Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufwenden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufwenden vynaložit 48 vynakládat 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufwenden vynaložit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Welcher Teil der Finanzmittel wurde für Verwaltungsausgaben aufgewendet, welcher Teil für operative Ausgaben?
- jaká část finančních prostředků byla vynaložena na správní výdaje a jaká na provozní výdaje?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe genug Energie für Danny aufgewendet.
Na Dannyho už jsem vynaložil dost energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kommission tatsächlich an der Meinung der Bürger gelegen ist, sollte sie erheblich mehr Mühe aufwenden.
Pokud Komise opravdu stojí o názory občanů, měla by vynaložit podstatně větší úsilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie sich jemals vorgestellt, dass Sie so viel Energie aufwenden würden, um zu versuchen, mein Leben zu retten?
Napadlo tě někdy, že bys vynaložila tolik energie, abys mě zachránila?
   Korpustyp: Untertitel
Seit 1991 haben wir in der Region knapp acht Milliarden Euro für Wiederaufbau und humanitäre Hilfe aufgewendet;
Od roku 1991 jsme vynaložili téměř 8 miliard euro na rekonstrukci a humanitární pomoc v regionu jihovýchodní Evropy;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen, dass die Gelder tatsächlich für Forschung und Entwicklung aufgewendet werden und nicht, dass diese in den Taschen bleiben.
Chceme, aby byly peníze skutečně vynaloženy na výzkum a vývoj, a ne aby zůstaly v kapse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sind für die Mittel bestimmt, die die Unternehmen zur Verbesserung der Betriebssicherheit und des Gesundheitsschutzes aufwenden müssen.
Týkají se nákladů, které podniky musí vynaložit na zlepšení podmínek bezpečnosti a hygieny.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde kann nicht feststellen, dass staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen aufgewendet wurden.
Kontrolní úřad se nedomnívá, že jsou vynaloženy státní prostředky ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Sachlage ermöglicht es Lobbyisten nämlich, viel weniger anzugeben, als sie tatsächlich aufgewandt haben.
Současná úprava totiž lobbistům umožňuje hlásit mnohem méně, než skutečně vynaložili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozentualer Anteil der dem operationellen Programm zugewiesenen Strukturfondsbeteiligung, der für die technische Hilfe aufgewandt wurde.
Procentní podíl částky, která byla vynaložena v rámci technické pomoci v rámci příspěvku strukturálních fondů přiděleného na operační program.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufwenden

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für jede 100$, die wir für Forschung aufwenden,
Za každých sto dolarů přidělených k výzkumu
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbraucher muss folglich weniger Zeit für Zahlungsvorgänge aufwenden .
Díky těmto službám ušetří spotřebitelé čas při vyřizování plateb .
   Korpustyp: Allgemein
Das ist ein Bruchteil dessen, was wir für Sicherheitsmaßnahmen gegen den Terrorismus aufwenden müssen!
To je pouhý zlomek toho, co musíme platit za protiteroristická bezpečnostní opatření!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass wir für die Entwicklung neuer Impfstoffe mehr Ressourcen aufwenden müssen.
Souhlasím s tím, že je třeba uvolňovat více prostředků na vývoj nových vakcín.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkt an die Ressourcen, inklusive der Zeit, die wir aufwenden müssten, um zurückzufliegen.
-A jen se zamyslete nad zásobami, čas nevýjimaje, které budeme potřebovat na cestu zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gehören aber Versicherungsbeiträge zu den Ausgaben, die Unternehmen zur Absicherung gegen verschiedene Risiken aufwenden.
Příspěvky na pojištění jsou tedy součástí nákladů, které podniky hradí, aby se zajistily před různými riziky.
   Korpustyp: EU
Vor allem werden sie weniger für direkte Haushaltsausgaben zur Kindererziehung aufwenden müssen.
Nejzřejmější je, že utratí mnohem méně na přímých výdajích domácností za výchovu dětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Politik, für die wir gut 45 % des EU-Haushalts aufwenden.
Politiky, na kterou věnujeme přibližně 45 % rozpočtu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher lügen sie nicht über die Summe, die sie für Forschung Entwicklung aufwenden.
Nelžou o tom, kolik utratí na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir eine widerstandsfähige Landwirtschaft haben wollen, müssen wir mehr Mittel für die gemeinsame Agrarpolitik aufwenden.
Rovněž pokud chceme silné odvětví zemědělství, měli bychom navýšit finanční prostředky společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkt das Europäische Parlament, wir sollten mehr Geld für Programme aufwenden, bei denen wir uns sicher sind, dass Missbräuche stattfinden?
Domnívá se snad Evropský parlament, že bychom měli pumpovat více peněz do programů, o nichž s jistotou víme, že v nich dochází ke zneužití?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission anfänglich dem Vorschlag zustimmte, wollte sie dann doch nur 280 Mio. EUR für diesen Fonds aufwenden.
Ačkoli Komise s návrhem původně souhlasila, chtěla uvolnit pouze finanční prostředky ve výši 280 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Die Kraft , die Sie aufwenden müssen , um den Injektionsknopf zu drücken , kann während der Injektion Ihrer Insulindosis ansteigen .
ˇ Síla potřebná ke stlačení injekčního tlačítka může být větší při aplikaci inzulínové dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Und ich bin nicht überzeugt davon, dass das Aufwenden von Milliarden von Euro in Infrastruktur-Projekte die Lösung ist.
Nejsem přesvědčena, že odpovědí je vydávání miliard eur na gigantické projekty infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Zahl gibt den Durchschnitt an und beinhaltet deswegen auch diejenigen Menschen, die viel mehr als das für Nahrungsmittel aufwenden.
Toto číslo, protože je průměrné, zahrnuje i ty, kteří utrácejí za potraviny mnohem víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und noch einmal, es ist nicht fair, dass die Öffentlichkeit ihre Mittel für die Finanzierung von Politikern aufwenden muss.
Je nespravedlivé, že je to opět veřejnost, která musí financovat politiky ze svých vlastních prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Die Kraft, die Sie aufwenden müssen, um den Injektionsknopf zu drücken, kann während der Injektion Ihrer Insulindosis ansteigen.
• Síla potřebná ke stlačení injekčního tlačítka může být větší při aplikaci inzulínové dávky.
   Korpustyp: Fachtext
Jeden Penny, den Geum-Ja in 13 Jahren im Gefängnis verdient hatte, musste sie für die Krankenhauskosten aufwenden.
Všechno, co si Geum-ja ve vězení vydělala, do posledního halíře, musela dát na operaci prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich jemals vorgestellt, dass Sie so viel Energie aufwenden würden, um zu versuchen, mein Leben zu retten?
Napadlo tě někdy, že bys vynaložila tolik energie, abys mě zachránila?
   Korpustyp: Untertitel
Es duldet keinen Zweifel, daß die Niederlande für die Gesundheitsversorgung und Pflege älterer Menschen einen erheblichen Geldbetrag aufwenden.
Není pochyb o tom, že Holandsko vydává vysoké částky na péči o své staré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wirklich schönes, liebenswürdiges Mädchen muß, wenn es sich einmal im Ausschank eingelebt hat, keine Künste aufwenden;
Opravdu krásná, půvabná dívka nemusí dělat žádná zvláštní kouzla, když se jednou vpraví do práce ve výčepu;
   Korpustyp: Literatur
Dubai hat kein Wasser, kann aber enorme Energiemengen aufwenden, um Meerwasser zu entsalzen und baut die höchsten Wolkenkratzer der Welt.
Dubaj nemá žádnou sladkou vodu, ale může si dovolit vydat obrovské množství energie na odsolování vody mořské a na výstavbu nejvyšších mrakodrapů na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort hängt davon ab, ob man die Zeit berücksichtigt, die die Frauen in Europa für den Haushalt aufwenden.
Odpověď závisí na tom, zda zohledníme čas, který ženy v Evropě vynaloží na domácí práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber denk dran, wenn wir dir diese teure Party schmeißen, können wir nicht viel Geld für dein Geschenk aufwenden.
Ale pamatuj, čím víc utratíme za oslavu tím míň nám zbyde na dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir junge Leute und Frauen in den ländlichen Räumen halten wollen, müssen wir deutlich mehr Mittel zur Unterstützung der ländlichen Entwicklung aufwenden.
Pokud však chceme ve venkovských oblastech udržet mladé lidi a ženy, musíme mnohem víc prostředků investovat do podpory rozvoje venkova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anhaltendes Ansteigen der Importe verstärkt demzufolge unsere Abhängigkeit vom Öl, und die Summen, die wir für den Einkauf von Energiequellen aufwenden, steigen unablässig.
Pokračující nárůst dovozu soustavně drží naši závislost na ropě na vysoké úrovni a částka, jíž platíme za nákup zdrojů energie, se celou dobu zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben alle zur Verfügung stehenden Marktmaßnahmen genutzt und werden dafür voraussichtlich über einen Zeitraum von 12 Monaten rund 600 Mio. EUR aufwenden.
Využíváme veškerých dostupných tržních opatření a odhadujeme, že za období dvanácti měsíců vynaložíme přibližně 600 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir geben weniger als 2 % dafür aus, während die Vereinigten Staaten fast 3 %, Japan mehr als 3 %, und nur Schweden und Finnland fast 4 % dafür aufwenden.
Vynaložíme na ně méně než 2 %, zatímco Spojené státy na ně dávají téměř 3 %, Japonsko více než 3 % a samotné Švédsko a Finsko téměř 4 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls in diese Richtung gehen die Bemühungen des US-amerikanischen Repräsentantenhauses, das ein Gesetz verabschiedet hat, in dessen Rahmen die USA 5 Mrd. USD für Wiederaufforstungsmaßnahmen aufwenden wird.
Také Sněmovna reprezentantů Spojených států přijala právní předpis, podle nějž Spojené státy vynaloží pět miliard USD na boj proti odlesňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was übrigens die Versteigerungseinnahmen der Mitgliedstaaten angeht, schlagen wir vor, dass die Mitgliedstaaten einen Teil davon für die Bekämpfung des Klimawandels aufwenden.
Mimochodem, ohledně příjmů členských států z dražeb navrhujeme, aby členské státy vyhradily jejich část na boj proti změně klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können z. B. von unseren neuen Mitgliedstaaten nicht erwarten, dass sie bereits im selben Umfang ihr Bruttosozialprodukt für Forschung, Entwicklung und Innovation aufwenden.
Nemůžeme například očekávat, že nové členské státy budou ihned na výzkum, vývoj a inovace vydávat takovou část hrubého domácího produktu jako starší členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einem Gutachten aus dem Jahr 2007 wird geschätzt, dass kleine Unternehmen zehnmal so viel wie Großunternehmen aufwenden, um durch Rechtsvorschriften bedingte Informationspflichten zu erfüllen.
V odborném posudku z roku 2007 se odhaduje, že výdaje malých podniků na to, aby splňovaly požadavky na informace stanovené právními předpisy, jsou desetkrát větší než v případě velkých podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für private und öffentliche Ausgaben für Bildungseinrichtungen aller Bildungsbereiche sollten die Mitgliedstaaten jeweils mindestens 6% des BIP gemäß den anerkannten OECD-Berechnungen aufwenden.
Soukromé a veřejné výdaje členských států na vzdělávací instituce ve všech oblastech vzdělávání by měly vždy činit minimálně 6 % HDP podle uznávaných výpočtů OECD – pokud možno však více.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Investitionen sich auf Energieeffizienz konzentrieren und dass wir die Gelder, die wir für Öl- und Gasimporte aufwenden einschränken.
Je zásadní zaměřit se na investice do energetické účinnosti a omezit vynakládání peněz na dovoz ropy a plynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich musste die Polizei verständigen, die Spezialeinheit abziehen, die Presse zum Schweigen bringen und mein halbes Budget für die Renovierung aufwenden!
Musíme upozornit policii a nepřilákat novináře. Musím vydat část rozpočtu na obnovu vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswertung dieser Berichte hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2004 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag aufwenden werden.
Z rozboru těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy nevyužijí celý příspěvek na rok 2004, zatímco jiné utratí víc než přidělenou částku.
   Korpustyp: EU
Dadurch verringern sich die Kosten, die CIL normalerweise für den Betrieb des Schiffs hätte aufwenden müssen, was einen Vorteil für CIL darstellt.
Náklady, které by běžně CIL nesla při provozování lodi, jsou sníženy, což představuje výhodu pro CIL.
   Korpustyp: EU
Man könnte sich etliche Wirtschaftsdebatten sparen, würde man mehr Zeit für die Analyse dessen aufwenden, was wirklich funktioniert und was nicht.
O ekonomii by se nemuselo vést tolik debat, kdyby svět trávil více času zkoumáním, co skutečně funguje, a co nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da durch das sinkende Preisniveau auch die Gehälter sinken würden, müssten sie dann im Verhältnis zum Gehalt mehr für die Schuldentilgung aufwenden.
Vzhledem k tomu, že poklesy cen by přinesly snižování mezd, zvýšil by se poměr mezi měsíčními splátkami hypotéky a mzdou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen Sie sich vor, Sie kaufen ein Eigenheim zum Preis von drei Jahreseinkommen und müssten dann 45 % Ihres Einkommens nur für die Hypothekenrückzahlungen aufwenden.
Představte si, že kupujete dům v hodnotě tří ročních příjmů a zaplatíte 45 procent svého příjmu jen jako úhradu hypotéky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber aufgrund ihrer sehr niedrigen Einkommen können die ärmsten Länder nur etwa 14 Dollar pro Person aus ihren nationalen Budgets dafür aufwenden.
Nejchudší země si však kvůli svým příjmům mohou dovolit hradit ze svých státních rozpočtů jen zhruba 14 dolarů na osobu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA werden in diesem Jahr etwa 500 Milliarden Dollar, oder 5% ihres BIP, für Militärausgaben aufwenden – die Hälfte der weltweiten Ausgaben.
USA letos vyčlení na vojenské výdaje přibližně 500 miliard dolarů neboli 5% HNP – což je polovina celosvětových výdajů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So schlägt die Kommission für diesen Bereich vor, dass die Mitgliedstaaten durchschnittlich mindestens 60 % der für den Zusammenhalt vorgesehenen Gesamtausgaben direkt für die Wettbewerbsfähigkeit aufwenden sollen.
V této oblasti Komise navrhuje, aby členské státy vyčlenily zvláštní prostředky, jejichž výše by v průměru dosahovala alespoň 60 % celkových výdajů na soudržnost a které by byly určeny přímo na konkurenceschopnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, müssten sich die Fahrgäste entscheiden, ob sie beispielsweise den nächsten Zug nehmen oder Zeit aufwenden, um einen eigens für diese Bestätigung zuständigen Bediensteten anzusprechen.
V případě, že ne, museli by si cestující vybrat, například, mezi časem potřebným na nástup do dalšího spoje a časem, potřebným na kontaktování určitého vedoucího pracovníka, aby získali potvrzení?
   Korpustyp: EU DCEP
So müsse France Télécom 180 Mio. EUR, d. h. 4,5 % der Lohn- und Gehaltssumme, für Schulungsmaßnahmen aufwenden, gegenüber durchschnittlich 2,9 % bei anderen französischen Unternehmen.
Společnost France Télécom tak musí vyvíjet značné úsilí v oblasti odborného vzdělávání a přeškolování ve výši 180 milionů EUR, což odpovídá 4,5 % mzdových nákladů oproti 2,9 % v průměru u francouzských podniků.
   Korpustyp: EU
Die Auswertung dieser Berichte hat ergeben, dass einige Mitgliedstaaten die ihnen für 2005 zugeteilten Mittel nicht voll ausschöpfen, während andere mehr als den zugeteilten Betrag aufwenden werden.
Z rozboru těchto zpráv vyplývá, že některé členské státy nevyužijí celý příspěvek na rok 2005, zatímco jiné členské státy přidělenou částku překročí.
   Korpustyp: EU
Neben den Bemühungen Auslandsinvestitionen ins Land zu holen, sollte man ebensoviel Energien für die Mobilisierung und den Einsatz inländischen Kapitals aufwenden.
Vedle snahy o přilákání zahraničních investic by měla stejná energie směřovat k mobilizaci a uvolnění domácího kapitálu;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Futter mit einem hohen Eiweiß- und Zuckeranteil ist gut für Bären, und je weniger Energie sie aufwenden müssen, um es zu bekommen, desto besser.
potrava s vysokým obsahem bílkovin a cukrů je pro tebe dobrá a čím míň energie na její získání, tím líp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste einige meiner besten Tricks aufwenden, nur um das Auge der Öffentlichkeit lange genug abzulenken, um hier hoch zu kommen.
Vytahuje z rukávu moje nejlepší tahy, abych se vyhnul veřejnému oku, abych sem vklouzl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt beispielsweise Regionen in der EU, in denen die Menschen weniger als 10 % ihres Einkommens für Nahrungsmittel aufwenden, während es auch Regionen gibt - in einigen Teilen Bulgariens und in den südlichen Regionen Rumäniens - in denen die Menschen durchschnittlich mehr als 50 % ihres Einkommens für Nahrungsmittel aufwenden.
Např. v některých regionech Evropské unie utrácejí lidé za potraviny méně než 10 % svého příjmu, zatímco v jiných regionech, např. v některých částech Bulharska nebo na jihu Rumunska, lidé utrácejí za potraviny v průměru více než 50 % svého příjmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, ich möchte einen kurzen Moment aufwenden, um Ihnen mitzuteilen, dass mir der Beschluss des Rates, den Bericht von Frau Estrela zum Mutterschutz abzulehnen, missfällt.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, ráda bych stručně vyjádřila svůj nesouhlas s tím, že se Rada rozhodla odmítnout zprávu paní Estrely o rodičovské dovolené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir effizienter sein wollen, müssen wir unsere Energie dafür aufwenden, konstruktiver zu sein. Ich denke, man kann fairerweise sagen, dass die Handhabung des Maßnahmenpakets, über das wir heute beraten haben, ein Beweis dafür ist.
Chceme-li být efektivnější, je lépe vkládat energii do toho, abychom byli konstruktivní, a já si myslím, že je spravedlivé říci, že skutečnosti spojené s balíčkem, o němž jsme zde dnes diskutovali, to dokazují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Olga konnte ihn wohl nicht mehr zurückhalten und rief deshalb Amalia, von der sie offenbar hoffte, daß diese, um den Schlaf der Eltern zu schützen, alles aufwenden werde, um den Besucher zu entfernen.
Olga už asi nebyla s to zadržet ho a zavolala na Amálii, očekávala zřejmě, že Amálie, aby uchránila spánek rodičů, udělá vše, aby návštěvníka zapudila.
   Korpustyp: Literatur
Und hier ist nicht der enorme Einsatz der nahestehenden Personen und Familien der Patienten mit eingerechnet, die täglich über sechs Stunden für die Betreuung und Pflege des Patienten aufwenden.
A to nezahrnuje obrovskou obětavost blízkých a rodin pacientů, kteří péči a starosti o pacienta denně věnují více než šest hodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit Verlaub, Frau Kommissarin, im Auftrag der Landwirtschaft müssen Sie eine ebensolche Energie aufbringen, wie sie die Kommissare Kyprianou und Dimas bei ihrem Widerstand gegen die GVO-Zulassungen aufwenden.
Promiňte, paní komisařko, ale jménem zemědělství se potřebujete vyrovnat zanícení komisařů Kyprianoua a Dimase v jejich boji proti schvalování geneticky modifikovaných organismů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie mögen das amüsant finden, aber in Bulgarien ist das Einkommen der Bevölkerung so gering, dass die zusätzliche Belastung ihres Haushaltseinkommens, das sie für den Erwerb neuer Personalausweise aufwenden müssen, für diese Menschen einfach unethisch und unmoralisch ist.
Může vám to připadat komické, ale lidé v Bulharsku mají tak nízké příjmy, že je jednoduše neetické a nemorální zatěžovat je dalšími výdaji spojenými se zakoupením nových osobních dokladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zutiefst beunruhigend, dass die USA, zusätzlich zu ihrem regulären jährlichen Budget für Atomwaffen von über 50 Milliarden Dollar, in den nächsten zehn Jahren 185 Milliarden Dollar für die Vergrößerung ihres nuklearen Inventars aufwenden wollen.
Je hluboce znepokojivé, že USA vyčlenily 185 miliard dolarů na rozšíření svého jaderného arzenálu v průběhu příštích deseti let, a to nad rámec obvyklého rozpočtu určeného na jaderné zbraně, který činí přes 50 miliard dolarů ročně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der gegenwärtige Trend anhält, wird China wohl einen wachsenden Teil seiner Ressourcen für das Militär aufwenden. Dies zu Lasten der Bevölkerung, wodurch es schwieriger wird, den Erwartungen der Menschen gerecht zu werden.
V případě pokračování současných trendů začne Čína zákonitě vyčleňovat na armádu stále větší podíl svých prostředků na úkor všeobecné populace, jejíž očekávání se budou čínskému vedení stále obtížnější naplňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gibt es doch überall viele vortreffliche junge Herren, die weit höhere Summen aufwenden als Herr Chitling, um in guter Gesellschaft gesehen zu werden. Nun will ich Ihnen das Geld holen, Nancy.
Na, řekl Fagin, když hoši vyklidili místnost, a teď půjdu, Nancy, a přinesu ti ty peníze.
   Korpustyp: Literatur
P. in der Erwägung, dass die Wirtschaftskrise Verbraucher mit niedrigem Einkommen, die den Großteil ihres Einkommens für Nahrungsmittel und Wohnen aufwenden, besonders hart getroffen hat, und dass ein wachsender Teil der Verbraucher deshalb überschuldet ist,
P. vzhledem k tomu, že v době hospodářské krize se zvýšil tlak na nízkopříjmové skupiny spotřebitelů, které většinu svých příjmů vynakládají na stravu a bydlení, a že se zvyšuje počet spotřebitelů, kteří jsou proto předluženi,
   Korpustyp: EU DCEP
Das lässt sich am besten durch Wasserwirtschaft erreichen: Regulierung von Flüssen, Bau von Sammelbecken usw. Wir sollten deutlich mehr von dem Geld, das im Kohäsionsfonds Umweltzwecken zugewiesen ist, für den Hochwasserschutz aufwenden.
Lze toho docílit pomocí vodního hospodářství: regulací řek, zbudováním nádrží, atd. Větší část peněz vyčleněných v rámci Fondu soudržnosti na ekologické účely bychom měli použít na předcházení povodním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies steht jedoch in krassem Widerspruch zu der Tatsache, dass einige Länder, darunter bedauerlicherweise auch mein Heimatland Ungarn, nur einen winzigen Teil ihres Haushalts - etwa ein halbes Prozent - für die Förderung des Sports und einer gesunden Lebensführung aufwenden.
To je ovšem v příkrém rozporu se skutečností, že některé země, bohužel včetně mé vlastní, Maďarska, vynakládají jen velmi malou část svých státních rozpočtů - kolem půl procenta - na podporu sportu a zdravého životního stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß dem vorigen Protokoll sollten die Komoren demnach 126 000 Euro zur Unterstützung der handwerklichen Fischerei, 31 600 Euro für wissenschaftliche Programme und die Unterstützung der Verwaltung und 52 650 Euro für internationale Konferenzen und Fortbildungsmaßnahmen aufwenden.
Así, en el caso del Protocolo anterior, las Comoras debían gastar 126 000 euros para ayuda a la pesca no industrial, 31 600 euros para programas científicos y asistencia administrativa y 52 650 euros para reuniones internacionales y formación.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Sorge fest, dass die europäischen Geflügelerzeuger 40 bis 60 % mehr für Futtermittel aufwenden müssen als vor einem Jahr, wo die Futtermittelkosten doch etwa 60 % ihrer Gesamtkosten ausmachen;
se znepokojením sleduje, že evropští chovatelé drůbeže musí za krmivo platit o 40–60 % více než před rokem, zejména proto, že krmivo tvoří přibližně 60 % jejich celkových nákladů;
   Korpustyp: EU DCEP
W. in der Erwägung, dass die europäischen politischen Stiftungen insofern ein unterschiedliches Ausgabenmuster aufweisen, als sie im Durchschnitt 40 % ihrer Haushaltsmittel für die zentralisierte Verwaltung und Sitzungen aufwenden und weitere 40 % für externe Dienstleistungen wie Studien, Forschung, Veröffentlichungen und Seminare,
W. vzhledem k tomu, že výdaje evropských politických nadací mají jinou skladbu – v průměru 40 % svých rozpočtů vynakládají na ústřední správu a schůze a dalších 40 % na vnější služby, například studie, výzkumy, publikační činnost a semináře,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wirtschaftskrise Verbraucher mit niedrigem Einkommen, die den Großteil ihres Einkommens für Nahrungsmittel und Wohnen aufwenden, besonders hart getroffen hat, und dass ein wachsender Teil der Verbraucher deshalb überschuldet ist,
vzhledem k tomu, že v době hospodářské krize se zvýšil tlak na nízkopříjmové skupiny spotřebitelů, které většinu svých příjmů vynakládají na stravu a bydlení, a že se zvyšuje počet spotřebitelů, kteří jsou proto předluženi,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe wird an das einstellende Unternehmen gezahlt und soll die Investitionskosten decken, die das einstellende Unternehmen für die Umschulung und Vorbereitung der Arbeitnehmer auf ihre neuen Aufgaben aufwenden muss.
Tento příspěvek je vyplácen podniku, který pracovníka/pracovnici zaměstná, a jsou v něm zohledněny investice, které tento podnik vynaloží na jeho/její rekvalifikaci a zaškolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist um so wichtiger, denn da die EU ganz offensichtlich auf Innovation setzen muss, müssen die Ingenieure gleichzeitig viel Erfindergeist aufwenden, um die von den Flugzeugen erzeugte Luftverschmutzung zu senken, wenn der Luftverkehr um 5 % pro Jahr zunimmt.
Toto je důležité, neboť jak se zdá EU musí vložit svoje naděje do inovací, technici budou muset projevit velký kus vynalézavosti na dosažení redukce znečištění způsobeného letadly v době, kdy letecká doprava zaznamenává pětiprocentní růst ročně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage ist daher sehr einfach, Herr Präsident: Werden Sie Ihre gesamte Energie aufwenden, und werden Sie ganz persönlich genug Courage haben, um sich verstärkt für die quantitativen Ziele der Armutsfrage einzusetzen?
Otázka je velmi jednoduchá, pane předsedo: budete se se vší rozhodností a odvahou - vy osobně - zasazovat za kvantitativní cíle v otázce chudoby?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergütungen, die Arbeitnehmern für den Kauf von Werkzeugen, Material und Arbeitskleidung gezahlt werden, bzw. den Teil der Löhne und Gehälter, den die Arbeitnehmer aufgrund vertraglicher Verpflichtungen für derartige Käufe aufwenden müssen,
příspěvky vyplácené zaměstnancům na nákup nástrojů, vybavení a zvláštního oblečení, které potřebují pro svoji práci, nebo část jejich mezd a platů, která je podle pracovní smlouvy určena pro tyto účely,
   Korpustyp: EU
Der Benutzer versucht ein Teil zu montieren, muss hierfür jedoch zu viel Kraft aufwenden, so dass das Produkt zerbricht; oder ein Teil ist nicht ausreichend befestigt und löst sich während der Benutzung
Člověk se snaží spojit s výrobkem nějakou část, ta nezapadne bez použití nadměrné síly, výrobek se rozbije; nebo je nějaká část s výrobkem spojena příliš volně a během jeho používání se uvolní.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist der Anteil an Ressourcen, den wir für Beleuchtung aufwenden in den vergangenen drei Jahrhunderten praktisch unverändert geblieben und beläuft sich auf etwa 0,72% des Bruttoinlandprodukts.
Z tohoto důvodu se podíl prostředků vynakládaných na osvětlení za poslední tři staletí prakticky nezměnil a stále představuje asi 0,72% hrubého domácího produktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt zwar, dass die ultrareichen Vereinigten Staaten lediglich armselige 0,2 % ihres Einkommens für Hilfsgelder aufwenden, aber wenigstens werden arme Länder nicht besteuert, wie das Imperialisten aus reichen Ländern bis weit hinein in das 20. Jahrhundert praktiziert haben.
Pravda, super-majetné Spojené státy skutečně na rozvojovou pomoc dávají jen žalostná 0,2% svých příjmů. Alespoň však na chudé země neuvalují daně, což imperialisté z bohatých zemí dělávali ještě dlouho ve dvacátém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielmehr folgt dieser Bär jener Weisheit, die aufgrund natürlicher Auslese in seinen Genen einprogrammiert ist: Futter mit einem hohen Eiweiß- und Zuckeranteil ist gut für Bären, und je weniger Energie sie aufwenden müssen, um es zu bekommen, desto besser.
Vždyť náš medvěd jednal podle moudrosti, již mu do genů zakódovala přirozená selekce: potrava s vysokým obsahem bílkovin a cukrů je pro tebe dobrá a čím míň energie na její získání, tím líp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt die Versorgungsdienste und Lebensbedingungen in Gebieten zu verbessern, wo dies zur Friedenssicherung hätte beitragen können, wird die Regierung auf Amerikas Geheiß hunderte Millionen Dollar dazu aufwenden, Investitionsbanken, Buchhaltungsunternehmen und Rechtsberater zu bezahlen, die bei dieser Umschuldung helfen.
Místo zlepšování služeb a životních podmínek v oblastech, kde to mohlo napomoci k upevnění míru, vláda na příkaz Ameriky vyčlení miliony dolarů na odměny pro investiční banky, účetní firmy a právní poradce, již se na tomto refinancování budou podílet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So gilt auch für " Pericles "- Projekte , dass größere Länder aufgrund der Notwendigkeit , mehr Personal zu schulen , in der Regel mehr finanzielle und sonstige Mittel für Fortbildungsmaßnahmen und Konferenzen aufwenden als kleinere Länder .
Zpravidla platí , že větší země -- v důsledku potřeby vyškolit větší počet pracovníků -- vyčleňují na vzdělávání a konference ( včetně programu Pericles ) rozsáhlejší finanční a jiné prostředky .
   Korpustyp: Allgemein
Er befürwortete den Abbau unnötiger Bürokratie, die den europäischen Landwirten meines Erachtens übermäßig auferlegt wird und sich im ernsten Ausmaß auf die Zeit auswirkt, die diese eigentlich lieber für die Landwirtschaft aufwenden würden.
Zpráva doporučila odstranit zbytečnou byrokracii kladenou na evropské zemědělce, která je podle mého názoru nadměrně zatěžuje a velmi jim zabírá čas, který by raději věnovali samotné zemědělské činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indem Sie einen Teil ihres zusätzlichen Einkommens für Haushaltsarbeiten und persönliche Dienstleistungen aufwenden, begrenzen amerikanische Frauen ihre Arbeitsbelastung und erzeugen gleichzeitig eine Nachfrage nach Dienstleistungsjobs, die sonst nicht bestehen würde.
Tím, že Američanky část svého vyššího příjmu utratí za práce v domácnosti a osobní služby, snižují svou pracovní zátěž a zároveň vytvářejí poptávku po pracovních místech ve službách, která by jinak neexistovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die europäischen politischen Stiftungen insofern ein unterschiedliches Ausgabenmuster aufweisen, als sie im Durchschnitt 40 % ihrer Haushaltsmittel für die zentralisierte Verwaltung und Sitzungen aufwenden und weitere 40 % für externe Dienstleistungen wie Studien, Forschung, Veröffentlichungen und Seminare,
vzhledem k tomu, že výdaje evropských politických nadací mají jinou skladbu – v průměru 40 % svých rozpočtů vynakládají na ústřední správu a schůze a dalších 40 % na vnější služby, například studie, výzkumy, publikační činnost a semináře,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus kürzlich durchgeführten Meinungsumfragen geht hervor, dass sich die Amerikaner für das großzügigste Land überhaupt halten und glauben, dass sie ungefähr 20% des Bundesbugdets für Auslandshilfe aufwenden. In Wahrheit beträgt die Auslandshilfe Amerikas weniger als 0,5% des Bundesbudgets!
Z nedávno provedených výzkumů vyplývá, že Američané se o sobě domnívají, že jsou nejštědřejším národem na světě a odhadují, že Amerika na zahraniční pomoc utrácí přibližně dvacet procent svého federálního rozpočtu. Ve skutečnosti přitom jde na zahraniční pomoc méně než půl jednoho procenta rozpočtu!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB wird dafür wahrscheinlich mindestens eine Summe aufwenden müssen, die der einen Billion Dollar an quantitativer Lockerung in den USA gleichkommt. Und ein großer Teil davon ist zu einem frühen Zeitpunkt aufzuwenden.
Přinejmenším bude ECB pravděpodobně potřebovat vyrovnat americké tempo kvantitativního uvolňování, které dosahuje jednoho bilionu dolarů ročně, a velkou část této sumy uvolnit hned na počátku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt zwar, dass die ultrareichen Vereinigten Staaten lediglich armselige 0,2% ihres Einkommens für Hilfsgelder aufwenden, aber wenigstens werden arme Länder nicht besteuert, wie das Imperialisten aus reichen Ländern bis weit hinein in das 20.
Pravda, super-majetné Spojené státy skutečně na rozvojovou pomoc dávají jen žalostná 0,2% svých příjmů. Alespoň však na chudé země neuvalují daně, což imperialisté z bohatých zemí dělávali ještě dlouho ve dvacátém století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hollis, es gibt viele Leute, die glauben, dass wir genug Probleme hier auf der Erde haben die unsere Aufmerksamkeit verdienen bevor wir Milliarden von Dollars für den Weltraum aufwenden.
Hollisi hodně lidí je přesvědčených, že jsou důležitější problémy na zemi, než vydávání miliard na kosmické programy.
   Korpustyp: Untertitel
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für regionale Entwicklung. - Frau Präsidentin! Ich würde gerne als Verfasser der Stellungnahme für den Regionalausschuss jetzt nur eine Minute aufwenden und mich dann in der Debatte als Redner meiner Fraktion nochmals für zwei Minuten melden.
navrhovatel stanoviska Výboru pro regionální rozvoj. - (DE) Paní předsedající, chtěl bych nejdříve využít minuty jakožto navrhovatel stanoviska Výboru pro regionální rozvoj a posléze promluvit dvě minuty v rámci rozpravy jménem své skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass die Vereinfachung von Verwaltungsverfahren und bestehenden Regelungen zu einer größeren Effektivität in der Verwaltung von europäischen KMU-Programmen beiträgt und darüber hinaus zu deutlichen Einsparungen für die KMU selbst führt, die weniger Zeit für Verwaltungsangelegenheiten und mehr für ihre laufenden Projekte aufwenden können.
Myslím si také, že zjednodušení administrativních postupů a stávajících předpisů přispěje k vyšší účinnosti v řízení evropských programů vytvořených s ohledem na malé a střední podniky a rovněž k výrazným úsporám pro samotné malé a střední podniky, které stráví méně času administrativou a více času nad projekty, na nichž pracují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ständige Bemühen der Holländer um den Schutz des Landes gegen das Vordringen des Meeres und die enormen Ressourcen, die sie für diese Zwecke aufwenden, haben die Niederlande nicht davon abgehalten, sich zu einem der leistungsstärksten Länder der Welt zu entwickeln.
Neutuchající úsilí Nizozemců odolávat útokům moře a obrovské zdroje, které Nizozemci směřují do ochrany před těmito útoky, jim nezabránily v tom, aby vytvořili jeden z nejsilnějších a nejvíce prospívajících států světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hilfe für Unternehmen der Old Economy, die mehr dafür aufwenden, Steuern zu vermeiden als für Umstrukturierung, nahm die Form einer Aufhebung der alternativen Mindeststeuer (Alternative Minimum Tax) an; einer steuerrechtlichen Vorschrift, die so angelegt war, dass das Ausmaß begrenzt werden sollte, in dem Firmen Schlupflöcher im Steuerrecht ausnutzen konnten.
Pomoc firmám fungujícím na principu staré ekonomiky, které vynakládaly více úsilí na vyhýbání se daním než na restrukturalizaci, dostala podobu zrušení alternativní minimální daně, jejímž cílem mělo být omezit případy, kdy firmy využívají mezer v zákoně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Ansicht, dass wir, jetzt wo wir den Gesundheitscheck hinter uns lassen und zur neuen Landwirtschaftspolitik im Jahr 2013 und später gelangen, sicherstellen müssen, dass wir mehr Geld für die Förderung unserer Produkte aufwenden und mit den Märkten verknüpfen müssen, denn dort liegt die Zukunft.
Domnívám se, že v průběhu postupu od zdravotních kontrol k nové zemědělské politice v roce 2013 a dále musíme zajistit, abychom více peněz věnovali na propagaci našich produktů a prohlubovali vazbu na trh, protože zde leží naše budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass die Mutterschaft kein Hemmnis für die Karriere der Frauen sein darf und dass die Statistik klar beweist, dass Frauen mit Kindern weniger Zeit für ihre Arbeit aufwenden als Frauen ohne Kinder, im Gegensatz zu Familienväter, die mehr arbeiten als Männer ohne Kinder,
I. vzhledem k tomu, že mateřství by nemělo brzdit profesionální dráhu ženy a že ze statistik jasně vyplývá, že ženy, které mají děti, věnují práci méně času než ženy, které děti nemají, narozdíl od mužů, kteří v případě, že děti mají, pracují více než muži bezdětní,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Breitensportfinanzierung nur gewährleistet ist, wenn die Inhaber der erforderlichen nationalen Glücksspiellizenzen, die Steuern zahlen und finanzielle Mittel für sonstige Ziele von öffentlichem Interesse in den Mitgliedstaaten aufwenden, gesetzlich zu gemeinnützigen Abgaben verpflichtet und wirksam vor illegalem Wettbewerb geschützt werden;
vzhledem k tomu, že financování místního sportu je zajištěno, pouze pokud jsou držitelé státní sázkařské licence, kteří platí daně a financují další cíle veřejného zájmu v členských státech, zákonně povinni platit příslušný poplatek ve veřejném zájmu a jsou účinně chráněni proti nelegální konkurenci;
   Korpustyp: EU DCEP
Der letztgenannte Faktor ist eine Folge der Tatsache, dass wir über weniger Infrastrukturen verfügen, weniger Ressourcen für öffentliche und private Investitionen aufwenden, nicht über genügend Innovation auf dem Gebiet der Technologie verfügen und nicht genügend Mittel für Bildung und Berufsausbildung zweckbestimmen.
Poslední uvedená skutečnost je důsledkem slabší infrastruktury, menšího objemu finančních prostředků věnovaných na soukromé a veřejné investice, nedostatku inovací v oblasti technologií a nedostatečných finančních prostředků určených na vzdělávání a odbornou přípravu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mutterschaft kein Hemmnis für die Karriere der Frauen sein darf und dass die Statistik klar beweist, dass Frauen mit Kindern weniger Zeit für ihre Arbeit aufwenden als Frauen ohne Kinder, im Gegensatz zu Familienväter, die mehr arbeiten als Männer ohne Kinder,
vzhledem k tomu, že mateřství by nemělo brzdit profesionální dráhu ženy a že ze statistik jasně vyplývá, že ženy, které mají děti, věnují práci méně času než ženy, které děti nemají, narozdíl od mužů, kteří v případě, že děti mají, pracují více než muži bezdětní,
   Korpustyp: EU DCEP
AN. in der Erwägung, dass die Breitensportfinanzierung nur gewährleistet ist, wenn die Inhaber der erforderlichen nationalen Glücksspiellizenzen, die Steuern zahlen und finanzielle Mittel für sonstige Ziele von öffentlichem Interesse in den Mitgliedstaaten aufwenden, gesetzlich zu gemeinnützigen Abgaben verpflichtet und wirksam vor illegalem Wettbewerb geschützt werden;
AN. vzhledem k tomu, že financování místního sportu je zajištěno, pouze pokud jsou držitelé státní sázkařské licence, kteří platí daně a financují další cíle veřejného zájmu v členských státech, zákonně povinni platit příslušný poplatek ve veřejném zájmu a jsou účinně chráněni proti nelegální konkurenci;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Breitensportfinanzierung nur gewährleistet ist, wenn die Inhaber der erforderlichen nationalen Glücksspiellizenzen, die Steuern zahlen und finanzielle Mittel für sonstige Ziele von öffentlichem Interesse in den Mitgliedstaaten aufwenden, gesetzlich zu gemeinnützigen Abgaben verpflichtet und wirksam vor illegalem Wettbewerb geschützt sind;
C. vzhledem k tomu, že financování místního sportu je zajištěno, pouze pokud jsou držitelé státní sázkařské licence, kteří platí daně a financují další cíle veřejného zájmu v členských státech, zákonně povinni platit příslušný poplatek ve veřejném zájmu a jsou účinně chráněni proti nelegální konkurenci;
   Korpustyp: EU DCEP
Wer aber die Geduld und die Zeit aufwenden konnte zu beobachten, was nun in der Vorbereitung der Regierungskonferenz geschieht, der muss sehen, dass sich die Regierungen mit ihren Juristen und Staatskanzleien wie die Termiten über die Architektur dieser Verfassung hermachen. Körnchen für Körnchen, Element für Element wird aus dieser Verfassung herausgeschleppt.
Ale každý, kdo mohl sledovat trpělivost a čas strávený na tom, co se nyní děje během přípravy na mezivládní konferenci, musí vidět, že vlády se svými právníky a státními kancelářemi napadaly strukturu této ústavy jako termiti. z této ústavy vytahovali zrnko po zrnku, kousek po kousku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich macht der Beschwerdeführer A in Bezug auf die Anreize, mit denen die Attraktivität des Studiokomplexes für Filmproduktionen erhöht werden sollte, geltend, dass die Filmproduktionsgesellschaften in Wirklichkeit offensichtlich Zuschüsse zu den Kosten erhalten, die sie aufwenden müssen, um qualifiziertes technisches und administratives Personal in die Region Valencia zu holen, das dort angeblich fehlt.
Konečně pokud jde o pobídky poskytnuté s cílem přilákat produkce, stěžovatel A namítl, že se zdá, jako by byly produkčním společnostem dotovány náklady na přivezení kvalifikovaného technického a podpůrného personálu, jenž údajně v autonomní oblasti Valencie chybí.
   Korpustyp: EU
Eine Mietzulage wird monatlich den Bediensteten der Besoldungsgruppen B, C, A 1 und A 2 gezahlt, die zur Miete oder zur Untermiete wohnen und für die Bezahlung ihrer Miete — ausschließlich aller häuslichen Nebenkosten, für die im Wohnsitzstaat der Mieter aufzukommen hat — einen Teil ihrer Bezüge aufwenden, der einen bestimmten Pauschalbetrag übersteigt.
Příspěvek na nájemné se vyplácí měsíčně zaměstnancům v platových třídách B, C, A 1 a A 2, kteří bydlí v nájmu nebo podnájmu a kteří platí nájemné – kromě poplatků za služby, které v zemi trvalého bydliště hradí nájemce, – přesahující určitý podíl jejich příjmů.
   Korpustyp: EU
Zur Frage, ob der Ausgleich auf der Grundlage einer Analyse der Kosten berechnet wurde, die ein durchschnittliches, gut geführtes Unternehmen aufwenden müsste, merken die dänischen Behörden an, dass bei der Umwandlung der DSB in ein selbständiges Unternehmen alle erforderlichen und praktisch durchführbaren Analysen vorgenommen worden seien.
Pokud jde o otázku, zda kompenzace byla stanovena na základě analýzy nákladů, které by měl průměrný a správně řízený podnik nést, se dánské orgány domnívají, že v rámci přeměny DSB na nezávislý podnik byly provedeny všechny nutné a konkrétně proveditelné analýzy.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist festzustellen, dass der Anteilseigner nach Artikel 141 des iranischen Ergänzungsgesetzes zum Handelsgesetzbuch („Iranian Amendment Bill of Commercial Code“) entscheiden muss, ob ein Unternehmen aufgelöst oder weitergeführt werden soll, wenn das betreffende Unternehmen die Hälfte oder mehr seines Kapitals aufwenden muss, um entstandene Verluste zu decken.
V této souvislosti se podotýká, že článek 141 novely íránského obchodního zákoníku vyžaduje, aby akcionáři rozhodli o likvidaci či zachování činnosti společnosti, pokud společnost musí nejméně polovinu svého kapitálu přidělit na úhradu vzniklých ztrát.
   Korpustyp: EU
Ganz gleich aber, wie viel Geld sie für Forschung und Entwicklung tatsächlich aufwenden: Solange die Arzneimittelunternehmen mehr für Marketing ausgeben und mehr als Gewinn übrig behalten, können sie kaum behaupten, die hohen Preise seien nötig, um Forschung und Entwicklung zu finanzieren.
Ať už však farmaceutické společnosti vynaloží na výzkum a vývoj jakékoliv částky, jestliže za marketing platí víc a na ziscích jim zbude také víc, jen stěží mohou tvrdit, že vysoké ceny jsou nezbytné proto, aby pokryly náklady na výzkum a vývoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar