Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufwerten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufwerten zhodnotit 13 revalvovat 5 přehodnotit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufwerten zhodnotit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seither wurde die slowakische Krone gegenüber dem Euro aufgewertet.
Od té doby se slovenská koruna oproti euru zhodnotila.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen wurde die slowakische Krone weiter aufgewertet und bewegt sich innerhalb der normalen Bandbreiten, liegt aber deutlich über dem jetzigen Leitkurs.
Od té doby se slovenská koruna opět zhodnotila a obchoduje se v rámci fluktuačních rozpětí, avšak výrazně nad současnou střední paritou.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlimmer noch: Andere Länder, deren Währungen gegenüber dem Renminbi aufgewertet haben, können sich nun auf eine chinesische Importinvasion freuen.
Ještě horší je, že se jiné země, jejichž měny se vůči jüanu zhodnotily, mohou těšit na invazi čínského dovozu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundsätzlich soll der IWF Länder mit unterbewerteten Währungen dazu bringen, ihre Währungen aufzuwerten.
MMF má v zásadě tlačit země s podhodnocenými měnovými kurzy k tomu, aby své měny zhodnotily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Rahmen dieser Intervention unter Beteiligung mehrerer Länder wertete der Yen erheblich auf, wobei die reale Aufwertung von 1984 bis 1988 etwa 50 Prozent erreichte.
Jen v rámci této intervence několika států podstatně zhodnotil, už mezi lety 1984 a 1988 dosáhlo reálné zhodnocení zhruba 50 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ungleichgewichte könnten von den USA verringert werden, indem man auf steuerpolitische statt geldpolitische Anreize setzt und es China ermöglicht, den Renminbi in ordnungsgemäßer Weise aufzuwerten.
Tyto nerovnováhy by se daly snížit, kdyby USA používaly spíše fiskální než měnový stimul a kdyby Čína umožnila zhodnotit jüan spořádaným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Archivierungsstellen auffordern, ihre Bestände auf EU-Ebene z. B. nach Themen, Autoren und Zeiträumen zu ordnen und damit aufzuwerten;
vyzvou subjekty pověřené archivováním, aby zhodnotily archivy tím, že je na úrovni EU roztřídí do sbírek, například podle témat, autorů a období;
   Korpustyp: EU
Der Dollar hat viel stärker aufgewertet als angenommen, und den Daten für das erste Quartal von 2015 zufolge ist der Einfluss der Aufwertung auf die Nettoexporte, die Inflation und das Wachstum größer und akuter, als aufgrund der statistischen Modelle der Politiker erwartet wurde.
Dolar zhodnotil mnohem rychleji, než všichni čekali, a jak naznačují data za první čtvrtletí roku 2015, účinky na čistý vývoz, inflaci a růst jsou větší a rychlejší, než vyplývalo ze statistických modelů, jež tvůrci politik používali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die USA betrifft, wird eine stärkere Wirtschaft in Verbindung mit einer weniger expansiven Geldpolitik zusätzlichen Aufwärtsdruck auf den Dollar-Kurs ausüben – der bereits sowohl gegenüber dem Euro als auch dem Yen deutlich aufgewertet hat.
Co se USA týče, kombinace silnější ekonomiky a méně vstřícné měnové politiky vyvolá další tlak na růst kurzu dolaru (který už teď výrazně zhodnotil) jak vůči euru, tak vůči jenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frühere Erfahrungen aus den 1970er und 1980er Jahren, als die USA Japan drängten, den Yen aufzuwerten, deuten darauf hin, dass US-Politiker wahrscheinlich fordern würden, der Renminbi sollte noch stärker aufgewertet werden.
Historické zkušenosti ze 70. a 80. let minulého století, kdy USA setrvale tlačily na Japonsko, aby revalvovalo jen, naznačují, že američtí politici by zřejmě požadovali, aby žen-min-pi zhodnotilo ještě víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufwerten"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Logo soll die Erzeugnisse aufwerten.
Použitím loga se produktům uděluje zvláštní hodnotu.
   Korpustyp: EU
Ich habe frischen Kuchen, Av, der würde den Kaffee aufwerten.
Vzadu mám výbornej koláč. Nedáte si?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Haus aufwerten, nicht in eine Galerie verwandeln.
Chtěla jsem jen pár kousků a ne změnit to tu na muzeum.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würden Sie das Image Europas unter unseren Bürgerinnen und Bürgern aufwerten.
Tím byste u našich spoluobčanů zlepšil image Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er will mir beweisen, dass ich ein Nichts bin. Er möchte sich aufwerten durch meine Vernichtung.
Chce mě přesvědčit, abych si myslel, že jsem červ, že jsem podřadné stvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, dass wir unsere Prioritäten ändern und die Debatten im Saal dieses Hauses wieder aufwerten.
Je na čase změnit své priority a znovu udělit význam rozpravám na půdě Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EURES-Partner können eine andere Einrichtung mit der Erbringung von Dienstleistungen beauftragen, die ihre eigenen Leistungen aufwerten.
Partner EURES může svěřit poskytování služeb, které přidávají hodnotu jeho vlastním službám, jiné organizaci.
   Korpustyp: EU
Sie tun damit etwas Wichtiges für die EU, mehr als diejenigen, die durch Gespräche ein korruptes Regime aufwerten und stützen, das endlich beseitigt gehört.
Děláte pro EU něco důležitého - víc, než lidé, kteří se účastní rozhovorů, které jen povzbuzují a podporují zkorumpovaný režim, který je třeba zrušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Danke zunächst einmal an Vizepräsident Verheugen und Kommissarin Kuneva, dass sie hier beide vertreten sind und die Debatte aufwerten!
(DE) Pane předsedající, nejprve děkuji místopředsedovi Verheugenovi a paní komisařce Kunevové za to, že jsou zde a obohacují tuto rozpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Erzeuger möchten traditionelle Agrarerzeugnisse oder traditionelle Lebensmittel besonders aufwerten, deren besondere Merkmale sie deutlich von ähnlichen Erzeugnissen oder Lebensmitteln unterscheiden.
Někteří producenti by rádi odvozovali tržní hodnotu od tradičních zemědělských produktů nebo tradičních potravin, jejichž zvláštní povaha je jasně odlišuje od ostatních podobných produktů nebo potravin.
   Korpustyp: EU
Die Generalversammlung sollte beispielsweise öffentliche Anhörungen abhalten, in denen die Kandidaten befragt werden. Dies würde den schließlich ausgewählten Kandidaten deutlich aufwerten.
Valné shromáždění by například mělo pořádat veřejná slyšení, kde by uchazeči byli dotazováni, čímž by se významně posílila vážnost kandidáta, který je nakonec zvolen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie mir nicht übel, was ich Ihnen jetzt sage, bemerkte Frau Mann mit bestrickender Liebenswürdigkeit, aber Sie haben einen weiten Spaziergang gemacht, darf ich Ihnen mit einem Gläschen aufwerten, Herr Bumble?
Líbej odpustit, ale nechci jich urazit, co teďka řeknu, začala paní Mannová se svůdnou líbezností. Měli dlouhou cestu, vědí, jinak bych o tom ani nemukla. Teda líbili by kapku si něčeho líznout, pane Bumble?
   Korpustyp: Literatur
30. fordert, dass bei einer künftigen Meerespolitik der Gemeinschaft die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Rahmen internationaler Verträge (u.a. Übereinkommen zum Schutz der Meeresumwelt und des Nordatlantiks -OSPAR), die den künftigen Gemeinschaftsrahmen entsprechen beziehungsweise diese aufwerten, berücksichtigt werden;
30. žádá, aby budoucí námořní politika Unie respektovala závazky, které mají členské státy v rámci mezinárodních smluv (tj. Úmluvy o ochraně mořského prostředí severovýchodního Atlantiku – OSPAR) a které jsou v souladu s případnými závazky v budoucích rámcích EU nebo tyto závazky prohlubují;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner kann die Aufnahme von Menschenrechtsstandards und Sozial- und Umweltnormen in Handelsabkommen internationale Handelsabkommen aufwerten und auf diese Weise eine größere Unterstützung der politischen und sozialen Stabilität ermöglichen, wodurch ein Klima geschaffen würde, das für den Handel förderlicher ist.
Zahrnutí lidských práv a sociálních a environmentálních norem může navíc znamenat přidanou hodnotu pro mezinárodní obchodní dohody a může poskytnout větší podporu z hlediska politické a sociální stability, a tím vytvořit podnětnější klima pro obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verknüpfung solcher Ad-hoc-Datenerhebungen mit der laufenden Erhebung struktureller Daten zu den Unternehmensstatistiken würde die mit beiden Erhebungen gewonnenen Daten aufwerten und könnte, indem doppelte Datenerhebungen vermieden werden, die Möglichkeit bieten, die Gesamtbelastung der Auskunftgebenden zu verringern.
Spojení těchto sběrů údajů ad hoc s pokračujícím sběrem údajů o strukturální statistice podniků zvyšuje přidanou hodnotu údajů získávaných v rámci obou zjišťování a může vést ke snížení celkové zátěže respondentů tím, že zamezí dvojímu sběru údajů.
   Korpustyp: EU
Es ist tatsächlich verblüffend, wie stark politische Entscheidungsträger im Westen sich darauf konzentrieren, China davon zu überzeugen seine Währung aufwerten zu lassen, wenn man bedenkt, dass Deutschlands Leistungsbilanzüberschuss, gemessen am BIP, heute bedeutend höher ist als das chinesische.
Silné zaměření západních politiků na přesvědčování čínských úřadů, aby umožnily větší zhodnocení jejich měny, je skutečně matoucí, vezme-li člověk v úvahu, že přebytek na běžném účtu Německa, vyjádřený jako podíl HDP, je dnes mnohem větší než v případě Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viertens sollten Länder mit Leistungsbilanzüberschüssen ihre unterbewerteten Währungen aufwerten lassen, während die EZB eine lockerere Geldpolitik verfolgen sollte, die eine weitere allmähliche Abschwächung des Euro unterstützt, um Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum der Eurozone wiederherzustellen.
Začtvrté, země s přebytky běžného účtu by měly umožnit zhodnocování svých podhodnocených měn, zatímco ECB by se měla přiklonit k volnější měnové politice, která vyjde vstříc dalšímu povlovnému oslabování eura, aby se v eurozóně obnovily konkurenční schopnost a růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu anderen Regionen Frankreichs, in denen Nüsse in der Schale in Mischungen verkauft werden, bestand im Périgord immer die Tradition, die Nüsse nach Sorten getrennt zu verkaufen, um einige qualitativ hochwertigere Sorten besser aufwerten zu können.
Na rozdíl od jiných regionů Francie, kde se prodávají směsi různých odrůd vlašských ořechů ve skořápce, jsou na základě tradice v oblasti Périgord prodávány jednotlivé odrůdy vlašských ořechů, což vede vyšším výnosům z určitých odrůd lepší jakosti.
   Korpustyp: EU
Die NLB wird ihr Finanzierungsprofil durch den Abbau von gruppeninternen Finanzierungen für ihre Tochtergesellschaften, die Ausgliederung von Nicht-Kerngeschäften und die Neuausrichtung auf ihre historische Finanzierungsgrundlage — die Privatkundeneinlagen — aufwerten.
NLB posílí svůj profil financování snížením financování svých dceřiných společností v rámci skupiny, odprodejem vedlejších činností a opětovným důrazem na svoji historickou základnou financování, kterou tvoří maloobchodní vklady.
   Korpustyp: EU
betont, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die Rolle der Frauen in der Sozialwirtschaft aufgrund der hohen Frauenerwerbstätigkeit in dem Sektor und der Bedeutung der Dienstleistungen, die er für die Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben bietet, aufwerten, unterstützen und verstärken müssen;
zdůrazňuje, že je třeba, aby Komise a členské státy prosazovaly, podporovaly a posilovaly úlohu žen v sociální ekonomice s ohledem na vysokou úroveň zaměstnanosti žen v tomto odvětví a na význam služeb, které toto odvětví poskytuje při podpoře spravedlivé rovnováhy pracovního a soukromého života;
   Korpustyp: EU DCEP
6. betont, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die Rolle der Frauen in der Sozialwirtschaft aufgrund der hohen Frauenerwerbstätigkeit in dem Sektor und der Bedeutung der Dienstleistungen, die er für die Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben bietet, aufwerten, unterstützen und verstärken müssen;
6. zdůrazňuje, že je nezbytné, aby Komise a členské státy oceňovaly, podporovaly a posilovaly úlohu žen v sociální ekonomice s ohledem na vysokou zaměstnanost žen v tomto odvětví a význam jejích služeb pro podporu slaďování pracovního a soukromého života;
   Korpustyp: EU DCEP
7. betont, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten die Rolle der Frauen in der Sozialwirtschaft aufgrund der hohen Frauenerwerbstätigkeit in dem Sektor und der Bedeutung der Dienstleistungen, die er für die Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben bietet, aufwerten, unterstützen und verstärken müssen;
7. zdůrazňuje, že je třeba, aby Komise a členské státy prosazovaly, podporovaly a posilovaly úlohu žen v sociální ekonomice s ohledem na vysokou úroveň zaměstnanosti žen v tomto odvětví a na význam služeb, které poskytuje na podporu spravedlivé rovnováhy pracovního a soukromého života;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die neue Initiative, die in erster Linie projektorientiert ist, die politische Ebene der Beziehungen der EU zu den Mittelmeerpartnern aufwerten und die Beziehungen mit Hilfe der Durchführung einiger regionaler Vorhaben, die für die Bürger von Bedeutung sind, konkreter und sichtbarer machen kann;
domnívá se, že nová iniciativa, jež je založena zejména na projektech, může prohloubit politický rozměr vztahu EU a jejích středomořských partnerů a může tyto vazby zkonkretizovat a zviditelnit prostřednictvím realizace regionálních projektů, které by byly přínosné pro občany;
   Korpustyp: EU DCEP
SPERRFRIST FÜR DIE VERÖFFENTLICHUNG BIS 1. OKTOBER 2007 Um einem Sinneswandel in letzter Minute zuvorzukommen, werden die europäischen Regierungschefs noch in diesem Monat ein neues Abkommen unterzeichnen, das den außenpolitischen Apparat der Europäischen Union durch eine Stärkung der Rolle des Hohen Repräsentanten der EU für Außen- und Sicherheitspolitik aufwerten soll.
Nedojde-li na poslední chvíli ke změně stanoviska, evropské hlavy vlád uzavřou tento měsíc podpisem nové smlouvy ke zdokonalení zahraničněpolitického aparátu Evropské unie prostřednictvím posílení role Vysokého představitele EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zweitens treibt dies die USA weg von Europa und weiter Richtung China; und drittens wird dies die transatlantischen Beziehungen weiter schwächen, die chinesische Rolle bei der globalen Bewältigung der Krise und darüber hinaus weiter aufwerten und China aller Voraussicht nach zum großen Gewinner dieser Weltwirtschaftskrise machen.
Navíc odvádí USA od Evropy, dále ve směru Číny. To podkope transatlantickou vazbu ještě víc, posílí úlohu Číny v řešení krize a se vší pravděpodobností zajistí, že Číňané z ní vyjdou jako hlavní vítězové.
   Korpustyp: Zeitungskommentar