Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufwecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufwecken vzbudit 244 probudit 161
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufwecken vzbudit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das akustische Signal muss hinreichend sein, um die Fahrgäste aufzuwecken.
Akustický signál musí být dostatečný, aby vzbudil cestující.
   Korpustyp: EU
Eumi schlägt die Tür zu und weckt ihn auf.
Simon je vepředu. Práskl dveřmi a vzbudil souseda.
   Korpustyp: Untertitel
Bette schlief, aber etwas weckte mich auf.
Bette už spala, ale něco mě vzbudilo.
   Korpustyp: Untertitel
Als sie zurückkommt, weckt sie Harry behutsam auf.
Za chvíli se vrátí, a jemně vzbudí Harryho.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst so lange weg, ich befürchtete, du weckst Mutter auf.
Byl jsi pryč docela chvíli, bál jsem se, že vzbudíš matku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die Haupt-Crew aufwecken, mein Second Lieutenant war durchgedreht.
Chtěl jsem vzbudit prvotní posádku ale druhý poručík už byl mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Nina, tut mir leid, dass Mama dich aufwecken musste mitten in der Nacht.
Nino, mrzí mě, že tě máma musela vzbudit uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dame hat mich aufgeweckt. Auf der Main Street seien Leute mit einem Pferd.
Ráno mě vzbudila jedna ženská, že prej ňáký lidi vedou po Hlavní ulici koně.
   Korpustyp: Untertitel
Man weckte ihn auf, aber Max hatte noch den Rückwärtsgang eingelegt.
Obsluha ho vzbudila, aby odjel. Ale Max měl zařazenou zpátečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich mit dem Geruch aufwecken, aber du musst zu müde gewesen sein.
Doufal jsem, že tě jejich vůně vzbudí, ale musela jsi být opravdu unavená.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufwecken

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Aufwecken.
Na Enterprise se podmínky rapidně zhoršují.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich aufwecken?
Nechceš abych to přerušil?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie aufwecken?
- Nevzbudíme ji? - Není nutné.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie sie aufwecken?
- Probere se?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen ihn aufwecken.
- Musíte ho z toho dostat, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Die werden Dich aufwecken.
Však oni tě vzbudí.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr ihn aufwecken?
- Neprobudí ho to?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dich aufwecken.
Bude se ti tam líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst sie aufwecken.
- Tiše, probudíš je.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn aufwecken.
Necháš ho být, Dane!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will niemanden aufwecken.
Nerad bych někoho vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufwecken, bitte!
Prosím, nebuďte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Und nun "Nachbarn aufwecken".
A nyní, "Vzbuďte souseda".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn aufwecken.
- Musím ho oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand soll Ewing aufwecken.
- Vzbuďte někdo Ewinga!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht aufwecken.
Dával jsem vám je tam potichu, abyste se neprobudil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft wird mich aufwecken.
Čerstvý vzduch mě probere.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ihn wieder aufwecken
Myslíme, že ho znovu probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Kinder aufwecken.
A vzbudí i děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte sie nicht aufwecken.
A co je tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, soll ich sie aufwecken?
- Ano, chceš, abych ji vzbudil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht aufwecken.
Jo, jo, jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Mist, das wird Sam aufwecken.
Sakra, tohle vzbudí Sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dich nicht aufwecken.
Promiň, že jsme tě vzbudili.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn nicht aufwecken.
- Toho neprobudí nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte sie nicht aufwecken.
- Neprobuď ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Nah. Wir sollten sie aufwecken.
- Né, probudíme jí.
   Korpustyp: Untertitel
- Darum musst du mich aufwecken?
Proč mě budíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Dies wird sie nicht aufwecken.
Nicku, tohle jí neprobudí.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius, das wird dich aufwecken.
Gaiusi, tohle tě rozhodně probudí.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich deine Eltern aufwecken?
Mám ti donést prášek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Schwanz aufwecken.
- Musím ho oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film wird unsere Jugend wieder aufwecken.
Ten film nám připomene naše mládí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie jetzt wieder aufwecken.
Poslouchejte můj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhig, du wirst noch Pissy Spacek aufwecken.
Ticho, ať neprobudíš princeznu Močoběžku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einschalfe, wirst du mich aufwecken?
Když usnu, vzbudíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Lazarus schläft, aber ich werde ihn aufwecken.
"Náš přítel Lazarus spí, ale půjdu a možná jej vzbudím."
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich bald wieder aufwecken.
- Už brzy tě probudím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Stadt nicht aufwecken.
Ať neprobudíme celý město.
   Korpustyp: Untertitel
Und tiefstes Bedauern für das unsanfte Aufwecken.
Omlouvám se za to probuzení.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit "ihn aufwecken"?
Co myslíš tím probuzením?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film wird das Land aufwecken.
Dobudeme zemi s tímhle filmem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie also nicht aufwecken,
Takže pokud je nevzbudíme?
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert, wenn wir ihn aufwecken?
Jakmile nabyde plného vědomí, bude ta bolest nesnesitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen ihn aufwecken.
Ale nejdřív si promluvím s jeho matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir würden alle aufwecken.
Bála jsem se, že všechny vzbudíme.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, ich werde ihn aufwecken!
Žádný takový! Já ho vzbudím.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Es würde ihn nicht aufwecken.
Ne, neprobudí se.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn für dich aufwecken?
Dobrá, chceš abych jej vzbudil?
   Korpustyp: Untertitel
Und Commander Koma? Sollen wir ihn aufwecken?
A co velitel Kóma, nevzbudíme ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt die Kinder aufwecken.
Musím odvést děti do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst jetzt einen Richter aufwecken?
Vzbudíš soudce v tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du würdest mich aufwecken.
Řekla jsi, že mě vzbudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen doch Ihre Cousine nicht aufwecken.
Nesmíme rušit vaši sestřenici.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wirst du mich eines Tages finden, und mich aufwecken.
Možná mě jednoho dne najdeš a probudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nochmal aufwecken, hol ich die Polizei.
Zase jste mě vzbudili, už mi lezete na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie angepiepst, damit Sie ihn aufwecken.
Prozváněl jsem vás, abyste ho probudil.
   Korpustyp: Untertitel
Sal, wie kann ich Mister Hank hier am besten aufwecken?
Jak bych nejlépe probudila pana Hanka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn dabei aufwecken, wird alles noch schlimmer.
To by bylo šílený, kdybychom ho vzbudili.
   Korpustyp: Untertitel
Setz dich endlich hin, oder willst du ihn etwa aufwecken.
Musíš si sednout, jinak ho vzbudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was sie wollen, bevor sie alle aufwecken.
Koukni co chtějí než vzbudí všechny hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal werd ich Sie nicht aufwecken.
příště se budu snažit, abych tě neprobudil.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal ein D-Zug würde ihn jetzt aufwecken.
Teď by ho nevzbudil ani rychlík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, du sollst sie nicht aufwecken.
- Řekl jsem ti, ať je nevzbudíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie aufwecken oder rübertragen, ist mir egal.
Tak ji vzbuďte, vždyť je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muß ich mich immer aufwecken, um zu atmen.
Vy děláte to, co děláte a já dělám to, co musím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr heftig, aber es wird sie aufwecken.
Bude to trochu agresivní, ale probere ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht vielleicht auch dein Gewissen aufwecken?
A můžu to zkusit i já?
   Korpustyp: Untertitel
- Wach? Ich werde dich garantiert aufwecken, wenn du so weitermachst.
Jestli takhle budeš pokračovat, tak tě určitě probudím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das darf ich eigentlich nicht. - Wollen Sie Avery aufwecken?
- Nevím, jestli je v mé kompetenci otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort zum Wachturm, das Dorf aufwecken!
Musíme ihned k strážní věži, varovat vesnici!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns leise sein, damit wir ihn nicht aufwecken.
Všichni buďte tiše, ať ho nevzbudíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen leise sein, wenn wir Mami aufwecken.
Až vzbudíme mámu, musíme být zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist meins, aber es wird deins aufwecken.
- Moje, ale brzy vzbudí to vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Dad, du sagtest, ich soll dich aufwecken.
Jo, ale tys říkal abych tě vzbudil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur rücksichtsvoll sein und dich nicht aufwecken.
Jen jsem se snažila být šetrná a neprobudit tě.
   Korpustyp: Untertitel
Was du auch tust, nicht die Gnarlachs aufwecken.
Za žádnou cenu neprobuď Gnarlachy.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch mit dem Aufwecken doch noch etwas Zeit.
Počkejte chvilku. Teď mě nebuďte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn circa alle 12 Monate aufwecken.
Probouzíme ho zhruba každých dvanáct měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr sicher, dass wir ihn nicht aufwecken werden?
Jsi si jist, že ho nevzbudíme?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat bestimmt nichts dagegen, wenn wir sie aufwecken.
Těžko jí bude vadit, když ji vzbudíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie aufwecken, indem ich bis fünf zähle.
Budu počítat do pěti a vy se vzbudíte.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Euch am Morgen aufwecken, sagen sie, Ihr seid blass und zitternd.
A když vás ráno budí, tak jste prý bledý a třesete se.
   Korpustyp: Untertitel
Sie aufwecken, falls wir herausfinden, wie wir ihre Erinnerungen am Wiederkommen hindern können.
Vzbudíme jí až zjistíme jak zastavit, aby se jí vrátili vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn früh aufwecken, ist er manchmal schlecht gelaunt, aber eigentlich mag er uns.
Možná je trochu nevraživý, protože jsem ho brzy vzbudil, ale fakt nás má rád.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch schwach, wird sich aber erholen. - Können Sie ihn aufwecken?
Ještě je slabý, ale měl by se úplně zotavit.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Vampir und ein Jäger, und ihr wärt Idioten, solltet ihr ihn aufwecken.
Je to upír a lovec. A že byste byli blbí, kdybyste ho probudili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich mit dem Geruch aufwecken, aber du musst zu müde gewesen sein.
Doufal jsem, že tě jejich vůně vzbudí, ale musela jsi být opravdu unavená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn wir ihn aufwecken, dann lebt er vielleicht nicht lange.
Tím myslím, že když ho vezmem ven, tak nemusí dlouho přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden ihn aufwecken, um ihm die tollen Neuigkeiten mitzuteilen.
My ho však probudíme a sdělíme mu tuto radostnou novinu.
   Korpustyp: Untertitel
Geräteverwaltung (z. B. Aufwecken des bildgebenden Geräts aus einem Zustand verminderter Leistungsaufnahme)
správa zařízení (např. aktivace zobrazovacího zařízení z režimu snížené spotřeby);
   Korpustyp: EU
Geräteverwaltung (z. B. Aufwecken des bildgebenden Geräts aus einem Zustand verminderter Leistungsaufnahme),
správa zařízení (např. probuzení zobrazovacího zařízení ze stavu snížené spotřeby);
   Korpustyp: EU
Ach, Brenda, ein blödes Kinderlied wird ihn nicht aufwecken, besonders, so wie du singst.
Ale prosím tě, Brendo, nějaká pitomá básnička ze školky ho neprobudí. A už vůbec, když ji budeš zpívat ty.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, was passiert, wenn wir den Rest der Crew aufwecken.
Dokážete si představit, co se stane, pokud probudíme i jeho posádku?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, dann werde ich vielleicht Mikael fragen, wenn wir ihn aufwecken.
Tak se teda asi zeptám Mikaela, až ho probudíme.
   Korpustyp: Untertitel
Was passierte zwischen dem Aufwecken und aus dem Verlassen des sicheren Hauses?
Co se stalo mezi tím, jak jste ho probudil a odvezením ho na bezpečné místo?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist die einzige Tugend der Krise, dass sie die von finanziellen Erwartungen und antinationaler Propaganda eingelullten Bevölkerungen aufwecken wird.
Ve skutečnosti jediný přínos krize spočívá v tom, že vzbudí národy uspané finančními přísliby a protinárodní propagandou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir zuru"ck im Jahr 1985 sind, musst du nur zu ihr nach Hause gehen und sie aufwecken.
Až se vrátíme do roku 1985, zajdeš k ní a probudíš ji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schuss wird Ihre kleine Sophia aufwecken. Und sie wird sich umsehen, weil sie ihre Mutter braucht.
Když to zmáčknu, tak se Sophia vzbudí a bude hledat mámu, bez které se neobejde, a taky ji najde.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich jeden Morgen um 5 Uhr 15 aufwecken, nur damit du irgendwann 42 Kilometer im Kreis laufen kannst?
Ty mě prostě budíš každý ráno v 5:15, aby sis mohla zaběhat 20 mil dlouhé kolečko.
   Korpustyp: Untertitel