Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufzählen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufzählen vypočítat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufzählen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kann sieben aufzählen.
Zná sedm jídel začínajících na Q.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht alle aufzählen.
- Dneska je všechny nejmenuj, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich die Specials aufzählen?
V nabídce mám pár specialit.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich die Zutaten aufzählen?
Mám vám tedy prozradit přísady?
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann die Sakramente aufzählen?
Kdo mi vyjmenuje všech 7 svátostí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch viel mehr aufzählen.
Mohl bych tak pokračovat dál a dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu viele, um alle aufzählen zu können.
Tolik, že jsem je přestal počítat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, du kannst keine 5 aufzählen.
- Vsadím se, že mi jich neřekneš ani pět.
   Korpustyp: Untertitel
Warum mußt du sie alle aufzählen?
Proč je všechny jmenuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Es ließen sich zahllose weitere Fälle aufzählen.
Existuje bezpočet dalších případů, o kterých se lze zmínit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay Sir, lassen Sie mich das aufzählen.
Dobře, pane, tak já to ještě jednou přečtu.
   Korpustyp: Untertitel
Spitzname des SmugMug-Benutzers zum Aufzählen der Alben.
Přezdívka uživatele SmugMug pro prohlížení alb.
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie mich kurz die erreichten Verbesserungen aufzählen.
Dovolte mi stručně připomenout dosažená zlepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur ganz kurz die vorgesehenen Maßnahmen aufzählen.
Projdu velmi stručně opatření, o nichž uvažujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soll ich noch mal aufzählen, was mir alles egal ist?
Mám ti zopakovat můj proslov na téma "věci, které jsou mi ukradené"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen einiges davon aufzählen, was mich hier zurückhält:
Uvedu vám několik věcí, které mne tu drží:
   Korpustyp: Literatur
Ich wette Sie können mir nicht alle Geburtstage aufzählen.
Určitě mi nebude chtít prozradit jejich datumy narození.
   Korpustyp: Untertitel
Allein in den letzten zwei Monaten lassen sich mehr als 150 verschiedene politische Interventionen weltweit aufzählen.
Jen za poslední dva měsíce lze po celém světě napočítat přes 150 rozličných politických opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lassen Sie mich kurz die vorrangigen Bereiche aufzählen, in denen noch Fortschritte gemacht werden müssen.
Dovolte mi prosím, abych krátce shrnula takzvané klíčové priority, u nichž je třeba učinit pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unsicherheit wird durch das Aufzählen verschiedener Maßnahmen in der Strategie nicht beseitig.
Výčet možných opatření v této strategii tuto nejistotu neodstraňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann sechs Ursachen der perniziösen Anämie aufzählen und die vier Stadien der terminalen Zirrhose.
Dokážu zpaměti odříkat šest případů zhoubné anémie a čtyři stádia smrtelné cirhózy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Namen aller 26 Staaten auf dem Planeten aufzählen.
Můžu vám říct jména všech dvaceti šesti států na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt aber nicht alles aufzählen, was ich von dir gelernt habe, oder?
Mám ti vyprávět, co všechno jsi naučil ty mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen nicht die Klischees aufzählen. Was sagt ein Komödiant, wenn seine Witze ankommen?
Nebudu opakovat klišé, ale co říká komik o publiku?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie alle diese gemeinen Gedanken aufzählen, kann ich ein bisschen schwerer atmen.
Když jste na mě takhle zlá, začínám se trochu dusit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen nicht die deutlichen Einschränkungen von Sterling Cooper aufzählen.
Nemusím vám snad říkat očividné omezení Sterling Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten all unsere Fehler aufzählen, aber wir sind da, wo wir jetzt sind.
Můžeme hledat všechny své chyby, ale teď jsme prostě tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Sie ja blind sind, werde ich sie kurz aufzählen.
Protože jsi slepý, trochu ti je připomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte ihre Lieblingseissorten bei "Great Shakes" von unten nach oben aufzählen?
Mohl byste seřadit své oblíbené zmrzliny v tomto podniku od nejméně oblíbené po tu nejoblíbenější?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen viele meiner Wähler aufzählen, die es sich nicht leisten können, für ihre Nahrungsmittel mehr Geld auszugeben.
Já bych vám ale mohl říct jména spousty mých voličů, kteří si nemohou dovolit platit víc za účty za jídlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, wir können hier stehen und A's größte Hits aufzählen, aber wir brauchen dennoch für die Polizei etwas Brauchbares.
Můžeme tu stát a procházet největší výhry A, ale pořád nemáme nic skutečného pro policii.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident! In nur einer Minute kann man unmöglich alle Probleme beim Bericht Lambert aufzählen, daher werde ich mich auf einige Aspekte beschränken.
(NL) Vážený pane předsedající, za minutu není možné probrat všechny problémy, které souvisejí se zprávou paní Lambertové, proto se omezím jen na pár bodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings verlangt der Bericht natürlich Folgemaßnahmen, und ich kann Ihnen nun die Initiativen aufzählen, die meines Erachtens dazu beitragen, diesem Bericht nachzukommen.
Zpráva si však evidentně vyžaduje další postup, takže uvádím iniciativy, o nichž jsem přesvědčen, že k uvedenému postupu přispějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche weitere Paragrafen im Strafgesetzbuch, die die Redefreiheit einschränken - ich will sie hier nicht im Einzelnen aufzählen -, hier ist noch viel zu tun.
Existuje mnoho dalších odstavců trestního zákoníku, které omezují svobodu projevu. Nebudu je zde všechny vyjmenovávat, ale v této oblasti se musí učinit ještě hodně práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren Abgeordneten, viele andere Projekte werden in diesem Halbjahr noch in Angriff genommen werden, die ich nicht alle aufzählen kann.
Dámy a pánové, v průběhu dalšího půl roku bude spuštěno mnoho dalších projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Ihre Lügen aufzählen: Pez, Verwendung von Steroiden, wie man Sie aus dem Team geworfen hat. hab ich was vergessen?
Nejdříve vaše lži, Pez, užívání steroidů, jak vás vyhodili z týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Die engen Wirtschaftsbeziehungen zwischen einigen prominenten EU-Mitgliedstaaten - ich muss keine Namen aufzählen, da auch Sie wissen, wer diese sind - und der Islamischen Republik Iran könnten in Bezug auf die ernste Behandlung der Atomfrage immer größere Hindernisse darstellen.
Úzké obchodní vazby mezi řadou předních členských států EU - není nutné, abych zde nějaká jména říkal, protože musíte vědět, o koho jde - a Islámskou republikou mohou vždy představovat velkou překážku při seriózním řešení jaderné otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die wesentlichen Merkmale der Richtlinie aufzählen: In der Richtlinie werden die bestehenden Grenz- und Zielwerte beibehalten. Für einen gewissen Zeitraum ist es möglich, sie in einigen Bereichen vollständig zu erreichen, vorausgesetzt, bestimmte Bedingungen werden erfüllt.
Směrnice se vyznačuje těmito základními rysy: Směrnice zachovává platnou mezní hodnotu a cílové hodnoty, zatímco umožňuje po nějakou dobu dosahovat plného souladu ve specifických zónách, za předpokladu, že jsou splněny určité podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Anhörung auf Zurechnungsfähigkeit, Mr. Bohannon, kein Gerichtshof, und als solches hat mich der Vorstand angewiesen, nicht näher auf die von Ihnen begangenen Morde einzugehen, aber ich soll sie, zumindest für das Protokoll, aufzählen.
Jde nám o zjištění vaší kompetence, pane Bohannone, nejde o trestní řízení, a tudíž mi rada nařídila neřešit vraždy, které jste spáchal, i přesto je však uvedu do záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können hier wenigstens einige davon aufzählen: die Verwirklichung der neu angenommenen gemeinsamen EU-Afrika-Strategie, die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele, die - wie wir alle wissen - für 2015 vorgesehen ist, die Umsetzung der neuen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen ("WPA") und die Halbzeitüberprüfung der finanziellen Vorausschau im Jahre 2009.
Uveďme alespoň některé z nich: provádění nově přijaté společné strategie EU-Afrika; naplňování rozvojových cílů tisíciletí, které jsou navrženy, jak všichni víme, do roku 2015; provádění nových dohod o hospodářském partnerství; a přezkum finančního výhledu v polovině období, stanovený na rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte