Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufwerfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufwerfen vyvolávat 95
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufwerfen vyvolávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Entsprechend Artikel 6 des RP7 und Artikel 15 der Beteiligungsregeln wird im Rahmen des Bewertungsverfahrens zunächst untersucht, welche ethischen Fragen durch die Vorschläge gegebenenfalls aufgeworfen werden; danach werden die Vorschläge, bei denen ethische Fragen zu klären sind, einem Screening unterzogen.
Za účelem provádění článku 6 v 7. RP a článku 15 v pravidlech pro účast zahrnuje postup hodnocení prvotní určení etických otázek, které návrhy vyvolávají, načež u návrhů, které vyvolávají etické otázky, následuje etické šetření.
   Korpustyp: EU
Dadurch werden verschiedene Fragen aufgeworfen, darunter vor allem die nach der Effizienz einer rein europäischen Regelung.
To vyvolává různé otázky, zejména pokud jde o účinnost čistě evropské regulace.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch erwies dies sich als zu komplex, da die Bewertung der einzelnen Vermögenswerte andere und einmalige Probleme aufwarf.
Ukázalo se však, že by to bylo příliš složité, protože určování hodnoty každého aktiva vyvolávalo různé a jedinečné problémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die Festlegung einer Benchmark für die angemessene Gewinnspanne bringt CRA vor, dass die Verwendung von Mittelwerten methodische Probleme aufwerfe.
Pokud jde o stanovení referenční hodnoty pro přiměřené ziskové rozpětí, CRA zdůrazňuje, že použití průměrných hodnot vyvolává metodické potíže.
   Korpustyp: EU
Diejenigen Aromastoffe, die bei den Mengen, die über Lebensmittel aufgenommen werden, keine Sicherheitsbedenken aufwerfen, sollten in die Liste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 aufgenommen werden.
Aromatické látky, které při své úrovni dietárního přívodu nevyvolávají žádné obavy z hlediska bezpečnosti, by měly být zařazeny do seznamu zmiňovaného v nařízení (ES) č. 2232/96.
   Korpustyp: EU
Wenngleich die verfügbaren Daten zum Bienenwachs selbst nicht ausreichten, um einen ADI-Wert abzuleiten, kam die EFSA zu dem Schluss, dass angesichts der geringen Toxizität von Bienenwachs die bereits zulässigen Verwendungen in Lebensmitteln und die vorgeschlagene neue Verwendung keine Sicherheitsbedenken aufwerfen.
Třebaže dostupné údaje o samotném včelím vosku nebyly pro EFSA dostačující pro stanovení hodnoty ADI, dospěl EFSA k závěru, že vzhledem k nízkému toxikologickému profilu včelího vosku nevyvolává stávající potravinářské použití a navrhované nové použití včelího vosku žádné obavy ohledně bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann beschließen, Vorschläge der Kategorie a, die neue oder problematische ethische Fragen aufwerfen, einer Ethikprüfung zu unterziehen.
Komise může rozhodnout o předložení návrhů spadajících do kategorie a), které vyvolávají nové nebo problematické etické otázky, k etickému přezkumu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus stützt sich die Organisation ausschließlich auf freiwillige Beiträge von Unternehmen dem eigenen Berufsstand und anderen Spendern, was Fragen aufwerfen kann.
Mimoto je tato organizace závislá výhradně na nepovinných příspěvcích od společností a profesních organizací a dalších dárců, což může vyvolávat otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
einer Darstellung und Erörterung etwaiger ethischer Fragen, die die vorgeschlagenen Forschungsarbeiten, einschließlich gegebenenfalls ihre Ziele, aufwerfen;
určuje a projednává možné etické otázky, které navrhovaný výzkum vyvolává, případně včetně jeho cílů,
   Korpustyp: EU
Die EFSA befand, dass die Verwendung von PVA im Überzug von Nahrungsergänzungskapseln oder -tabletten keine Sicherheitsbedenken aufwirft.
EFSA zjistil, že použití PVA pro účely povrchové úpravy doplňků stravy ve formě tobolek a tablet nevyvolává žádné obavy ohledně bezpečnosti.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufwerfen

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trotzdem wird es Fragen aufwerfen.
Stejně, bude to klást otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, es wird Fragen aufwerfen.
Máš pravdu. To je povyšování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein ganz anderes Problem aufwerfen.
Rád bych se zmínil o jiném problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde viel zu viele Fragen aufwerfen.
Bylo by kolem toho moc otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde zu viele Fragen aufwerfen.
Vyvolávalo by to spoustu otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Dort sind all die Probleme, die die Länder aufwerfen, gelöst.
Tam se všechny problémy, které země mají, řeší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Jakákoli změna vyústí ve zmatek a později způsobí mnoho problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterung wird zweifellos eine Vielzahl praktischer Probleme aufwerfen.
Rozšíření samo nepochybně způsobí mnoho praktických problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber derartige Maßnahmen würden mehr Probleme aufwerfen als lösen.
Taková opatření by však více problémů přinesla, než vyřešila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde die Frage nach deiner Definition von "gut" aufwerfen.
To si říká o zpochybnění tvé definice slova dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Antwort, die wieder eine neue Frage aufwerfen wird.
Odpověď, která nastolí další otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt zum Haushalt, den Sie aufwerfen, bezieht sich auf Finanzierungsquellen.
První rozpočtový bod, který vyzdvihujete, se týká zdrojů financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich möchte dem Rechtsausschuss für das Aufwerfen dieser Fragen danken.
místopředseda Komise. - Paní předsedající, rád bych poděkoval Výboru pro právní záležitosti za položenou otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen ist es entscheidend, dass die Europäische Union diese Fragen weiterhin aufwerfen sollte.
Proto je klíčové, aby se Evropská unie těmito záležitostmi i nadále zabývala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben Sie eine Behinderung , die praktische Probleme während der Prüfungen/ Gespräche aufwerfen könnte ?
Máte nějaké zdravotní postižení , které by mohlo působit praktické potíže během testů/ pohovorů ?
   Korpustyp: Fachtext
Ich sage nur, dass sie eine ganze Reihe von Fragen aufwerfen, die Antworten bedürfen.
Říkám jen, že si celá řada otázek zaslouží odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann Fragen zu ihrem Aufbau und ihrer Autonomie aufwerfen, die in Zukunft geprüft werden können.
Může tak vyvstat otázka ohledně její struktury a samostatnosti, kterou se můžeme zabývat v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Stilllegung der Bergwerke vor der vollständigen Umsetzung dieser Pläne wird sehr ernste soziale Probleme aufwerfen.
Uzavření dolů před provedením takových plánů povede k mimořádně závažným sociálním problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstöße sind ein schwerwiegendes Problem beim Straßentransport, wodurch sich wichtige Fragen bezüglich Grenzübertritten aufwerfen.
Dopravní přestupky jsou závažným problémem silniční dopravy, který vyvolává důležité otázky související s přechody hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner möchte er einige Fragen aufwerfen, die sich bei der Prüfung des Vorschlags ergeben haben:
Dále by rád položil několik otázek, které se vyskytly během přezkumu návrhu:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission aber abzulehnen würde mehr institutionelle Probleme aufwerfen, als dass es Probleme lösen würde.
Nicméně konstatoval, že v roce 2004 se celková ekonomická situace v Evropě zlepšuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herstellung von Biokraftstoffen kann schwerwiegende soziale Probleme in den Herstellungsgebieten, insbesondere in den Drittländern, aufwerfen.
Výroba biopaliv může v oblastech výroby, zejména v zemích, jež nejsou členy EU, vést k vážným sociálním problémům.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Punkt zum Haushalt, den Sie aufwerfen, bezieht sich auf Finanzierungsquellen.
První rozpočtový bod, kterého se dotýkáte, se týká zdrojů financování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So eine Aktion würde sicher Aufmerksamkeit erregen und im ganzen Land Fragen aufwerfen.
Tento přesun by jistě vzbudil pozornost i řadu otázek po celé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war wegen des Aufwerfens sehr detaillierter Anforderungen durch das Parlament in Gefahr geraten.
Tato dohoda byla ohrožena vzhledem k tomu, že Parlament předkládal velice podrobné požadavky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden seine Geheimnisse Antworten über mich selbst liefern, oder einfach mehr Fragen aufwerfen?
Poskytnou jeho tajemství odpovědi i mě samotnému. Nebo jednoduše přinesou další otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das so wäre, würde das Fragen aufwerfen, mit denen ich nicht gerechnet hatte.
Kdyby tomu tak bylo, vyvstaly by otázky, s nimiž jsem nepočítal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung der Mindestanforderungen an die benannten Eingangsorte kann für die Mitgliedstaaten praktische Schwierigkeiten aufwerfen.
Uplatňování minimálních požadavků na určená místa vstupu může členským státům působit praktické obtíže.
   Korpustyp: EU
Bei Vorschlägen, die ethische Fragen aufwerfen, führt die Kommission systematisch Ethikprüfungen durch.
Komise provádí systematicky etický přezkum návrhů, které vzbuzují etické otázky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission, die sich als der Beschützer des Stabilitätspaktes aufwerfen wollte, war versucht, eine Frühwarnung herauszugeben.
Komise, která se staví do role ochránce Paktu, se pokusila udělit výstrahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird eine Menge Fragen aufwerfen, wo sie war und wie die Testergebnisse manipuliert wurden.
Tohle zvedne různé otázky o tom, kde byla a jak je možné, že ty výsledky byly zfalšované.
   Korpustyp: Untertitel
die Durchführung dieser Verfahren im ersuchenden Mitgliedstaat würde unverhältnismäßige Schwierigkeiten aufwerfen.
pokud by uplatnění těchto postupů v dožadujícím členském státě vedlo k nepřiměřeným obtížím.
   Korpustyp: EU
einer Darstellung und Erörterung etwaiger ethischer Fragen, die die vorgeschlagenen Forschungsarbeiten, einschließlich gegebenenfalls ihre Ziele, aufwerfen;
určuje a projednává možné etické otázky, které navrhovaný výzkum vyvolává, případně včetně jeho cílů,
   Korpustyp: EU
Eine Rechtsberatung im Einzelfall würde die Kompetenz der Kontaktstellen überschreiten und in der Folge Haftungsfragen aufwerfen.
Právní poradenství v jednotlivých případech by překračovalo kompetence kontaktních míst a vedlo by k problémům s ručením.
   Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Abfallbewirtschaftungsstrategien, einschließlich geplanter Abfallbewirtschaftungstechnologien und -methoden, oder Strategien für Abfälle, die besondere Bewirtschaftungsprobleme aufwerfen.
všeobecné politiky nakládání s odpady, včetně plánovaných technologií a způsobů nakládání s odpady, nebo politik týkajících se konkrétních problémů v oblasti nakládání s odpady;
   Korpustyp: EU
Dieses kleine Mal könnte derweilen Fragen aufwerfen, die wir nicht beantworten können.
Mezitím by ta mala značka mohla vest k otázkám, na které nemůžeme odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine andere Frage im Zusammenhang mit dem Haushalt des Parlaments aufwerfen, und dabei geht es um die Informationspolitik.
V souvislosti s rozpočtem Parlamentu bych rád zmínil ještě jednu záležitost, která se týká informační politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber - egal, wie schön etwas ist, es gibt immer ein "aber" - ich möchte zuerst die Frage der Sicherheit aufwerfen.
Ovšem - jakkoli se na povrchu určité věci jeví jako krásné, je tady vždycky určité "ale" - nejprve bych chtěla poukázat na otázku jistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich die Frage aufwerfen, was der Rat wirklich für den durchschnittlichen EU-Bürger erreicht hat.
Nyní bych se však ráda zeptala, co toto zasedání Rady skutečně přineslo běžnému občanovi Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Fragen, die man aufwerfen darf, und ich glaube, das sind Dinge, die Kommission zu prüfen hat.
Na tyto otázky je třeba odpovědět a já se domnívám, že Komise je musí přezkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder dieser besonderen Fälle wird eine Reihe heikler und komplizierter Fragen aufwerfen, die im Voraus geklärt werden müssen.
Avšak tyto konkrétní případy vytváří delikátní, složité otázky, které musí být projednány v předstihu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Wähler haben wirklich kein Verlangen nach einem Konvent, der zweifellos Diskussionen über eine weitere politische Integration aufwerfen würde.
Mezi mými voliči pochopitelně panuje nechuť ke Konventu, na kterém by se nepochybně probírala další politická integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ganze System jedoch scheint recht kompliziert zu sein und wird beim Zoll wohl auch einiges an bürokratischer Arbeit aufwerfen.
Celý systém je však zřejmě velmi složitý a přinese s sebou další úřední činnost, kterou celní orgány budou muset vykonávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können von den Mitgliedstaaten nicht verlangen, strenge Sparmaßnahmen umzusetzen, und dabei die Frage nach Steueraufkommen nicht aufwerfen.
Nemůžete po členských státech požadovat, aby obratem ruky omezily své výdaje, a zároveň přitom nikdy nezmínit příjmy.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa besteht eine ganze Reihe unterschiedlicher Ansätze, die rechtliche Fragen zu den von der Digitalisierung geschaffenen Rechten aufwerfen.
V Evropě je uplatňována celá řada přístupů, které budí právní otázky ohledně práv vzniklých na základě digitalizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die Fragen, die wir aufwerfen wollten, und gleichzeitig bekunden wir unsere Unterstützung für diesen Berichtsentwurf.
Toto jsou témata, která bychom rádi zdůraznili, a současně vyjadřujeme svou podporu tomuto návrhu zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DKT weist darauf hin, dass die Verträge für den Stadtverkehr den anderen Verträgen entsprechen und die gleichen Fragen aufwerfen würden.
DKT poznamenává, že smlouvy o městské dopravě jsou stejné povahy a vyvolávají stejné otázky.
   Korpustyp: EU
Die Verweisung an den Einzelrichter ist bei Rechtssachen, die Fragen der Rechtmäßigkeit von Handlungen mit allgemeiner Geltung aufwerfen, ausgeschlossen.
Předání samosoudci je vyloučeno ve věcech, které se týkají otázek legality obecně závazného právního aktu.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann beschließen, Vorschläge der Kategorie a, die neue oder problematische ethische Fragen aufwerfen, einer Ethikprüfung zu unterziehen.
Komise může rozhodnout o předložení návrhů spadajících do kategorie a), které vyvolávají nové nebo problematické etické otázky, k etickému přezkumu.
   Korpustyp: EU
Zudem werden in einem solchen Fall Gespräche mit dem Regime in Teheran selbst erhebliche Legitimationsprobleme im Westen aufwerfen.
Rozhovory s režimem by navíc na Západě vyvolaly značné problémy s legitimitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt mir fern, wahrer Liebe im Weg zu stehen, aber Lord Baelishs Abwesenheit könnte gewisse Probleme aufwerfen.
Ani zdaleka nechci bránit pravé lásce, ale nepřítomnost lord Baeliše by způsobila jisté problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, nicht selten wird sie zusätzliche Probleme aufwerfen, mit Sicherheit dann, wenn sie mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen auf lokaler oder regionaler Ebene in Konflikt gerät.
Naopak, v mnoha případech vyvolává další problémy, zejména zasahuje-li do závazku veřejné služby na místní nebo regionální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde alle Erklärungen, die wir abgegeben haben, behandeln und lediglich zwei Fragen zum Schluss aufwerfen, da es nicht sinnvoll ist, weiterhin bloße Absichtserklärungen abzugeben.
Opravím všechna naše prohlášení a ponechám jen dvě poslední otázky, protože nestojí za to pokračovat v pouhých prohlášeních o tom, co zamýšlíme udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von uns gingen anfangs davon aus, dass dieser Antrag keine größeren Probleme aufwerfen würde. Der Antrag hat sich jedoch als viel verzwickter erwiesen als wir dachten.
Dokument, který řada z nás na počátku považovala za spíše bezproblémový, si ve skutečnosti vyžádal mnohem více úsilí, než jsme si mysleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde jedoch die Frage wieder mit allen Innenministern bei der nächsten Besprechung des Rates Justiz und Inneres Anfang Juni aufwerfen.
Záležitost však přednesu znovu před všemi ministry vnitra na příštím zasedání Rady ve složení pro spravedlnost a vnitřní věci na začátku června.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die extremen und unverantwortlichen Kommentare, die die Möglichkeit aufwerfen, ein angeblich so arrogantes Land aus der Union auszuschließen, geben Anlass zur Beunruhigung.
Extrémní a neodpovědné poznámky naznačující možnost vyloučení tak domněle arogantní země z Unie jsou důvodem k znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind genau diese Schritte, die für Aussenstehende vernünftig klingen, die aber für das geschlossene, klaustrophobische Regime in Damaskus grosse Problem aufwerfen.
Právě tyto kroky, pro nezasvěcence nanejvýš rozumné, jsou pro uzavřený a klaustrofobní damašský režim zdrojem problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber lassen Sie uns ehrlich sein, lassen Sie uns nicht Probleme aufwerfen mit Fotos und anderen Dingen, wo Personen dies und jenes getan haben.
Buďme ale upřímní, nevytahujme problémy s fotografiemi a další věci, kde lidé dělali to či ono.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben jedoch, dass der Vorschlag der Kommission und der vorliegende Bericht in ihrer jetzigen Fassung mehr Fragen aufwerfen, als sie beantworten.
Myslíme si však, že návrh Komise v současném stavu a zpráva, která před námi leží, vyvolávají více otázek, než kolik dávají odpovědí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie eine Frage aufwerfen möchten, lassen Sie uns zur Rechenschaft gezogen werden und lassen Sie uns unseren Standpunkt über was auch immer wir denken darlegen.
Pokud chtějí předložit určitou záležitost, nesme odpovědnost a předložme náš názor k čemukoli, o čem uvažujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits würde seine eventuelle Ersetzung durch einen Beschluss des Rates das Problem aufwerfen, dass hierfür die erforderliche politische Einigung erzielt werden müsste.
Por otra parte, su eventual sustitución por una Decisión del Consejo presenta la dificultad de alcanzar el acuerdo político necesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die praktische Anwendung dieses Gesetzes kann Fragen aufwerfen hinsichtlich der Vereinbarkeit mit den Richtlinien zum E-Commerce und zu den Audiovisuellen Mediendiensten und mit dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung.
Uplatňování tohoto zákona v praxi vyvolává pochybnosti o tom, zda je v souladu se směrnicí o elektronickém obchodu, se směrnicí o audiovizuálních mediálních službách a se zásadou o nediskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine selektive Herangehensweise bei der Aufhebung der Visumpflicht wird die europäischen Aussichten keines der westlichen Balkanländer mit ihren gespaltenen Gemeinschaften verbessern, denn eine Selektion wird weitere Gräben aufwerfen.
Výběrový přístup k odstranění vízové povinnosti neposílí evropské vyhlídky žádné země západního Balkánu, jejíž společnosti jsou rozděleny, protože výběrovost s sebou přináší nová rozdělení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stütze sich die Organisation ausschließlich auf freiwillige Beiträge von Unternehmen dem eigenen Berufsstand und anderen Spendern, "was Fragen aufwerfen kann".
Text za tímto účelem zavádí mimo jiné také přesnou definici pojmu „osobní údaje”.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten vielmehr diejenigen Punkte geändert werden, die Interpretationsprobleme aufwerfen können, wie dies bereits bei der Verordnung (EG) Nr. 2200/1996 der Fall war.
Naopak by se měla provést změna bodů, které by mohly vést k mylnému výkladu, jak tomu bylo u nařízení (ES) č. 2200/1996.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Vorschlag über Lebensmittelhygiene betrifft, so dürfte er heikle politische Probleme aufwerfen, und für den Ausschuss für Umweltfragen ist keine Eile bezüglich der Abstimmung darüber geboten.
Pokud jde o návrh zabývající se hygienou potravin, zdá se, že se dotýká citlivých politických problémů a s hlasováním o tomto návrhu Výbor pro životní prostředí nespěchá.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus stütze sich die Organisation ausschließlich auf freiwillige Beiträge von Unternehmen dem eigenen Berufsstand und anderen Spendern, "was Fragen aufwerfen kann".
Poslanci kromě toho litují, že otázky týkající se rovnosti mužů a žen nebyly ponechány jako specifická oblast činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erwähnte Schriftverkehr beziehe sich anscheinend auf Beschwerden, die eigentlich Fragen des Wohlverhaltens aufwerfen und folglich von den Aufsichtsbehörden des Tätigkeitslandes zu behandeln seien.
Výše uvedená korespondence se zřejmě týká stížností, které skutečně nastolují problémy ohledně provozování činnosti, a proto by je měli projednávat regulátoři hostitelského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Landwirtschaft und die Industrie sämtlicher benachbarter Mitgliedstaaten und Russlands die Ostsee am stärksten verschmutzen und für deren ökologisches Gleichgewicht die größten Probleme aufwerfen,
vzhledem k tomu, že zemědělská a průmyslová odvětví všech pobaltských členských států a Ruska jsou největšími znečišťovateli Baltského moře a představují největší hrozbu pro jeho ekologickou rovnováhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den ersten Blick kann man sagen, dass die neue IIV keine besonderen Probleme der Vereinbarkeit mit dem Primärrecht aufwerfen dürfte, die zu ihrer Ablehnung führen würden.
Na první pohled lze říci, že pokud jde o slučitelnost s primárním právem, nepřináší nová interinstitucionální dohoda konkrétní problémy, jež by měly vést k jejímu zamítnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Änderungsantrags zu Absatz 1 ist es, dieser Pflicht mehr Nachdruck zu verleihen, was sensible Dokumente und Dokumente betrifft, die Fragen des Schutzes personenbezogener Daten aufwerfen.
Cílem pozměňovacího návrhu k odstavci 1 je zpřísnit tuto povinnost v případě citlivých dokumentů a dokumentů, jichž se týkají otázky ochrany osobních údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre unangemessen, wollte man erwarten, dass umsichtige Geschäftsleute Fragen hinsichtlich der Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Vorschriften über staatliche Beihilfen aufwerfen.
Bylo by nepřiměřené očekávat, že by prozíraví obchodníci vznesli otázky týkající se souladu opatření s pravidly státní podpory.
   Korpustyp: EU
enthält eine Erklärung zu etwaigen wesentlichen Unsicherheiten in Verbindung mit Ereignissen oder Gegebenheiten, die erhebliche Zweifel an der Fähigkeit des Unternehmens zur Fortführung der Unternehmenstätigkeit aufwerfen können;
prohlášení o jakýchkoli významných nejistotách týkajících se událostí nebo podmínek, které mohou vést k závažným pochybnostem o schopnosti subjektu pokračovat ve své činnosti;
   Korpustyp: EU
Diejenigen Aromastoffe, die bei den Mengen, die über Lebensmittel aufgenommen werden, keine Sicherheitsbedenken aufwerfen, sollten in die Liste gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2232/96 aufgenommen werden.
Aromatické látky, které při své úrovni dietárního přívodu nevyvolávají žádné obavy z hlediska bezpečnosti, by měly být zařazeny do seznamu zmiňovaného v nařízení (ES) č. 2232/96.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag von Drax, Kernkraftwerke im Sommer stillzulegen, wäre wirtschaftlich zweifelhaft und könnte Fragen der Sicherheit kerntechnischer Anlagen oder der Versorgungssicherheit aufwerfen.
Návrh společnosti Drax na uzavření jaderných elektráren v létě by byl ekonomicky nejistý a mohl by také zvýšit obavy o jadernou bezpečnost a o zabezpečení dodávky energie.
   Korpustyp: EU
Kim wirft Japan vor, durch Aufwerfen des heiklen Themas der Verschleppung japanischer Staatsbürger durch Nordkorea eine Lösung der Nuklearfrage unnötig zu behindern und zu komplizieren.
Kim Japonce obviňuje, že do rezoluce o jaderné otázce zanášeli zbytečné překážky a komplikace, když poukazovali na citlivou otázku únosů japonských občanů Severní Koreou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele der wichtigsten Prozesse beginnen gerade erst oder werden bald anfangen, außerdem steht eine beträchtliche Anzahl von Berufungen aus, die bisher unentschiedene Fragen des Kriegsvölkerrechts aufwerfen.
Mnohé soudní procesy na nejvyšší úrovni právě začínají nebo budou brzy zahájeny a na projednání čeká značný počet odvolání vznášejících dosud nevyřešené otázky válečného práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine ausgewogenere internationale Machverteilung – selbst innerhalb eines nicht vollständig demokratischen globalen Systems – würde weniger Verlockungen aufwerfen, bei der Machtausübung die Umsicht über Bord zu werfen.
Vyváženější mezinárodní rozdělení moci – třeba i v globálním systému, jenž nebude plně demokratický – by znamenalo menší pokušení zříci se jejího uvážlivého uplatňování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies würde die dornigen Fragen der Fairness und der Fehlabstimmung von Anreizen aufwerfen und könnte letztlich den unerwünschten Effekt haben, den Zugang zur Bildung zu verringern.
To by vyvolalo pichlavé otázky spravedlnosti a vychýlování podnětů a v důsledku by to mohlo mít opačný efekt v podobě omezení přístupu ke vzdělání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch die verfassungsgebende Versammlung muss gewählt werden, und diese Wahl kann genau dieselben Schwierigkeiten aufwerfen, wie sie erste Parlamentswahlen in neuen Demokratien plagen.
Avšak ústavodárné shromáždění se také musí zvolit a tyto volby mohou narazit na stejné problémy, jež v nových demokraciích komplikují první volby do parlamentů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verweis auf das „nationale Recht“ kann in einigen Staaten aus Gründen der Rechtstradition oder aufgrund der Verteilung der Zuständigkeiten zwischen föderalen Ebenen Probleme aufwerfen.
Odkaz na „vnitrostátní“ či „národní“ právní předpisy (v angličtině „national law“) může v některých členských státech působit problémy kvůli odlišným právním tradicím a jinému způsobu rozdělení pravomocí na federální úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verkauf von österreichischen Bankfilialen der BAWAG-PSK an eines der drei anderen großen österreichischen Kreditinstitute würde im Rahmen der Fusionskontrolle große Bedenken aufwerfen.
Prodej rakouských bankovních filiálek BAWAG-PSK jednomu ze tří ostatních velkých rakouských peněžních ústavů by v rámci kontroly spojování vyvolal velké pochybnosti.
   Korpustyp: EU
Nach der inhaltlichen Bewertung der vorgeschlagenen Forschungsarbeiten führt die Kommission eine Ethikprüfung der für eine Förderung in Frage kommenden Vorschläge durch, die ethische Fragen aufwerfen.
Po vyhodnocení obsahu výzkumu provede Komise etický přezkum návrhů, které jsou navrženy pro financování a vyvolávají etické otázky.
   Korpustyp: EU
wenn beim Gericht und beim Gericht der Europäischen Union oder beim Gerichtshof Rechtssachen anhängig sind, die die gleiche Auslegungsfrage aufwerfen oder die Gültigkeit desselben Rechtsakts betreffen;
jsou-li Soudu i Tribunálu nebo Soudu i Soudnímu dvoru předloženy věci, které se týkají stejné otázky výkladu nebo otázky platnosti stejného právního aktu;
   Korpustyp: EU
Doch hätte dies grundsätzlichere Bedenken aufwerfen sollen, da Afghanistan eher ein Konzept - ein mehrsprachiges Gebilde verschiedener ethnischer Gruppen - als ein funktionierender Staat ist.
Měla ale následovat ještě hlubší výhrada, poněvadž Afghánistán je spíš koncepce - mnohojazyčný útvar složený z různých etnických skupin - než fungující stát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In allen Fällen, die Grundsatzfragen oder Fragen zur Auslegung des Abkommens aufwerfen, befasst der Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen den Kooperationsausschuss.
V případech zásadních otázek výkladu dohody postoupí Výbor pro celní spolupráci věc výboru pro spolupráci.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Verwertung von Musikverlagsrechten würde der Zusammenschluss in den Märkten für mechanische Rechte, für Aufführungs-, Synchronisierungs- und Druckrechte laut Marktuntersuchung keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken aufwerfen.
Ohledně užívání práv hudebních vydavatelství průzkum trhu ukázal, že spojení na trzích s mechanickými právy, právy na provádění, právy na synchronizaci a tiskovými právy pravděpodobně nevyvolá obavy ohledně hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Lange Zeit war unsicher, ob das Parlament in dem Bemühen um eine Vereinbarung zwischen Rat und Parlament nicht zu schnell vorpreschen oder Probleme anpacken wollte, die eigentlich nicht existierten oder die, wenn man sie denn anging, neue Probleme aufwerfen würden.
Dlouhou dobu nebylo jasné, zda Parlament nepostupuje příliš unáhleně ve snaze dosáhnout dohody s Radou, zda se nezabývá problémy, které ve skutečnosti problémy nejsou, nebo které vyvolávají nové problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Konferenz von London am 28. Januar stellt den nächsten wichtigen Meilenstein dar und wird die sehr wichtigen Fragen der Sicherheit, der Regierbarkeit und der sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Entwicklung aufwerfen.
Londýnská konference, která se bude konat 28. ledna, je dalším významným milníkem. Konference bude řešit otázky bezpečnosti, státní správy a sociálního, ekonomického a regionálního rozvoje - jsou to velmi důležité otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entsprechend den Grundsätzen des "Small Business Act", den das Parlament ja erst vor kurzem hier außerordentlich begrüßt hat, bietet der Kommissionsvorschlag bei Produkten, die keine schwerwiegenden Sicherheitsbedenken aufwerfen, auch vereinfachte Verfahren für Kleinstunternehmen.
V souladu se zásadami iniciativy Small Business Act, které se, jak bych chtěl zdůraznit, nedávno dostalo mimořádně vřelého uvítání v této sněmovně, nabízí návrh Komise zjednodušené postupy pro mikropodniky, pokud jde o výrobky, které nevyvolávají žádné vážné bezpečnostní obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits möchte ich noch einen Punkt aufwerfen - der gestern auch in meiner Fraktion diskutiert wurde - nämlich, dass die Verwendung eines Dringlichkeitsverfahrens bei einem solchen Thema vielleicht nicht die beste Methode ist, da tatsächlich nichts Dringendes in Nordkorea geschehen ist.
Na druhou stranu bych rád vyzdvihl jeden bod - který byl v rámci mé skupiny projednáván i včera - a to, že použití postupu naléhání není v těchto otázkách nejlepším způsobem, protože v Severní Koreji se nestalo nic naléhavého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am auffälligsten ist das sehr gespannte, zuweilen aggressive politische Klima, das gekennzeichnet ist durch äußerst schwerwiegende Vorwürfe der Opposition an den Präsidenten, gefolgt von öffentlichen Widerrufen, die dann wieder neue Fragen aufwerfen.
Nejvíce alarmující na celé věci je velmi napjaté, skutečně agresivní politické klima s opozicí, která vznáší mimořádně vážná obvinění vůči prezidentovi, která pak veřejně odvolává, což však vyvolává jen další otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daher eine Reihe von Fragen dazu aufwerfen; und das ist nicht nur ein schottisches Problem, sondern auch ein Thema für die Iren oder die Franzosen und für ganz Europa.
Rád bych proto v této souvislosti vznesl několik otázek, které nejsou jen záležitostí Skotska, ale právě tak i záležitostí Irska či Francie a vůbec celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem gibt es in Portugal andererseits speziell mit der Kraftfahrzeugindustrie verbundene Fabriken, die dank ihrer Herstellung von Ersatzteilen für die renommierten Marken weiter arbeiten und für die die "Liberalisierung" des Markts ernste Probleme aufwerfen würde.
Na druhé straně jsou ale v Portugalsku továrny spojené především s automobilovým průmyslem, které fungují dál díky své výrobě náhradních dílů pro dobře známé značky a "liberalizace" trhu by pro ně znamenala vážné problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Herr Präsident! Ich möchte meinen Dank zum Ausdruck bringen, dass mir die Gelegenheit gegeben wurde, diese wichtige Frage hinsichtlich der Überschwemmungen, die sich in meinem Land zugetragen haben, aufwerfen zu können.
(GA) Pane předsedo, chtěl bych vyjádřit své poděkování za to, že jste mi umožnil přednést tuto důležitou otázku ohledně povodní, které postihly moji zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur wird die WTO-Mitgliedschaft einen Rückfall verhindern, sondern sie wird auch grundsätzliche Fragen über die nationale Souveränität aufwerfen und gewaltige Debatten darüber, wie viel ausländisches Engagement China zu tolerieren bereit sein wird.
Členství ve WTO nejenže nedovolí návrat k minulosti, ale navíc vyvolá elementární otázky o státní suverenitě a bouřlivou diskusi o tom, kolik zahraničních aktivit bude Čína na svém území tolerovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie uns daher bitte deutlich und konkret werden: In der Entschließung des Parlaments ist von drei zentralen Herausforderungen die Rede, die nun zahlreiche Fragen zum Standpunkt der Kommission und des Rates aufwerfen.
Takže mluvme jasně a prakticky. Usnesení Parlamentu určuje tři základní výzvy, jež nyní vyvolávají jisté otázky ohledně postoje Komise a Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ii ) die Durchführung der Überprüfung nach Auffassung der zuständigen Behörde ein Risiko für die Sicherheit der Besichtiger, des Schiffes oder dessen Besatzung oder für den Hafen bzw. die Meeresumwelt aufwerfen würde.
ii) podle uvážení příslušného orgánu by provedení inspekce vedlo k ohrožení bezpečnosti inspektorů, lodě, její posádky, přístavu, nebo mořského životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Oberste Gerichtshof des Bundesstaates Georgia am 4. August 2007 der Prüfung der neuen Erkenntnisse, die Zweifel an der Schuld von Troy Davis aufwerfen, zugestimmt hatte,
vzhledem k tomu, že dne 4. srpna 2007 Nejvyšší soud státu Georgia souhlasil s přezkoumáním nových poznatků, které zpochybňují vinu pana Davise,
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert die Kommission auf, angemessene Vorschläge in die bevorstehende Überprüfung der Richtlinie über die Märkte für Finanzinstrumente (MiFID) und der Richtlinie über Marktmissbrauch aufzunehmen, um der Besorgnis, die die Lebensmittel- und die landwirtschaftlichen Rohstoffmärkte aufwerfen, zu begegnen;
15. vyzývá Komisi, aby v souvislosti s připravovanou revizí směrnice o trzích finančních nástrojů a směrnice o zneužívání trhu předložila vhodné návrhy na řešení problémů, které vznikají na trzích s potravinářskými a zemědělskými komoditami;
   Korpustyp: EU DCEP