Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufwiegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufwiegen vyvážit 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufwiegen vyvážit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch würde dieser Verlust nicht durch größere Solidarität im Falle einer Krise aufgewogen?
Nevyvážila by ale tuto ztrátu větší solidarita v případě krize?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein hübsches Gesicht wiegt 1000 Beine auf.
Jo, ale hezkej obličej vyváží 1000 nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile, die ein solches Wachstum den gegenwärtigen regionalen EU-Mitgliedern böte, würden die direkten Haushaltskosten, die mit der Erweiterung verbunden sind, mehr als aufwiegen.
Přínos takového růstu pro současné členy EU v regionu více než vyváží přímé rozpočtové náklady spojené s rozšířením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wiegt die zwei Jahre nicht auf. Ich bring dich trotzdem um.
Ty dva roky mi to sice nevyváží, ale zabiju tě stejně.
   Korpustyp: Untertitel
In großen Ländern wird die Angst, auf der Verliererseite zu stehen, nicht durch die Einsicht aufgewogen, dass es dem Land insgesamt besser gehen wird.
Ve velkých zemích naopak obavu lidí, že se ocitnou na straně poražených, nevyváží uznání, že se zemi jako celku povede lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man möchte sie in Gold aufwiegen!
Chtěl bych je vyvážit zlatem.
   Korpustyp: Untertitel
An irgendeinem Punkt werden die Renditen von Anleihen und Hypotheken dann hoch genug sein, dass der Appetit der Anleger auf hohe Renditen ihre Furcht vor einer Währungsabwertung aufwiegt.
V určitý okamžik budou výnosy z dluhopisů a hypoték dostatečně vysoké na to, že zálusk investorů na zisk vyváží jejich strach ze znehodnocování kurzu dolaru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solch ein Raum, der an 364 Tagen im Jahr verdunkelt blieb, sollte alles aufwiegen, was es an der Vergangenheit zu bemänteln gab.
Tento sál, zatemněný 364 dní v roce, měl vyvážit politováníhodné stránky minulosti Beaufortů.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ausgedrückt, wenn genügend Blutsverwandte Nutzen aus dem Altruismus ziehen, um die Kosten für den Altruismus aufzuwiegen, dann breitet sich Altruismus aus, ansonsten nicht.
Jinými slovy, prospěje-li altruismus dostatečnému počtu příbuzných, aby to vyvážilo jeho cenu, pak se altruismus šíří, jinak nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch lass den Kummer kommen, so sehr er mag; er wiegt die Freuden auf, die mir in ihrem Anblick eine flücht'ge Minute gibt.
Však co dokáže žal, jak by mohl vyvážit tu radost vzájemnou když za okamžik spatřím ji a ona mne.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufwiegen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Zeug kann man mit Latinum aufwiegen.
Tenhle materiál se bude vyvažovat latiniem.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man Freiheit mit Geld aufwiegen?
Jakou cenu má svoboda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nichts davon mit Gold aufwiegen lassen.
Nic z toho bych nevyměnil za zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man kann Freiheit nicht mit Geld aufwiegen.
Teda, svoboda je nedocenitelná.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Ray Charles kann diesen Schrott aufwiegen.
Ani Ray Charles pro mě nemůže tenhle bordel zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jedoch der Meinung, dass die Vorteile eventuelle Nachteile bei weitem aufwiegen.
Myslím si však, že výhody mnohonásobně převažují nad možnými nevýhodami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war etwas teuer, aber man kann Liebe nicht mit Geld aufwiegen.
Byl trošku dražší, ale nikdo nevyčíslí cenu lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dein Gewicht in Gold aufwiegen lassen für diese Frau.
Pokud chceš, tak za ni můžeš získat zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Schatz wie dieser lässt sich nicht in verlorenen Leben aufwiegen.
Ale takovýto poklad nelze vyčíslovat ztracenými životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schatz, wie dieser, lässt sich nicht mit verlorenen Leben aufwiegen.
Ale takovýto poklad nelze vyčíslovat ztracenými životy.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wenig gibt es irgendwelche Hinweise auf mögliche Vorteile, die diese negativen Auswirkungen aufwiegen könnten.
Důkazy o přínosech, které by tyto negativní dopady vyvažovaly, neexistují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte die größten Schmiede Qarths in Gold aufwiegen, falls sie sie aufbrechen.
Nabízel jsem nejlepším zámečníkům v Qarthu, že je vyvážím zlatem, když se dostanou dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Beim vorausschauenden Aufwiegen entspricht die Ausgleichszahlung von der Höhe her dem aktualisierten Nettowert der jährlichen Zuzahlung.
Je-li vážení výhledové, výše doplatku se rovná čisté aktualizované hodnotě ročních vstupních nároků.
   Korpustyp: EU
Wissenschaftliche und wirtschaftliche Daten belegen eindeutig, dass die Vorteile der Eindämmung des Klimawandels die Kosten der Reduzierungsmaßnahmen aufwiegen.
Vědecké a ekonomické údaje ukazují zcela jasně, že výhody plynoucí ze zahrnování změny klimatu převažují nad náklady na redukční politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine ausgeglichenere Vorgehensweise würde Versuche zur Erleichterung der Kapitalflüsse gegen Bemühungen um mehr Beweglichkeit der Arbeit, einschließlich ungelernter Arbeit, aufwiegen.
Vyváženějsí agenda by uvedla do souladu pokusy o uvolnění toku kapitálu se snahami usnadnit pohyb pracovních sil, včetně těch nekvalifikovaných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das schafft Solidarität mit der Europäischen Union, und das ist etwas, das man nicht mit Geld aufwiegen kann.
Tím se v Evropské unii rozvíjí solidarita a tu nelze vyjádřit penězi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ecorys zufolge konnte So.Ge.A.AL vernünftigerweise davon ausgehen, dass die Vorteile dieser Verträge die Zusatzkosten langfristig aufwiegen würden.
Podle společnosti Ecorys mohla společnost So.Ge.A.AL přiměřeně očekávat, že v dlouhodobém horizontu převáží přínosy plynoucí z těchto dohod nad inkrementálními náklady.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen ist in der Regel nicht damit zu rechnen, dass positive Auswirkungen die ermittelten negativen Auswirkungen aufwiegen können.
V těchto případech není pravděpodobné, že by označené negativní účinky byly vyváženy jakýmkoli pozitivním účinkem.
   Korpustyp: EU
Die Vorteile, die ein solches Wachstum den gegenwärtigen regionalen EU-Mitgliedern böte, würden die direkten Haushaltskosten, die mit der Erweiterung verbunden sind, mehr als aufwiegen.
Přínos takového růstu pro současné členy EU v regionu více než vyváží přímé rozpočtové náklady spojené s rozšířením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beihilfe hätte daher nach Ansicht der Kommission keine positiven Auswirkungen für die Gemeinschaft, die ihre negativen Folgen für den Wettbewerb aufwiegen würden.
Z toho důvodu se Komise domnívá, že podpora by neměla pro Společenství příznivé účinky, jež by kompenzovaly její nepříznivý dopad na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Die isländischen Behörden sind der Meinung, dass die Vorteile in Form eines garantierten, verlässlichen Telekommunikationsservices in Island die Nachteile einer gewissen Wettbewerbsverfälschung für andere Wettbewerber aufwiegen.
Islandské orgány zastávají názor, že výhody v podobě zaručení spolehlivého poskytování telekomunikačních služeb na Islandu převažují na nevýhodami určitého narušení hospodářské soutěže pro ostatní konkurenty.
   Korpustyp: EU
Um die Nachteile der Globalisierung aufwiegen zu können, bedarf es auch der Schaffung von Arbeitsplätzen in der gesamten Union und einer entschlossenen Wachstumsförderungspolitik.
Překonání nepříznivých dopadů globalizace si rovněž žádá vytváření pracovních míst v celé Unii a důslednou politiku podpory růstu.
   Korpustyp: EU
Er hätte auch noch hinzufügen können, dass die Möglichkeit, Waren billiger einzukaufen auch viele andere gute Dinge im Leben nicht aufwiegen würde, die der Effizienz geopfert werden.
Možnost koupit si levněji zboží, mohl ještě dodat, nenahradí ani řadu jiných dobrých věcí v životě, které se stávají obětí efektivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In relativ armen Ländern wie China könnten echte Gewerkschaften dazu beitragen, die Macht der Arbeitgeber auszugleichen, und dabei Vorteile für die Lebensqualität bringen, die die Wachstumseinbußen aufwiegen würden.
V relativně chudé zemi, jako je Čína, mohou efektivní odbory pomoci vyvažovat moc zaměstnavatelů a zajišťovat zaměstnancům výhody v podobě vyšší kvality života, které převažují náklady na růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weitere Untersuchungen haben ergeben, dass die Vorteile einer Vorschrift für die Größe des Handgepäcks die betrieblichen Auswirkungen auf Flughäfen und die Folgen für die Fluggäste nicht aufwiegen würden.
Z dalšího výzkumu vyplynulo, že výhody stanovení pravidel pro velikost příručních zavazadel by nepřevážily provozní dopady na letištích a dopady na cestující.
   Korpustyp: EU
Die USA sind einer unserer wichtigsten Handelspartner und einer unserer wichtigsten Verbündeten, und gerade als Deutscher kann man sagen: Was wir den USA zu verdanken haben, das lässt sich nicht mit Gold aufwiegen.
USA jsou jedním z našich nejdůležitějších obchodních partnerů a jedním z našich hlavních spojenců, a jako Němec si jsem velmi dobře vědom toho, že to, co pro nás USA učinily, nikdy nemůže být splaceno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können enge wirtschaftliche Interessen nicht gegen die Verpflichtungen aufwiegen, die die Partner der Europäischen Union eingegangen sind, insbesondere jene, die das Cotonou-Abkommen zur Achtung der Menschenrechte und der demokratischen Grundsätze unterzeichnet haben.
Nemůžeme na jedné straně zvažovat hospodářské zájmy a na druhé závazky, které byly přijaty partnery Evropské unie, zvláště těmi, kteří podepsali dohodu z Cotonou týkající se dodržování lidských práv a demokratických zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Argumente der Kommission können nicht die besonders negativen Auswirkungen aufwiegen, die der Vorschlag der Kommission für die Gemeinsame Agrarpolitik im Allgemeinen und die Wettbewerbsbedingungen für die europäische Landwirtschaft im Besonderen haben kann.
The Commission’s arguments cannot outweigh the particularly negative consequences which the Commission proposal might have for the Common Agricultural Policy in general and the conditions of competition in European agriculture in particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein moderater Anstieg der Wahrscheinlichkeit, dass bei einem Verkauf der BB an das Konsortium die Ausfallhaftung ausgelöst werden könnte, würde bereits die Differenz zwischen den beiden Preisangeboten aufwiegen und somit zu einer Entscheidung zugunsten der GRAWE führen.
Mírný nárůst pravděpodobnosti, že při prodeji BB Sdružení by mohla být spuštěna povinnost náhradního ručení, vyvážil rozdíl mezi oběma cenovými nabídkami a vedl tak k rozhodnutí ve prospěch společnosti GRAWE.
   Korpustyp: EU
Bei dem zweiten Aspekt geht es darum, ob es andere Faktoren wie Haftungen oder außerbilanzielle Risiken gibt, die das Land Burgenland als staatlicher Verkäufer berücksichtigen kann und die den Preisunterschied im Vergleich zum höchsten Angebot aufwiegen würden.
U druhého hlediska jde o to, zda existují jiné faktory jako je ručení nebo podrozvahová rizika, které země Burgundsko jako státní prodejce může zohlednit a které by vyvážily cenový rozdíl ve srovnání s nejvyšší nabídkou.
   Korpustyp: EU
Die deutschen Behörden haben auch keine Gründe angeführt, die für das MES sprechen und den gegenüber einer einfachen Beibehaltung des niedrigeren Mautsatzes höheren Verwaltungsaufwand aufwiegen würden, der sich für Verkehrsunternehmer aus der technisch komplizierten Einführung des MES ergibt.
Kromě toho neposkytly německé orgány dostatečné důvody ve prospěch SNM, které by vyvážily vyšší administrativní zátěž silničních dopravců způsobenou zavedením systému náhrady mýtného, který je ve srovnání s jednoduchým zachováním nižší sazby mýtného technicky složitý.
   Korpustyp: EU
Da jedoch die nachrangigen Verbindlichkeiten in den letzten Jahren zurückgekauft wurden und die verbleibenden noch ausstehenden nachrangigen Verbindlichkeiten gering sind, würden diese Verluste nicht die zusätzlichen staatlichen Beihilfen aufwiegen, die benötigt würden, um die anderen vorrangigeren Gläubiger auszuzahlen [68].
Jelikož však podřízené dluhy byly v posledních letech odkoupeny zpět a zbývající nesplacené podřízené dluhy jsou nízké, nevyrovnaly by tyto ztráty dodatečnou státní podporu, která by byla zapotřebí k vyplacení držitelů ostatních dluhových nástrojů s vyšší prioritou [68].
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist deshalb der Auffassung, dass die positiven Auswirkungen der Beihilfe für die Gemeinschaft die negativen Auswirkungen auf den Wettbewerb und den Handel auf dem Gemeinsamen Markt nicht aufwiegen.
Komise se proto domnívá, že pozitivní účinky podpory pro Společenství nepřevažují nad jejím negativním dopadem na konkurenci a obchod na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden sollten insbesondere befugt werden, Bußgelder zu verhängen, die so hoch sind, dass sie den zu erwartenden Nutzen aufwiegen und selbst auf größere Institute und deren Geschäftsleitung abschreckend wirken.
Příslušné orgány by měly být zejména oprávněny ukládat správní peněžité sankce, které jsou dostatečně vysoké na to, aby vyvážily výhody, jež je možné očekávat, a aby odradily i větší instituce a jejich manažery.
   Korpustyp: EU
Dies kann nicht als so bedeutend angesehen werden, dass es die positiven Auswirkungen auf den Wirtschaftszweig der Union aufwiegen würde, die eine Begrenzung der von den gedumpten Einfuhren aus der VR China verursachten Schädigung hätte.
Tento účinek nelze považovat za dostatečný k vyvážení pozitivního dopadu na výrobní odvětví Unie plynoucího z omezení újmy způsobené dumpingovým dovozem z ČLR.
   Korpustyp: EU
Auf Seiten der Lieferanten lassen sich die Kosten für rechtskonformes Verhalten gegen die erhöhte Sicherheit der Nachfrage nach ihren Produkten und deren verbesserte Vermarktbarkeit sowie gegen die Preisaufschläge, die sie später eventuell realisieren können, aufwiegen.
Pro dodavatele mohou být náklady na splnění požadavků vyváženy lepším zabezpečením poptávky a zvýšenou prodejností jejich výrobků, a případně vyšší prodejní cenou, které mohou následně dosáhnout.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage kommt die Kommission zu dem Schluss, dass eine Beendigung der Maßnahmen nicht im Interesse der Verwender wäre oder dass zumindest die Vorteile einer Aufhebung für die Verwender die Nachteile für den Wirtschaftszweig der Union nicht aufwiegen könnten.
Na základě výše uvedených skutečností vyvozuje Komise závěr, že zrušení opatření by nebylo v zájmu uživatelů, nebo že přinejmenším dodatečné výhody uživatelů by nepřevážily nad dodatečnými náklady pro výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite ergaben die verfügbaren Informationen keine Anhaltspunkte für etwaige entgegengesetzte Interessen anderer betroffener Gemeinschaftsparteien (Einführer/Händler, Zulieferer, Verwender und Verbraucher), die das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufwiegen.
Na druhou stranu na základě dostupných informací nebyly zjištěny žádné protichůdné zájmy jiných dotčených subjektů Společenství (tj. dovozců/obchodníků, dodavatelů, uživatelů a spotřebitelů) rovnocenné důležitosti.
   Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite würden eine verbesserte Wettbewerbsfähigkeit und die Minderung des realen Wertes der Schulden die Nachteile  rasch aufwiegen, da das Vertrauen in die wirtschaftlichen Aussichten Frankreichs wiederhergestellt wäre.
Na druhou stranu by tuto cenu rychle převýšila lepší konkurenční schopnost a eroze reálné hodnoty dluhu, neboť by obnovily důvěru ve vyhlídky francouzského hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Stadium kommt das „Aufwiegen“ zum Tragen, bei dem bestimmt wird, welcher Anteil dieser früheren Rentenansprüche bei der Anlehnung tatsächlich anerkannt wird, damit der Grundsatz der Finanzneutralität gewahrt ist.
Dojde-li v tomto stadiu k vážení, jehož účelem je určit, jaký podíl těchto důchodových nároků je skutečně zhodnocen při přičlenění tak, aby byl striktně dodržen výše uvedený princip finanční neutrality.
   Korpustyp: EU
Investiert ein AIF allerdings in bestimmte Derivate, um das Marktrisiko anderer Vermögenswerte, in denen der AIF engagiert ist, auszugleichen, sollten diese Derivate unter bestimmten Bedingungen nicht in entsprechende Basiswert-Positionen umgerechnet werden, da die Risiken der beiden Anlagen einander aufwiegen.
Pokud však alternativní investiční fond investuje do určitých derivátů, aby kompenzoval tržní riziko jiných aktiv, do nichž investoval, uvedené deriváty by za určitých podmínek neměly být převáděny na rovnocennou pozici v podkladových aktivech, jelikož expozice vůči riziku těchto dvou investic se vzájemně vyrovnávají.
   Korpustyp: EU
Dennoch sorgen die unvollkommen synchronisierten Konjunkturzyklen der Mitgliedsländer für unterschiedliche Ansichten über die Währungspolitik. Europa hat -zu Recht- entschieden, dass die Vorteile des Euro die Kosten der Diversifizierung aufwiegen.
Přestože ne zrovna bezvadně synchronizované hospodářské cykly členských zemí Evropské unie jsou příčinou neshod ohledně měnové a kurzovní politiky, výhody společné měny převažují nad cenou nesourodosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die langfristige Impfung mit einem menschlichen Protein birgt jedoch auf lange Sicht das Risiko, bei einigen Patienten zu einer Autoimmunerkrankung zu führen - die Vorteile könnten möglicherweise das Risiko nicht aufwiegen.
Ale tyto výhody mohou být vyváženy rizikem, že dlouhodobé očkování může v kombinaci s lidským proteinem u některých pacientů vyvolat autoimunitní nemoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus den vorgenannten Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die Gewinne, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Falle einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen entstehen, etwaige marginale negative Auswirkungen auf die betroffenen Einführer/Formulierer bei weitem aufwiegen würden.
Z výše uvedených důvodů by výhody plynoucí výrobnímu odvětví Společenství ze zachování opatření převážily nad jakýmkoliv okrajovým negativním dopadem na dotčené dovozce/zpracovatele.
   Korpustyp: EU
Aus den oben genannten Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die Gewinne, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Falle einer Aufrechterhaltung der Maßnahmen entstehen, etwaige marginale negative Auswirkungen auf die betroffenen Händler und Verbraucher bei weitem aufwiegen würden.
Z výše uvedených důvodů vyplývá, že jakékoliv přínosy plynoucí výrobnímu odvětví Společenství ze zachování opatření by převážily nad jakýmikoliv okrajovými negativními dopady, které by mohli pocítit dotčení distributoři a spotřebitelé.
   Korpustyp: EU
Wenn die Beihilfe erforderlich ist, um die in Unterabschnitt 3.2.3 beschriebenen allgemeinen Ziele zu erreichen und dafür angemessen ist, ist damit zu rechnen, dass die positiven Auswirkungen die negativen Auswirkungen aufwiegen.
Je-li podpora nezbytná a přiměřená, pokud jde o plnění společného cíle vymezeného v pododdílu 3.2.3, negativní účinky podpory budou pravděpodobně vyváženy pozitivními účinky.
   Korpustyp: EU
Es gibt mithin im Hinblick auf die Einführung endgültiger Maßnahmen, die die bedeutende Schädigung durch die Dumpingpraktiken beseitigen, keine zwingenden Beweise dafür, dass das Interesse der Verbraucher dasjenige des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufwiegen würde.
Neexistují žádné přesvědčivé důkazy, jež by při posuzování uložení konečných opatření, která odstraní podstatnou újmu způsobenou postupy spojenými s dumpingem, prokázaly, že zájmy spotřebitelů převažují nad zájmy výrobního odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen und angesichts der großen Zahl nicht mitarbeitender Einführer wird der vorläufige Schluss gezogen, dass die negativen Folgen von Antidumpingmaßnahmen für die Einführer insgesamt nicht so stark wären, dass sie die Notwendigkeit, die handelsverzerrenden Auswirkungen des schädigenden Dumpings zu beseitigen und einen wirksamen Wettbewerb wiederherzustellen, aufwiegen würden.
Na tomto základě a vzhledem k tomu, že velký počet dovozců při řízení nespolupracoval, se dospělo k prozatímnímu závěru, že antidumpingová opatření nebudou mít na dovozce jako celek natolik nepříznivý dopad, aby převážil potřebu odstranit obchod narušující vliv dumpingu působícího újmu a aby došlo k obnovení účinné hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Sind eine oder mehrere der spezifischen Vorschriften für die Entscheidungsfindung gemäß Nummer 2.4 jedoch nicht vollständig erfüllt, so wird die Zulassung nur erteilt, wenn die sich aus der Verwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Verwendungsbedingungen ergebenden Vorteile etwaige Schadwirkungen dieser Verwendung aufwiegen.
Není-li však zcela splněna jeden nebo více specifických požadavků pro rozhodnutí podle bodu 2.4, udělí se povolení pouze tehdy, pokud výhody z použití přípravku na ochranu rostlin při navržených podmínkách použití převáží nad možnými nepříznivými dopady jeho použití.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat in seinem ersten Bericht ausführlich dargelegt, warum die Argumente der Kommission seines Erachtens die besonders negativen Auswirkungen nicht aufwiegen können, die der Vorschlag der Kommission für die Gemeinsame Agrarpolitik im Allgemeinen und die Wettbewerbsbedingungen für die europäische Landwirtschaft im Besonderen haben kann.
In his first report your rapporteur explained in detail why, in his view, the Commission’s arguments could not outweigh the particularly negative consequences which the Commission proposal might have for the Common Agricultural Policy in general and the conditions of competition in European agriculture in particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die Akte keine Beweise dafür enthält, dass ein finanzieller Vorteil, der Herstellern in keinen handelspolitischen Schutzmaßnahmen unterliegenden Drittländern oder einem Zollsatz von Null unterliegenden Unternehmen zugute kommen könnte, die Vorteile des Wirtschaftszweigs der Union aufwiegen würde.
V tomto ohledu se uvádí, že ve spisu neexistují žádné důkazy podporující tvrzení, že případné finanční výhody, jež mohou být přeneseny na výrobce ve třetích zemích, na něž se nevztahují opatření na ochranu obchodu, nebo na společnosti s nulovou sazbou cla, vyváží přínosy pro výrobní odvětví Unie.
   Korpustyp: EU
Aus den vorstehenden Gründen wird die Auffassung vertreten, dass die wahrscheinlichen zusätzlichen Kosten für die Verbraucher keinen zwingenden Grund für einen Verzicht auf die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen darstellen und dass etwaige nachteilige Auswirkungen auf die Verbraucher im Falle der Einführung von Maßnahmen die insgesamt positiven Auswirkungen dieser Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht aufwiegen.
Na základě toho, co bylo řečeno výše, se předpokládá, že pravděpodobný vliv na zákazníky nebude závažným důvodem proti uvalení dočasných opatření, protože se zdá, že zákazníci nebudou uvalením opatření nadměrně nepříznivě ovlivněni a že možný nepříznivý vliv na zákazníky pravděpodobně nevyloučí pozitivní účinek opatření v odvětví Společenství.
   Korpustyp: EU
Ist mit einer Versiegelung unter solchen Umständen zu rechnen, sollten die Mitgliedstaaten für die Eindämmung ihrer Folgen sorgen, indem z. B. Baumethoden und Entwässerungstechniken vorgesehen werden , die es ermöglichen, möglichst viele Bodenfunktionen zu erhalten , und die keine schädlichen Umweltauswirkungen verursachen, die die Vorteile aufwiegen .
Pokud by mělo za takových okolností k zakrytí dojít , měly by členské státy zajistit, aby byly zmírněny jeho dopady, například stanovením stavebních a odvodňovacích technik, které umožní zachovat co nejvíce funkcí půdy, a aby nedocházelo k negativním vlivům na životní prostředí, které by převážily případné výhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Kleinlandwirte betrifft, die an der Kleinerzeugerregelung gemäß Titel V der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 teilnehmen, so könnte davon ausgegangen werden, dass die Anstrengungen, die im Rahmen der Cross-Compliance-Regelung erforderlich sind, wenn diese Betriebsinhaber in diese Regelung einbezogen bleiben, die Vorteile ihrer Einbeziehung nicht aufwiegen.
V případě zemědělců, kteří se účastní režimu pro malé zemědělce uvedeného v hlavě V nařízení (EU) č. 1307/2013, lze mít za to, že úsilí, které je třeba v rámci systému podmíněnosti vynaložit, převyšuje výhody, které účast těchto zemědělců v uvedeném systému přináší.
   Korpustyp: EU
Sind eine oder mehrere der spezifischen Vorschriften für die Entscheidungsfindung gemäß Nummer 2.4 jedoch nicht vollständig erfüllt, so wird die Zulassung nur erteilt, wenn die sich aus der Anwendung des Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Anwendungsbedingungen ergebenden Vorteile etwaige Schadwirkungen dieser Anwendung aufwiegen.
Není-li však zcela splněna jedna nebo více specifických podmínek pro rozhodnutí podle bodu 2.4, smí být povolení uděleno pouze tehdy, pokud výhody z použití přípravku na ochranu rostlin při navržených podmínkách použití převáží nad možnými nepříznivými dopady jeho použití.
   Korpustyp: EU
Dann ist es bis zur sich selbst bewahrheitenden Voraussage nur noch ein kurzer Schritt. Der IWF, eigentlich der letzte Darlehensgeber für solvente Länder mit vorübergehenden Liquiditätsproblemen, ist zu klein und zu langsam, um die zig Milliarden Dollar aufwiegen zu können, die die Händler mit einem Fingerzeig bewegen.
Mezinárodní měnový fond - prý věřitel nejvyšší instance pro solventní země s dočasnými likvidními potížemi - je příliš malý a příliš slabý na to, aby vykompenzoval desítky miliard dolarů, které obchodníci jediným stiskem klávesy stáhnou z ekonomického pole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesen Gründen kommt die Überwachungsbehörde zu dem Ergebnis, dass auch wenn das Ziel der Regelung als klar definiertes Ziel von gemeinsamem Interesse angesehen werden kann, von den norwegischen Behörden nicht der Nachweis erbracht wurde, dass die positiven Auswirkungen der Beihilfe deren negative Auswirkungen aufwiegen.
Na základě výše uvedených skutečností má Kontrolní úřad za to, že ačkoliv lze cíl režimu považovat za dobře vymezený cíl společného zájmu, norské orgány neprokázaly, že kladné účinky podpory vyváží její negativní účinky.
   Korpustyp: EU