Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufzehren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufzehren vyčerpat 7 pohltit 4 strávit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufzehren vyčerpat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mittel der Verwaltungseinrichtung sollten im Gegenteil bis zum 31. Dezember 2011 vollständig aufgezehrt sein.
Prostředky zařízení naopak měly být údajně zcela vyčerpány k 31. prosinci 2011.
   Korpustyp: EU
Die Abzinsungsanalyse wird daher dadurch unterstützt, dass der außerordentliche Beitrag tatsächlich aufgezehrt sein wird.
K analýze aktualizace se tak připojuje skutečnost, že mimořádný odvod je skutečně vyčerpán.
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen wäre jedenfalls der Sonderbeitrag am 31. Dezember 2011 aufgezehrt gewesen.
Za jakéhokoliv předpokladu by byla v obou případech částka mimořádného odvodu vyčerpána k 31. prosinci 2011.
   Korpustyp: EU
Die Nichtigerklärung der Negativentscheidung 2002 durch das Gericht habe ebenfalls bestätigt, dass etwas, das „aufgezehrt“ worden sei, nicht ein zweites Mal aufgezehrt werden könne.
Prohlášení záporného rozhodnutí z roku 2002 Tribunálem za neplatné rovněž potvrdilo, že něco, co již „vyčerpáno“ bylo, nelze vyčerpat podruhé.
   Korpustyp: EU
Alle überhöhten Gewinne nach 1995 dürften nicht berücksichtigt werden, da die staatlichen Ausgleichszahlungen durch die von der Deutschen Post bis 1995 zu tragenden Nettokosten der Universaldienstverpflichtungen aufgezehrt worden seien.
Veškeré nadměrné zisky po roce 1995 nelze brát v potaz, jelikož státní vyrovnávací platby byly vyčerpány na čisté náklady spojené s povinností univerzální služby, které musela Deutsche Post nést do roku 1995.
   Korpustyp: EU
Sie wären früher aufgezehrt gewesen, wenn sie zur Finanzierung der Reform von 1996 verwendet worden wären — was Frankreich im Übrigen bestreitet —, selbst wenn man die Mehreinnahmen an Körperschaftsteuer einrechnet, die die französischen Behörden anführen.
Tyto prostředky by byly vyčerpány dříve, pokud by byly přiděleny na financování reformy z roku 1996, což Francouzská republika ostatně popírá, a to i tehdy, pokud by se do nich zahrnuly vyšší příjmy z daně z příjmů právnických osob, které francouzské orgány zdůrazňují.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall zeige sich, dass dieser Ausgleichsbetrag den Unterschiedsbetrag zwischen dem mit der Reform von 1996 festgelegten Satz und dem in Tabelle 4 angegebenen Satz übersteige und dass dieser Ausgleichsbetrag durch die Differenz der Sätze nie vollständig aufgezehrt werde.
V tomto případě se ukazuje, že v současnosti tento doplatek přesahuje částku vyplývající z rozdílu mezi mírou stanovenou reformou z roku 1996 a změněnou mírou uvedenou v tabulce č. 4 a že tento doplatek nebude rozdílem mezi mírami nikdy zcela vyčerpán.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufzehren"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Transaktionskosten würden die Gewinne aufzehren.
transakční náklady spolykají veškeré zisky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ansonsten wird unsere Suche danach uns komplett aufzehren.
Jinak nás snaha o její nalezení totálně pohltí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde all das Unheil aufzehren, das Ihr zu entfesseln gedenkt!
Pozřu všechnu smůlu, kterou se chystáte vypustit!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewertung ergab, dass die erwarteten Verluste weit über die Erstverlusttranche von 3,2 Mrd. EUR hinausgehen und die Zweitverlusttranche von 10 Mrd. EUR […] aufzehren würden.
Z ocenění vyplynulo, že očekávané ztráty dalece převyšují tranši první ztráty ve výši 3,2 mld. EUR a že by pohltily tranši druhé ztráty ve výši 10 mld. EUR […].
   Korpustyp: EU
Die Zahlung eines solchen Betrags würde alle erwarteten Gewinne der HSH aufzehren und dürfte für 2011 zu einem Nettoverlust von [150-200] Mio. EUR führen.
Zaplacení takové částky by sice odčerpalo veškeré očekávané zisky HSH a v roce 2011 by mohlo vést k čisté ztrátě ve výši [150–200] milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Man sagt, er habe gerade sieben Prozesse in der Schwebe, die wahrscheinlich die Reste seines Vermögens aufzehren und ihm daher den Stachel ziehen werden, so dass er künftig keinen Schaden mehr anrichten kann.
Praví se o něm, že nyní vede sedm procesů najednou, čímž nepochybně promrhá i zbytek svého jmění. Tím bude mu vytrženo žihadlo, i bude učiněn pro budoucnost neškodným.
   Korpustyp: Literatur
Diese Region leidet an der immer größer werdenden Last der Ratenrückzahlungen zur Deckung der geerbten Schulden sowie dem Aufzehren ihrer natürlichen und menschlichen Ressourcen, während all dies sehr bedeutende Einnahmen in den westlichen Ländern erzeugte.
Tento region utrpěl v důsledku stale rostoucího břemene splátek zděděných dluhů a využívání jeho levných přírodních a lidských zdrojů, přičemž to vše dalo vzniknout velmi významným finančním příjmům v západních zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Müssten bei zukünftigen Privatisierungen derart hohe Kosten pro Beamten getragen werden, so hätte dies verheerende Folgen für die Privatisierungsvorhaben des Staates. Zudem würden die entsprechenden Ausgaben einen Großteil des finanziellen Nutzens der Privatisierung aufzehren.
Takové výdaje na jednoho státního zaměstnance při budoucích privatizacích by měly zničující dopad na privatizační plány státu a tyto výdaje by do značné míry ohrozily finanční přínosy privatizace.
   Korpustyp: EU
Eine solche Gebührenstruktur macht es schwierig, ein Unternehmen zu führen, das Gegenstände im Wert von unter 10 Dollar verkauft; ein Unternehmen zu führen, das Gegenstände im Wert von unter einem Dollar verkauft, wäre unmöglich: Die Transaktionskosten würden die Gewinne aufzehren.
Kvůli tomuto nastavení poplatků je těžké provozovat podnik prodávající zboží za méně než deset dolarů a zcela nemožné provozovat podnik prodávající zboží za méně než jeden dolar: transakční náklady spolykají veškeré zisky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. weist auch darauf hin, dass die Schuldenrückzahlung und der Schuldendienst jährlich an die 40 % des Bruttoinlandsprodukts der am wenigsten entwickelten Länder aufzehren, während das Budget für Bildung und Gesundheitswesen lächerlich niedrig bleibt;
6. připomíná rovněž, že v nejméně rozvinutých zemích pohltí splácení dluhu a dluhová služba každoročně bezmála 40 % jejich HDP, přičemž rozpočet na vzdělávání a zdravotnictví je trvale až směšně nízký;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Gefahr war sicherlich noch größer, als eine größere Anzahl von Schwellenländer-Währungen an den US-Dollar gebunden war, da dies bedeutete, dass eine bedeutende Veränderung des Dollar-Wertes die Zahlungsbilanzposition anderer Länder schwächen, ihre internationalen Reserven aufzehren und somit ihre Kreditwürdigkeit beeinträchtigen würde.
Jistě, toto riziko bylo ještě naléhavější, když byl velký počet měn zemí s rozvíjejícími se ekonomikami navázaný na americký dolar, což znamenalo, že výrazný posun hodnoty dolaru oslaboval pozici platební bilance jiných států a nahlodával jejich mezinárodní rezervy, čímž podkopával jejich úvěrovou bonitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar