Jahren fiel der Lebensstandard in jedem dieser Länder, während vergleichsweise schlecht geführte Staaten Asiens wie Pakistan, Bangladesch, Myanmar und Sri Lanka jedoch mit besseren Wirtschaftsdaten aufwarten konnten.
Ve všech těchto zemích došlo v posledních dvaceti letech k propadu životní úrovně, zatímco řada zemí v Asii, které se v mezinárodních srovnáních úrovně vlády řadí na nižší místa - například Pákistán, Bangladéš, Myanmar (dříve Barma) a Srí Lanka - zaznamenaly vyšší hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während andere Demokratien mit einem politischen Spektrum aufwarten, das von der Linken über die Mitte bis zu den Rechtsparteien verläuft, haben wir jüdische und arabische, säkulare und religiöse Parteien, Pazifisten und Falken, Sozialisten und Anhänger der freien Marktwirtschaft.
Pokud se jiné demokracie chlubí pravicí, středem a levicí, my máme strany židovské a arabské, sekulární a náboženské, mírumilovné a nekompromisní, socialistické a volně-tržní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund für diesen weniger versprechenden Konsens der Schätzungen ist einfach: die Menschen - Wirtschaftler wie auch Investoren - sind Rußland gegenüber so pessimistisch geworden, dass sie nicht länger mit positiven Fakten aufwarten können.
Důvod tohoto přízemního konsensu je vcelku prostý: lidé – ekonomové stejně jako investoři – se nakonec stali ohledně Ruska tak pesimistickými, že již nejsou schopni vidět žádná positivní fakta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise Argentiniens am Ende des Jahres 2001 ähnelte fatal der Baring Brothers-Krise des Jahres 1890 - mit dem Unterschied, dass Politiker und internationale Banker im Jahr 1890 mit besseren Ideen zur Schadensminimierung aufwarten konnten als heute.
Argentinská krize z konce roku 2001 se nápadně podobala krizi argentinské banky Baring Brothers z roku 1890 - až na to, že se tehdy zdálo, že politici a mezinárodní bankéři měli lepší představu o tom, jak minimalizovat škody, než mají dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach diesem Bericht werden wir also mit konkreten Vorschlägen aufwarten und werden ganz sicher einen gemeinsamen europäischen Ansatz darüber vorschlagen, welches die Standards und die Erfordernisse sein sollen, wenn die Mitgliedstaaten für die Einführung oder die Nutzung neuer Screening-Technologien stimmen werden.
Po této zprávě přijdeme s konkrétními návrhy a rozhodně navrhneme společný evropský přístup k tomu, jaké by mohly být normy a jaké by mohly být požadavky, pokud se členské státy rozhodnou pro zavedení nebo používání nových detekčních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist so wichtig, weil er klar darlegt, wer Gelder bekommt und auch wie viel, damit die Medien nicht wieder mit Negativschlagzeilen aufwarten wie denen von 200 Rindern, die seit Jahren im 6. Stock eines Hauses in Rom gehalten werden, während Hunderttausende italienische Bauern ehrlich ihrer Arbeit nachgehen.
Tato zpráva je velmi důležitá proto, aby jasně ukázala, kdo dostává pomoc a v jaké výši a aby se nestalo, že média zveřejní negativní příklad, že roky žije v Římě v šestém patře 200 kusů dobytka, zatímco několik set tisíc italských zemědělců poctivě pracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umgekehrt werden die Enttäuschung und der Unmut in Mexiko (sowie überall in Mittelamerika, der Karibik, Peru, Ecuador und Kolumbien) immens sein, wenn Bush nicht mit genügend republikanischen Gemäßigten im US-Senat – wahrscheinlich sind sie eigentlich schon vorhanden – und im US-Repräsentantenhaus aufwarten kann.
Na druhou stranu, pokud Bush nedokáže v Senátu USA najít dostatek umírněných republikánů – i když tam už snad jsou – a ve Sněmovně reprezentantů USA, zklamání a dopal v Mexiku (stejně jako všude jinde ve Střední Americe, Karibiku, Peru, Ekvádoru a Kolumbii) budou nesmírné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch um alle diese Bälle in der Luft zu halten und sich dabei nicht selbst in die Quere zu kommen, wird Mark Carney die ganze Kreativität und Geschicklichkeit aufbieten müssen, mit der der andere weltbekannte kanadische Exportschlager aufwarten kann – der Cirque du Soleil.
Chce-li však Carney udržet všechny tyto balonky ve vzduchu a nezasadit přitom sám sobě knokaut, bude potřebovat veškerou kreativitu a agilnost jiného skvělého kanadského vývozního artiklu – cirkusu Cirque du Soleil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusätzlich zu den genannten gezielten Maßnahmen, die maßgebliche Bereiche der GCCA betreffen, muss die Kommission dringend mit ehrgeizigen ergänzenden Initiativen aufwarten, insbesondere in der Forstwirtschaft und in der Zusammenarbeit im Technologiebereich, wo der Finanzbedarf weit höher ist als das, was im Rahmen der GCCA gegenwärtig zur Verfügung steht.
Vedle těchto cílených opatření, které byly popsány výše jako klíčové oblasti pro činnost aliance, musí Komise urychleně vypracovat ambiciózní doplňkové iniciativy, zejména v oblasti lesnictví a technické spolupráce, kde jsou finanční potřeby mnohem větší než to, co je v současnosti v rámci aliance poskytováno.
   Korpustyp: EU DCEP