Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufwendig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aufwendig náročný 13 nákladný 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufwendig náročný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wählt die einfachste und am wenigsten aufwendige Art der Beweisaufnahme.
Soud použije nejjednodušší a nejméně náročný způsob dokazovaní.
   Korpustyp: EU
Die NSA kann die Kolonne nicht zurückholen ohne durch einen aufwendigen und Zeitbeanspruchenden Prozess zu gehen.
NSA nemůže odvolat kolonu bez použití časově náročného ověřovacího procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weiterverarbeitung sei aufwendig und verteuere das Endprodukt.
Takové další zpracování je však náročné a zdražuje konečný výrobek.
   Korpustyp: EU
Es erscheint unverhältnismässig, die Rechtsetzungsorgane in einem aufwendigen Mitentscheidungsverfahren mit dem vorliegenden Beschlussvorschlag zu befassen.
Zdá se, že je nepřiměřené, aby zákonodárné orgány projednávaly předložený návrh rozhodnutí v náročném postupu spolurozhodování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die chinesische Regierung behauptete, dass die Informationsersuchen der Kommission zu aufwendig seien, dass sie nur über begrenzte Ressourcen verfüge und daher die Texte nicht übersetzen könne.
Čínská vláda uvedla, že požadavky Komise bylo příliš náročné splnit a že vláda má pouze omezené zdroje, a tedy nemohla tyto dokumenty přeložit.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann es aufgrund der besonderen Bedingungen bei der Ausfuhr von Milcherzeugnissen noch schwieriger und aufwendiger sein, einen solchen Nachweis zu erhalten.
Kromě toho může být získání těchto průkazních dokladů v důsledku zvláštních podmínek, které upravují vývoz mléčných výrobků, ještě obtížnější a náročnější.
   Korpustyp: EU
Außerdem unterscheiden sich die Marktpreise von Mischwolframcarbid und Wolframcarbid nicht wesentlich, weil die zusätzlichen Verarbeitungsschritte bei Mischwolframcarbid durch eine weniger aufwendige Auswahl der Korngrößen ausgeglichen werden.
Kromě toho není na trhu žádný významný rozdíl mezi cenou taveného karbidu wolframu a cenou karbidu wolframu, protože poněkud větší náročnost zpracování taveného karbidu wolframu je vyrovnána méně náročným výběrem velikosti zrn.
   Korpustyp: EU
Harmonisierte Normen enthalten, soweit angemessen, Verfahren zur Bewertung der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihre Wesentlichen Merkmale, die weniger aufwendig sind als Prüfungen, ohne dadurch die Genauigkeit, die Zuverlässigkeit und die Stabilität der Ergebnisse zu beeinträchtigen.
Ve vhodných případech a aniž by došlo k ohrožení správnosti, spolehlivosti nebo stálosti výsledků, harmonizované normy stanoví metody, které jsou pro účely posuzování vlastností stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám méně náročné než provádění zkoušek.
   Korpustyp: EU
Mitberichterstatterin. - Frau Präsidentin, zuerst möchte ich meiner Mitberichterstatterin, Frau Hedh, dem Rat und der Kommission und all denjenigen, die an dieser aufwendigen Arbeit mitgewirkt haben, danken.
spoluzpravodajka. - Paní předsedající, především bych ráda vyjádřila svůj vděk spoluzpravodajce, paní Hedhové, Radě a Komisi a všem těm, kdo se na této náročné práci podíleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über geringfügigere Erweiterungen oder Änderungen müssen die zuständigen Behörden nicht vorab im Bilde sein, und für die Institute wäre es effizienter und weniger aufwendig, geringfügigere Änderungen zu sammeln und den zuständigen Behörden in regelmäßigen Abständen anzuzeigen, was auch die Aufsichtslast für die zuständigen Behörden verringern würde.
Příslušné orgány nepotřebují předem vědět o rozšířeních nebo změnách menšího významu; pro instituce by bylo efektivnější a méně náročné tyto změny menšího významu shromažďovat a oznamovat je příslušným orgánům v pravidelných intervalech, čímž by se rovněž snížila zátěž v oblasti dohledu ze strany příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufwendig"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können aufwendig sein.
Někdy tě připraví o veškerý tvůj volný čas.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendige Methode für einen Cop.
Zvláštní u městské policie.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein aufwendiges Kostüm.
Je to složitý kostým.
   Korpustyp: Untertitel
Aufwendiger. Da wirst du zum künstler.
Člověk si s tím musí pohrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war wie eine aufwendige Struktur.
Ne, to bylo něco s propracovanou strukturou.
   Korpustyp: Untertitel
Plan B ist ein wenig aufwendiger.
Plán B je o něco komplikovanější.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer verdienen kein so aufwendiges Mahl.
Ti muži si nezaslouží tak vybrané jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
War es aufwendig, für das Thema zu recherchieren?
Bylo těžké získat pro článek veškeré informace?
   Korpustyp: EU DCEP
Habe nämlich gehört, dass ihre Wartung aufwendig ist.
Protože prej vyžadujou častou údržbu.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbst wenn, wäre es zu aufwendig, sie zu durchsuchen.
.. Si piš, že neměl čas hledat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ja nur, dass es ein aufwendiger Plan war.
Jen říkám, že to byl promyšlený plán.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Weiterverarbeitung sei aufwendig und verteuere das Endprodukt.
Takové další zpracování je však náročné a zdražuje konečný výrobek.
   Korpustyp: EU
Der Entscheidungsprozess ist jedoch sehr aufwendig und langsam.
Rozhodování je nicméně velmi pracné a probíhá pomalu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht erhebt das einfachste und am wenigsten aufwendige Beweismittel.
Soud použije nejjednodušší a nejméně nákladné důkazní prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Serienmörder, die aufwendige Todesfallen entwickeln, sind der Stoff für Groschenromane.
Sériový vrazi, kteří vymýšlejí složité pasti jsou věcí fikce.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Lebensstil haben Sie ja gesehen, der ist recht aufwendig.
Možná jste si všim, že jeho životní styl je stále okázalejší.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dies würde eine Menge an aufwendiger Planung bedeuten, Chief.
Ale toto si musel podrobně naplánovat, šéfka.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn dies ein weiterer aufwendiger Lockvogel ist?
Jak víme, že to není další past?
   Korpustyp: Untertitel
Andere waren schon aufwendiger, wie die Sandsteinplatte auf der Gruft.
Jako pískovcový kryt vaší hrobky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte verhindert werden, dass das Verfahren zu kompliziert und aufwendig wird.
Mělo by se zabránit tomu, aby se postup stal příliš složitým a těžkopádným.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine aufwendige Operation, Ich werde es später für Sie starten.
Je to složitá operace, spustím to později.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dir lieber ist, bereite ich ein weniger aufwendiges Essen zu.
Pokud ti to nevyhovuje, mohu připravit něco menšího.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Plan ist ein wenig aufwendiger, aber er ist viel unterhaltsamer.
Můj plán je trošku složitější, Ale mnohem zábavnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss sehr aufwendig gewesen sein, so ein Schiff zu bauen.
Postavit takovou loď muselo být obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Netzwerk sitzt hinter Deep Packet Inspection, Intrusion Protection. Es ist eine aufwendige Firewall.
Vaše síť je po hloubkové kontrole, je zabezpečená proti vniknutí, váš firewall je posílený.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es überhaupt geht, wovon ich nicht überzeugt bin, wäre das extrem aufwendig.
Kdyby to bylo možné, a tím si nejsem tak jistej, bude to hrozne dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aufwendige Nachstellung eines Bildes aus Friedrich Thelens Die Welt der Flagellanten.
To byla nárocná realizace obrazu Friedricha Thelena Svet flagelantu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre aufwendige zweifarbige Gestaltung und die Schriftprägung auf dem Rand der 2 - Euros - Münze erschweren die Fälschung .
Tomu napomáhá velmi propracované použití dvou různobarevných kovů a u mince s hodnotou 2 eura rovněž nápis po obvodu její hrany .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre aufwendige zweifarbige Gestaltung und die Schriftprägung auf dem Rand der 2 - Euros - Münze erschweren die Fälschung .
Tomu napomáhá velmi propracované použití dvou různobarevných kovů a u mince s hodnotou 2 eura rovněž vtlačený nápis po obvodu její hrany .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Abgabe würde eine Art automatischen Strafbeitrag darstellen und die aufwendige Struktur des Paktes somit überflüssig werden lassen.
Tento odvod by představoval jakousi automatickou pokutu, takže už by nebyla potřebná komplikovaná struktura Paktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der aufwendig gefälschten Unterlagen, gehe ich jede Wette ein, dass diese Beerdigungsunternehmen nicht mal existieren.
Chci říct, že mají stopy jen podle falešných dokladů, vsadil bych se, že ty pohřební ústavy ani neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verpflichtung zur Registrierung aller Lieferverträge über in der Union erzeugten Hopfen ist aufwendig und sollte aufgegeben werden.
Povinnost evidence všech smluv o dodávkách chmele vypěstovaného v Unii je zatěžujícím opatřením a měla by být zrušena.
   Korpustyp: EU
In diesem Dokument wird erklärt, dass der Verzicht auf eine zu aufwendige medizinische Behandlung “nicht mit Selbstmord gleichzusetzen ist”.
V dokumentu se konstatuje, že odmítnutí tíživé léčby „se nerovná sebevraždě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Archäologen finden noch heute aufwendige (und zu jener Zeit vermutlich teure) Balkenwaagen und Gewichte auf versunkenen Handelsschiffen aus der Bronzezeit.
Na potopených obchodních lodích z doby bronzové archeologové dodnes nacházejí propracované (a tehdy zřejmě velice drahé) dvoumiskové váhy se závažími.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörden dürfen jedoch verlangen, dass Patienten eine "vorherige Genehmigung" für stationäre oder besonders aufwendige Behandlungen einholen.
Nařízení vyžaduje, aby bezpečnostní vyšetřování nehody probíhalo bez tlaku regulačních nebo jiných orgánů.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der zuvor genannten Faktoren ist daher eine effektive Umsetzung und Überwachung von Verpflichtungen ausgesprochen aufwendig, wenn nicht undurchführbar.
Proto způsobují výše uvedené faktory mimořádné obtíže při efektivním uplatňování a sledování závazků, pokud je přímo neznemožňují.
   Korpustyp: EU
lmmer wenn ich Stress mit Männern hatte, dann hab ich mir irgendein aufwendiges Rezept gesucht und mich draufgestürzt.
Pokaždý, když mám stres z chlapů, tak si seženu nějaký složitý recept a hned se na to vrhnu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab jedes Mal in diesen Städten eine aufwendige Ermordung, innerhalb der Tage nachdem Sie angereist sind.
- V každém z měst došlo k promyšlené vraždě několik dní po vašem příjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! 67 Jahre nach Absetzung des Diktators Benito Mussolini werden heute noch in Südtirol faschistische Denkmäler erhalten, gepflegt und aufwendig saniert.
(DE) Pane předsedající, dámy a pánové, dnes - 67 let po odstranění diktátora Benita Mussoliniho - jsou v Jižním Tyrolsku stále ještě zachovány, udržovány a nákladně renovovány fašistické památníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vergleichsalgorithmus versucht aufwendig nach einem kleinem Satz von Änderungen zu suchen. Für sehr große Dateien kann der Vergleich viel langsamer sein.
Pro externí porovnávání přidá parametr -- minimal. Analýza velkých souborů bude mnohem pomalejší.
   Korpustyp: Fachtext
Warum werden so aufwendige und teure Mittel gegen politische und religiöse Regimegegner eingesetzt, wenn Diktatoren über einfachere Methoden – wie Hinrichtung oder Inhaftierung - verfügen, um sich ihrer zu entledigen?
Proč se v Číně proti politickým a náboženským oponentům používají tak složitá a nákladná opatření? Diktátoři přece mají k dispozici mnohem jednodušší metody jejich neutralizace, například popravu nebo věznění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptstoßrichtung sollte dabei die Schaffung marktwirtschaftlicher Institutionen sein, aber nicht die Angleichung an das aufwendige EU-Niveau bei der Nahrungsmittelerzeugung oder beim Umweltschutz;
Hlavním cílem by mělo být budování institucí a tržní ekonomiky, nikoli plnění nákladných standardů EU v oblasti potravinářské produkce či životního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage beim Erdgas ist vergleichbar mit der beim Erdöl, nur dass es weniger weit verbreitet ist und dass sein Transport und seine Lagerung aufwendiger sind.
U zemního plynu je situace srovnatelná s ropou až na to, že je distribuován v omezené míře a že jeho přeprava a skladování jsou obtížnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sieht fünf Maßnahmen im Hinblick auf ein weniger aufwendiges gemeinsames MwSt-System vor, das die Befolgung der MwSt-Vorschriften in der EU verbessern soll.
It contains five measures for a less burdensome common VAT system, aiming for a better VAT compliance within the EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Komplette Statistiken für den Güter- und Personenseeverkehr für alle Güter und für alle Transportmethoden zu Vergleichszwecken zu erstellen, erscheint mir übertrieben administrativ aufwendig.
Sběr úplných statistických údajů týkajících se dopravy zboží a cestujících pro veškeré zboží a pro všechny druhy dopravy pro účely srovnání mi připadá nadměrný vzhledem k administrativním nákladům s tím spojeným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist dies aber aufgrund der unterschiedlichen Verfahren und Rechtsfolgen ganz abgesehen von der Sprachproblematik und dem Zeitfaktor für den Gläubiger tatsächlich schwer durchführbar und aufwendig.
Ve skutečnosti je to ovšem pro věřitele velmi obtížně proveditelné a nákladné, neboť v různých zemích platí různé postupy a vyplývají různé právní následky, nehledě na komplikace, které představují jazykové rozdíly a faktor času.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Kommission als auch die ESMA sollten für eine größtmögliche Angleichung der delegierten Rechtsakte an das Ergebnis der PRIP-Initiative sorgen, um eine aufwendige Doppelregelung zu vermeiden.
Jak Komise, tak ESMA by měly zajistit, aby akty v přenesené pravomoci v nejvyšší možné míře odrážely výsledky iniciativy týkající se strukturovaných retailových investičních produktů, aniž by tím vytvářely zatížení v podobě zdvojování předpisů.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim derzeitigen Stand der Informationssysteme muss aufwendig dafür gesorgt werden, dass die Zeitumstellung auch auf dem Gebiet der Rechentechnik erfolgreich abläuft.
Současný stav informačních systémů vyžaduje práci mnoha lidí, kteří se starají, aby i na poli výpočetní techniky proběhla změna času úspěšně.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nämlich den Arbeitgebern eine aufwendige Prüfung der Papiere auferlegt wird, könnte die Beschäftigungsquote für ausländische Arbeitnehmer insgesamt sinken, was wiederum den Arbeitsmarkt unterminieren würde.
Povinnost prověřovat doklady žadatelů by mohla odradit zaměstnavatele od zaměstnávání cizinců, což by vedlo k poklesu míry zaměstnanosti a ohrožení pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patienten mit Risikofaktoren für Gallenstau/ Sludge z. B . vorangegangene aufwendige Therapie , schwere Erkrankung und komplette parenterale Ernährung , haben ein erhöhtes Pankreatitisrisiko ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Pacienti s rizikovými faktory cholestázy/ žlučového bláta , např . předchozí rozsáhlou léčbou , těžkou nemocí a celkovou parenterální výživou , mají zvýšené riziko pankreatitidy ( viz bod 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem unterscheiden sich die Marktpreise von Mischwolframcarbid und Wolframcarbid nicht wesentlich, weil die zusätzlichen Verarbeitungsschritte bei Mischwolframcarbid durch eine weniger aufwendige Auswahl der Korngrößen ausgeglichen werden.
Kromě toho není na trhu žádný významný rozdíl mezi cenou taveného karbidu wolframu a cenou karbidu wolframu, protože poněkud větší náročnost zpracování taveného karbidu wolframu je vyrovnána méně náročným výběrem velikosti zrn.
   Korpustyp: EU
die Integration künftiger neuer oder erweiterter IVS-Anwendungen in eine offene fahrzeuginterne Plattform ohne aufwendige Installationen und Einstellungen („Plug and Play“);
integrace budoucích nových nebo modernizovaných aplikací ITS způsobem „plug and play“ do otevřené palubní platformy,
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann es aufgrund der besonderen Bedingungen bei der Ausfuhr von Milcherzeugnissen noch schwieriger und aufwendiger sein, einen solchen Nachweis zu erhalten.
Kromě toho může být získání těchto průkazních dokladů v důsledku zvláštních podmínek, které upravují vývoz mléčných výrobků, ještě obtížnější a náročnější.
   Korpustyp: EU
Überdies ist das System zur Überwachung der Einfuhren von Teilen, die von den Antidumpingmaßnahmen befreit sind, sehr komplex und aufwendig geworden, was seine Wirksamkeit gefährden könnte.
Navíc systém sledování dovozu součástí osvobozených od antidumpingových opatření se stal velmi složitým a zatěžujícím, což by mohlo snižovat jeho efektivitu.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung behauptete, dass die Informationsersuchen der Kommission zu aufwendig seien, dass sie nur über begrenzte Ressourcen verfüge und daher die Texte nicht übersetzen könne.
Čínská vláda uvedla, že požadavky Komise bylo příliš náročné splnit a že vláda má pouze omezené zdroje, a tedy nemohla tyto dokumenty přeložit.
   Korpustyp: EU
Es gab ein sehr aufwendiges System zur Zensur aber zusätzlich dazu gab es ein Monopol in der Produktion durch die Buchverkäufergilde in Paris.
Byl to velmi propracovaný systém cenzury a ještě nad tim byl monopol produkce ve spolku knihkupců v Paříži.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies wäre es für die Zollbehörden schwierig, die chemische Spezifikation der jeweiligen Ware ohne Einzelanalysen zu bestimmen, was die Überwachung sehr aufwendig, wenn nicht undurchführbar machen würde.
Pro celní orgány by rovněž bylo obtížné určit chemickou specifikaci výrobku bez individuální analýzy, a jakákoli kontrola by tedy byla velmi pracná až neproveditelná.
   Korpustyp: EU
Es sollte ein vereinfachtes Mitteilungsverfahren vorgesehen werden, das es der zuständigen Behörde dennoch ermöglicht, strengere Auflagen vorzuschreiben, die aufwendige Zulassung aber nicht zum Standardverfahren macht.
Měl by být zaveden jednodušší oznamovací postup, který příslušnému orgánu ponechá možnost vydat přísnější podmínky, a zároveň nebude standardně znesnadňovat udělení povolení.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngste Studien zeigen, dass die finanziellen Anreize, die zum Antritt des Vorruhestands auffordern, so stark sind, dass die Weiterarbeit vergleichsweise unverhältnismäßig aufwendig wird.
Z nedávných studií vyplývá, že finanční motivace pro dřívější odchod do důchodu je někdy tak silná, že pokračovat v práci se stává nanejvýš nevýhodné a nákladné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie solche Angst vor dem neuen Mädchen, dass wir immer aufwendige Maßnahmen ergreifen müssen, wenn Sie die ethische Grenzen umfahren wollen?
To se té nové holky tak bojíš, že pokaždé, když budeš chtít poškádlit etická pouta, budeme muset přijít se zvláštními opatřeními?
   Korpustyp: Untertitel
Der ENVI-Bericht hingegen sieht aufwendige Kennzeichnungen und zusätzliche Nachhaltigkeitskriterien vor, weitet die Definition der Rechtmäßigkeit über den Geltungsbereich hinaus aus und belastet alle Unternehmen im Binnenmarkt mit der Sorgfaltspflicht zusätzlich.
Ale zpráva výboru ENVI stanoví nákladné označování, dodatečné požadavky na udržitelnost, nedosažitelně rozšiřuje definici legality a náležitou péčí zatěžuje všechny hospodářské subjekty na vnitřním trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der 7. Oktober ist zu diesem Anlass nicht ganz unpassend, denn vor 61 Jahren wurde die DDR gegründet, die 40 Jahre lang diesen Tag, den 7. Oktober, ziemlich aufwendig - um nicht zu sagen pompös - als Tag der Republik feierte.
Dnes, 7. října, je pro tuto příležitost vhodný den, neboť si připomínáme 61. výročí vzniku Německé demokratické republiky (NDR). Po čtyřicet let byl 7. říjen opulentní a okázalou oslavou Dne republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem dies gesagt ist, möchte ich insbesondere darauf hinweisen, dass die Einhaltung der Vorgaben der Richtlinie für die Unternehmen dieses Sektors ziemlich aufwendig ist: 30 % pro Henne in Portugal.
Z tohoto hlediska je důležité zdůraznit, že splnění této směrnice firmy v tomto odvětví dosti zatěžuje: v Portugalsku to činí 30 % na slepici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Digitalisierung von Kulturerzeugnissen, darunter auch Büchern, ist ein aufwendiges, kostspieliges Unternehmen, das eine enge Zusammenarbeit der Rechteinhaber, der Kultureinrichtungen und der IKT-Firmen sowie eine Zusammenarbeit der Öffentlichkeit und der Privatwirtschaft erfordert.
Digitalizace kulturních produktů, včetně knih, představuje rozsáhlou a nákladnou činnost, která vyžaduje úzkou spolupráci mezi držiteli práv, kulturními institucemi a společnostmi působícími v oblasti informačních a komunikačních technologií, a také mezi veřejným a soukromým sektorem.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird darauf hingewiesen, dass aufgrund der Produktionsverlagerung von Ancona nach Palermo der Bau des Schiffs 6077 in Ancona eine enorm aufwendige Ausrüstung der Werft Palermo erforderlich gemacht hätte.
V této souvislosti je třeba uvést, že stavba lodi č. 6077 v Anconě by bývala z důvodu přemístění výroby z Ancony do Palerma vyžadovala naprosto výjimečné vybavení loděnice v Palermu.
   Korpustyp: EU
Die Fertigung im Unternehmen wird als aufwendiges Verfahren betrachtet, was bedeutet, dass für jede Tonne CO2 der verwendeten Brennstoffe eine Steuer in Höhe von 3 DKK bis 25 DKK zu entrichten sei.
Její výroba je považována za těžký výrobní proces, což znamená, že podléhá dani ve výši od 3 do 25 DKK za tunu emisí CO2 ze spotřebovaného paliva.
   Korpustyp: EU
„Aufwendige Verfahren“ werden als Fertigungsverfahren definiert, bei denen eine CO 2-Steuer von 50 DKK pro Tonne CO2 ein Unternehmen mit mehr als 3 % des Wertzuwachses und mit mehr als 1 % des Produktionswerts belastet.
Definicí použitou k určení těchto „těžkých výrobních procesů“ jsou výrobní procesy, u nichž daň z emisí CO 2 ve výši 50 DKK/t CO2 představuje více než 3 % přidané hodnoty v podniku a více než 1 % hodnoty produkce.
   Korpustyp: EU
In diese Kategorie stuft Dänemark Unternehmen ein, bei denen die zu zahlende nationale Steuer mindestens 0,5 % des Wertzuwachses beträgt, sowie Industrieverfahren, die als „aufwendige Verfahren“ im Sinne des dänischen Gesetzes über Kohlendioxid zu betrachten sind (siehe Fußnote 4).
Do této kategorie Dánsko zařazuje podniky, u nichž vnitrostátní splatná daň činí nejméně 0,5 % přidané hodnoty a výrobní odvětví je vymezeno jako „těžký výrobní proces“ podle dánského zákona o emisích CO 2 (viz poznámka pod čarou č. 4).
   Korpustyp: EU
Dies würde den Wirtschaftsteilnehmern unnötig aufwendige Forschungsarbeiten ersparen und die Umwandlung von Flächen mit hohem Kohlenstoffbestand vermeiden, die für die Gewinnung von Rohstoffen für Biokraftstoffe nicht in Frage kommen.
Tím by se zabránilo zbytečně zatěžujícímu výzkumu ze strany hospodářských subjektů a přeměně půdy s velkými zásobami uhlíku, které by se ukázaly jako nevhodné pro pěstování surovin pro biopaliva.
   Korpustyp: EU
Harmonisierte Normen enthalten, soweit angemessen, Verfahren zur Bewertung der Leistung von Bauprodukten in Bezug auf ihre Wesentlichen Merkmale, die weniger aufwendig sind als Prüfungen, ohne dadurch die Genauigkeit, die Zuverlässigkeit und die Stabilität der Ergebnisse zu beeinträchtigen.
Ve vhodných případech a aniž by došlo k ohrožení správnosti, spolehlivosti nebo stálosti výsledků, harmonizované normy stanoví metody, které jsou pro účely posuzování vlastností stavebních výrobků ve vztahu k jejich základním charakteristikám méně náročné než provádění zkoušek.
   Korpustyp: EU
Wenn die notifizierten Stellen ordnungsgemäß angegeben sind, könnte die Nennung ausgestellter Bescheinigungen sowie erstellter Prüf-, Berechnungs- und Bewertungsberichte umfangreiche, aufwendige Formen annehmen, ohne den Nutzern der von einer Leistungserklärung erfassten Produkte wirklich einen Mehrwert zu bringen.
V případě, že jsou oznámené subjekty řádně identifikovány, seznam vydaných osvědčení, zkušebních, výpočtových nebo posuzovacích protokolů může nabýt výrazného objemu a stát se zátěží, avšak nepřináší přidanou hodnotu uživatelům výrobků, na něž se vztahuje prohlášení o vlastnostech.
   Korpustyp: EU
Sie schlägt vor, statt zu versuchen, das völkerrechtliche Abkommen zu ändern, was als aufwendiges Verfahren betrachtet wird, die beiden Beschlüsse des Rates zum Abschluss völkerrechtlicher Abkommen durch die Gemeinschaft ohne Einbeziehung Dänemarks zu ändern.
Snahy o změnu mezinárodní dohody považuje za těžkopádné a kloní se ve svém návrhu spíše ke změně obou rozhodnutí Rady o uzavření mezinárodních dohod mezi Společenstvím a Dánskem, tj. k postupu, kterého by se Dánsko vůbec neúčastnilo.
   Korpustyp: EU DCEP
So wäre es, wenn du eine Radio-oder Fernsehstation oder eine Druckerei hättest. Man konnte seine Ansichten an eine große Zahl von Leuten senden, was aber recht aufwendig war. Und nur ein ziemlich kleiner Teil der Bevölkerung konnte das.
Kdysi, když jste měli rádiovou stanici, televizní stanici, a nebo tiskárna, mohli jste vysílat vaše pohledy velkému počtu lidí, ale s určitými náklady a mohl to dělat jen malý zlomek populace.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Einige Instandhaltungsmaßnahmen wie z. B. Überholungen (Stufe 4) und Erneuerungen, Umbauten oder sehr aufwendige Reparaturen (Stufe 5) sind möglicherweise zum Zeitpunkt der Inbetriebnahme des Fahrzeugs noch nicht definiert.
Pozn.: Některé operace údržby, jako je generální oprava (úroveň 4) a modernizace, transformace nebo velmi rozsáhlé opravy (úroveň 5), nemusejí být v době, kdy je vůz uváděn do provozu, stanoveny.
   Korpustyp: EU
Zweitens würden die Verkäufe an andere Händler und die größere Menge von Informationen, die aufgrund der erweiterten Meldepflichten bei Verkäufen der zusätzlichen Typen der betroffenen Ware anfallen würden, die Überwachung der Verpflichtung sehr aufwendig machen.
Zadruhé by prodej dalším obchodníkům a nárůst rozsahu údajů vyžadovaných při rozšíření oznamovací povinnosti, způsobený prodejem dalších typů dotčeného výrobku, velmi ztížily sledování závazku.
   Korpustyp: EU
Diese Abgabe würde eine Art automatischen Strafbeitrag darstellen und die aufwendige Struktur des Paktes somit überflüssig werden lassen. Durch diese beiden einfachen Elemente - geordnete Insolvenz und ein Finanzierungsmechanismus - könnte die gegenwärtige Krise innerhalb der Eurozone überwunden werden:
Tento odvod by představoval jakousi automatickou pokutu, takže už by nebyla potřebná komplikovaná struktura Paktu. Tyto dva prosté prvky - spořádaná insolvence a mechanismus financování - by mohly vyřešit současnou krizi v eurozóně:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Annahme der Richtlinie ist die Kapazität der Laboratorien, die spezialisierte, hochempfindliche, aber weniger aufwendige Tests zur Feststellung von kontagiöser equiner Metritis und infektiöser Arteriitis der Pferde durchführen, außerdem gestiegen.
Nadto byly od přijetí uvedeného nařízení vyvinuty laboratorní kapacity k provádění pokročilých, vysoce citlivých, avšak méně pracných testů na nakažlivou metritidu koní a virovou arteritidu koní.
   Korpustyp: EU
Vor wenigen Tagen versicherte General D. Leakey den Mitgliedstaaten, die EU sei unabhängig von Finanzierungsproblemen und den Schwierigkeiten, alle möglichen Gefahren und Risiken zu antizipieren, militärisch in der Lage, die Operation nicht schlechter als in Bosnien auszuführen. Außerdem wäre die Operation aus militärischer Perspektive weniger aufwendig.
Před několika dny generální tajemník D. Leakey ujistil členy, že navzdory problémům s financováním a těžkostmi předvídat všechny možné hrozby a rizika, která by mohla vzniknout z operace, z vojenského hlediska je Evropská unie schopna uskutečnit tuto operaci aspoň na takové úrovni jako v Bosně, přičemž samotná operace nebude tak intenzivní jako v Bosně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bewusst übersehen hat Greenspan dabei freilich, dass die meisten Experten Bushs Plan – zu Recht – mit extremer Skepsis betrachten, da er aufwendige Positionen wie etwa die Kosten für den Irakkrieg außer Acht lässt und einen unrealistischen Basiswert ansetzt, von welchem aus die angebliche 50%ige Reduzierung zu bemessen ist.
Alan Greenspan se však rozhodl přehlížet to, že většina odborníků je krajně – a oprávněně – skeptická vůči Bushově plánu, který pomíjí nesmírně nákladné položky, jako jsou výdaje za iráckou válku, a používá nerealistický vztažný bod, od něhož se má údajné 50% snížení počítat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erinnert die Mitgliedstaaten daran, dass es angesichts der Bestimmungen der Verträge und der geltenden Rechtsvorschriften in ihrer Verantwortung liegt, die Verwaltungsverfahren in Bezug auf die Ausübung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer zu vereinfachen, um eine optimale Verwirklichung dieses Rechts zu ermöglichen und ungerechtfertigte, unnötige oder aufwendige Verwaltungsverfahren zu vermeiden, die die Anwendung dieses Rechts beschränken;
vzhledem k ustanovením smluv a stávajících právních předpisů připomíná, že členské státy mají povinnost zjednodušit administrativní postupy týkající se výkonu volného pohybu pracovníků za účelem optimálního uplatňování tohoto práva a vyloučení neopodstatněných, zbytečných nebo těžkopádných administrativních postupů, které omezují uplatňování tohoto práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Davon abgesehen ist es äußerst wichtig, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die bestehenden Regelungen zur Bereitstellung und Erleichterung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung gemessen am Umfang der grenzüberschreitenden Tätigkeit nicht unverhältnismäßig aufwendig und kostspielig sind und keine größeren unerwünschten Auswirkungen auf die nationalen Gesundheitssysteme insgesamt haben.
Dále je nezbytné, aby členské státy zajistily, aby systémy, jejichž cílem je poskytování a usnadňování zdravotní péče v zahraničí, nebyly neúměrně rozsáhlé a nákladné v poměru k objemu přeshraničních aktivit a aby neměly příliš citelné a neočekávané následky pro vnitrostátní systémy poskytování zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Ware in unterschiedlichen Qualitäten existiert und größtenteils als lose Ware eingeführt wird, wäre es für die Zollbehörden nicht möglich, ohne Einzelanalysen bei jeder Transaktion die chemische Spezifikation der jeweiligen Ware (für die potenziell unterschiedliche Mindesteinfuhrpreise gelten könnten) zu bestimmen, was die Überwachung sehr aufwendig, wenn nicht undurchführbar machen würde.
Kromě toho, jelikož samotný výrobek existuje v různých kvalitách a dováží se hlavně ve volně ložené formě, pro celní orgány by nebylo možné rozlišit chemickou specifikaci (na kterou se potenciálně vztahují různé minimální dovozní ceny) bez individuální analýzy každé transakce, a jakákoli kontrola by tedy byla velmi pracná až neproveditelná.
   Korpustyp: EU
Da durch diese Techniken die Prüfungen kostenwirksamer und weniger aufwendig werden, sollte die Möglichkeit geschaffen werden, sie einzusetzen, um zu überprüfen, ob das Fahrzeug einen vollständigen Kreis von 360° beschreiben kann und um das größte Ausschwenken des Fahrzeughecks zu messen, während das Fahrzeug den Kreis beschreibt.
Vzhledem k tomu, že tyto simulace umožňují úspornější a méně náročné zkoušky, je vhodné umožnit, aby byly využity při kontrole, zda vozidlo může projet po úplné kruhové trajektorii (360°), a při měření maximálního vybočení zádi vozidla při projíždění vozidla uvnitř trajektorie.
   Korpustyp: EU