Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufzeichnen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufzeichnen zaznamenat 455 zaznamenávat 389 nahrávat 90 nahrát 55 zapsat 16 nakreslit 7 vynést 2 kreslit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufzeichnen zaznamenat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schritte 4 und 5: Bei Produkten ohne Ruhezustand werden die Werte im Bereitzustand gemessen und aufgezeichnet.
Kroky 4 a 5 – u výrobků bez režimu spánku proveďte a zaznamenejte měření v režimu připravenosti.
   Korpustyp: EU
Die Geschichte wird aufzeichnen, wer für diesen Wahnsinn verantwortlich war.
V historie bude zaznamenáno, kdo je zodpovědný za toto šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Alle festgestellten Beanstandungen werden aufgezeichnet und dem Antragsteller schriftlich bestätigt.
Veškeré zjištěné nálezy musí být zaznamenány a písemně potvrzeny žadateli.
   Korpustyp: EU
Jim, wir müssen das aufzeichnen.
Jime, tohle budeme muset zaznamenat.
   Korpustyp: Untertitel
Im Moment des Schließens müssen Durchflussmenge und Schließdruck aufgezeichnet werden.
V okamžiku uzavření se zaznamenají rychlost průtoku a uzavírací tlak.
   Korpustyp: EU
Anrufe, die sie nicht aufzeichnen durfte.
Nejaké kódované rádiové hovory, které nechtěl, aby byly zaznamenány.
   Korpustyp: Untertitel
die Flugstunden und die zugehörigen Flüge für die Zelle, den Motor und den Propeller ordnungsgemäß aufgezeichnet wurden und
byly řádně zaznamenány letové hodiny, a s tím spojené počty letů, draku, motoru a vrtule a
   Korpustyp: EU
Sie müssen das für die Nachwelt aufzeichnen.
Možná byste to chtěli zaznamenat pro potomstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Der ursprüngliche Inhalt einer Aufzeichnung vor etwaigen Korrekturen oder anderen Änderungen kann aufgezeichnet, nachverfolgt und abgerufen werden.
je možné zaznamenat, zpětně vysledovat a získat původní obsah záznamu před provedením veškerých oprav nebo jiných změn;
   Korpustyp: EU
Wir versuchen, mit einer Kamera die Ereignisse aufzuzeichnen.
Snažíme se tam dostat kamery, abychom zaznamenali co se tam děje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufzeichnen

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Sensorenwerte dreifach aufzeichnen.
Chci mít na třikrát pojištěné všechny senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's Ihnen aufzeichnen?
Chcete, abych vám to nakreslila?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Reaktionen aufzeichnen.
Zapisuji vaše reakce do počítače.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Achtersensoren aufzeichnen.
Zaznamenávejte údaje ze všech zadních senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Position markieren und aufzeichnen.
Vyznač a ohlas pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselstromspannung und -frequenz aufzeichnen.
Zaznamenejte hodnotu střídavého napětí a frekvence.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit aufzeichnen.
Zaznamenejte energii i čas.
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit aufzeichnen.
Zaznamenejte energii a čas.
   Korpustyp: EU
Kamera zwei, das aufzeichnen.
Kamero dvě, zaber to.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, weiter aufzeichnen.
Počítači, pokračuj v nahrávání.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich's dir erst aufzeichnen?
Dám ti seznam, chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ein Gespräch aufzeichnen.
Chceme, abys nahrál jeden rozhovor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Aarons Gehirnaktivität aufzeichnen.
Musíme se podívat na Aaronovu mozkovou aktivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihre Aussage aufzeichnen.
Vaši výpověď nahrajeme na video.
   Korpustyp: Untertitel
Schiff, persönliches Tagebuch weiter aufzeichnen.
Lodi, pokračuj v nahrávaní osobního deníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werdet ihr nicht aufzeichnen.
- Tohle si nenahraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es ihm aufzeichnen.
Musel jsem mu to napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Durchstellen und Gespräch aufzeichnen, ok?
Okamžik, hned vás předám. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man das aufzeichnen?
Proč byste si to zaznamenával?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur aufzeichnen und beobachten.
Můžeme jen pozorovat a podat zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können jeden Gedanken aufzeichnen, jedes Wissen.
Zaznamená každou myšlenku, každý zlomek vědomostí v mysli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur unsere Fortschritte aufzeichnen.
Chci, aby byl náš pokrok někde zaznamenán.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass die Kameras es aufzeichnen.
Chce, aby to natočila televize.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte drei Viertel dieses Camps aufzeichnen.
Zmapoval jsem tři čtvrtiny tohoto kempu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit und Richtung der Dinger aufzeichnen.
A značte rychlost a směr těch stvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem feld können wir nichts aufzeichnen.
Ale z nulového pole nic nevyčteme.
   Korpustyp: Untertitel
Temperatur und relative Luftfeuchtigkeit der Umgebung aufzeichnen.
Zaznamenejte teplotu a relativní vlhkost prostředí.
   Korpustyp: EU
Eine Aerosolpackung wiegen und ihr Gewicht aufzeichnen.
Zvažte aerosolový rozprašovač a zaznamenejte jeho hmotnost.
   Korpustyp: EU
Kommt es zur Entzündung, Folgendes aufzeichnen:
Pokud nastane vzplanutí, zaznamená se:
   Korpustyp: EU
Sie wollen den genauen Augenblick aufzeichnen.
Přejete si poznat ten okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte die Anrufe nicht aufzeichnen.
- Chtěl, abych nezaznamenávala rozhovory do palubního deníku.
   Korpustyp: Untertitel
Anrufe, die sie nicht aufzeichnen durfte.
Nejaké kódované rádiové hovory, které nechtěl, aby byly zaznamenány.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles aufzeichnen, was er uns sagt.
Všechno, co řekne, nahrajte.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller und Modellbezeichnung des UUT aufzeichnen.
Zaznamenejte výrobce a název modelu zkoušené jednotky.
   Korpustyp: EU
Da wir den Abend aufzeichnen, darf ich Sie daran erinnern:
Jelikož představení natáčíme, chceme všem připomenout:
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nach dem Aufzeichnen richtig Spaß haben.
Co kdybychom se pak pořádně zabavili.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass wir - all deine Internetaktivitäten hier aufzeichnen?
- Uvědomuješ si, že vidíme všechny tvé internetové aktivity?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Said Ali überhaupt solch ein Gespräch aufzeichnen?
Proč by si vůbec Saíd Ali nahrával takovýhle rozhovor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird aufzeichnen, wer für diesen Wahnsinn verantwortlich war.
V historie bude zaznamenáno, kdo je zodpovědný za toto šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnen der am Motorenprüfstand gemessenen Drehzahl- und Dreh-momentwerte.
začátek registrace zpětnovazebních hodnot otáček a točivého momentu dynamometru.
   Korpustyp: EU
Die CVR muss mit Bezug auf eine Zeitskala Folgendes aufzeichnen:
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru zapisuje ve vztahu k času:
   Korpustyp: EU
Eine der Aerosolpackungen wiegen und ihr Gewicht aufzeichnen.
Zvažte jeden z aerosolových rozprašovačů a zaznamenejte jeho hmotnost.
   Korpustyp: EU
Den Zeitmesser stoppen und die gemessene Zeit aufzeichnen.
Zastavte měřič času a zaznamenejte uplynulý čas.
   Korpustyp: EU
Die Aerosolpackung erneut wiegen und ihr Gewicht aufzeichnen.
Aerosolový rozprašovač znovu zvažte a zaznamenejte jeho hmotnost.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Motorprüfstands.
začátek registrace zpětnovazebních hodnot otáček a točivého momentu dynamometru.
   Korpustyp: EU
Aber Sie sollten ganz genau Buch führen und alles aufzeichnen.
Ale chci mít denně zápis, ve kterém bude všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Hotel, wo sie die Pornovideos aufzeichnen.
V jejím hotelu se natáčela ta porno videa.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir wollen's mit der Kamera aufzeichnen,
No ale my ho chceme mít na pásce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tonaufzeichnungsanlage muss mit Bezug auf eine Zeitskala Folgendes aufzeichnen:
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru zapisuje ve vztahu k času:
   Korpustyp: EU
Der Flugdatenschreiber muss, bezogen auf eine Zeitskala, Folgendes aufzeichnen:
Zapisovač letových údajů musí ve vztahu k záznamu času zapisovat:
   Korpustyp: EU
Die während der Prüfung erzielte maximale Leistungsaufnahme aufzeichnen.
Zaznamenejte maximální hodnotu příkonu dosaženou během zkoušky.
   Korpustyp: EU
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb muss alle Einzelheiten der durchgeführten Arbeiten aufzeichnen.
Organizace oprávněná k údržbě zaznamenává veškeré podrobnosti vykonané práce.
   Korpustyp: EU
Der Betrieb muss alle Einzelheiten der durchgeführten Instandhaltungsarbeiten aufzeichnen.
Organizace musí vést záznamy všech podrobností prováděné práce údržby.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse entweder visuell oder mit einem Spektralfotometer ablesen und aufzeichnen.
Destičky odečítejte buď vizuálně, nebo pomocí spektrofotometrického analyzátoru.
   Korpustyp: EU
Aufzeichnen der Ergebnisse von ergriffenen Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen, und
zaznamenání výsledků jednoho nebo více přijatých nápravných a preventivních opatření a
   Korpustyp: EU
Der Betrieb muss alle Einzelheiten der durchgeführten Instandhaltungsarbeiten aufzeichnen.
Organizace musí vést záznamy všech podrobností o prováděné práci údržby.
   Korpustyp: EU
Der genehmigte Instandhaltungsbetrieb muss alle Einzelheiten der durchgeführten Arbeiten aufzeichnen.
Organizace oprávněná k údržbě zaznamenává veškeré podrobnosti o provedené práci.
   Korpustyp: EU
Zeit bis zur Ausgabe des ersten Blatts messen und aufzeichnen.
Změřte a zaznamenejte dobu, která uplyne, než jednotku opustí první list.
   Korpustyp: EU
Zeit bis zur Ausgabe des ersten Blatts aufzeichnen.
Zaznamenejte dobu, která uplyne, než jednotku opustí první list.
   Korpustyp: EU
Du weißt schon, dass sie diese Unterhaltungen aufzeichnen, oder?
Víš přeci, že ten hovor nahrávají, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Dies verhindert, dass Ihre Computer unsere Reise aufzeichnen.
Toto zabrání vašemu navigačnímu počítači v zaznamenání naší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
"Oh Erde" lmmer häufiger möchte ich mich selbst aufzeichnen.
"Ó Země!" Stále častěji bych rád vyobrazil sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch Gespräche zwischen der Freisprechanlage und dem Handy aufzeichnen.
Zaznamenává rozhovory mezi handsfree a telefonem.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagen Sie mir, dass Sie Wideners geheime Unterhaltungen aufzeichnen konnten.
Takže mi laskavě řekněte, že jste byla schopná monitorovat Widenerovy zabezpečené hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Sensoren im gesamten Umkreis, die jede Bewegung aufzeichnen.
Ale všude okolo jsou senzory monitorující veškerý pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Nachrichten aufzeichnen, kann ich sie an Cooper weiterleiten lassen.
Pokud mu nahrajete zprávu, můžu ji Cooperovi poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufzeichnen der Übertragung und der Besitz einer Kopie wird ab Mitternacht strafbar sein.
Nahrávání nebo vlastnění nahrávky tohoto vysílání bude protizákonné.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie ich sagte, erst in die Pflanze stecken, dann aufzeichnen.
A jak jsem řekl, dáš to k té rostlině a pak to zaznamenáš.
   Korpustyp: Untertitel
All diese drehenden Satelliten, die jeden Tastenanschlag, jeden Telefonanruf, jedermanns schmutzige kleine Geheimnisse aufzeichnen.
Všechny ty kroužící satelity, které zaznamenají každý úder, každý telefonát, všechna malá tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wenn wir Gehirne aufzeichnen können, können wir auch das herausfinden.
Když můžeme mapovat mozek, můžeme snad vyřešit i tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tonaufzeichnungsanlage für das Cockpit muss mit Bezug auf eine Zeitskala Folgendes aufzeichnen:
Zapisovač hlasu v pilotním prostoru (CVR) zapisuje ve vztahu k času:
   Korpustyp: EU
CPA 28.23.12: Elektronische Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
CPA 28.23.12: Elektronické kalkulačky a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
   Korpustyp: EU
Elektronische Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Elektronické kalkulačky a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen für die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss alle Einzelheiten der durchgeführten Arbeiten aufzeichnen.
Organizace k řízení zachování letové způsobilosti zaznamenává veškeré podrobnosti o prováděné práci.
   Korpustyp: EU
Gerade eben in diesem Flur haben wir echte Aktivitäten aufzeichnen können!
Před pár minutami jsme na této chodbě nahráli důkaz o paranormálním jevu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das tun, sollten wir es aufzeichnen Das wird gut.
Jak budeme dělat tohle, nahrajeme úplně všechno!
   Korpustyp: Untertitel
Als Rourke das Telefon aktivierte, konnten Sie jeden seiner Schritte aufzeichnen.
Nápomocný gentleman určil vaši společnost jako tu, která platila za doručení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flugdatenschreiber muss die Parameter aufzeichnen, die für die genaue Bestimmung des Folgenden erforderlich sind:
Zapisovač letových údajů zapisuje parametry potřebné k přesnému stanovení:
   Korpustyp: EU
Die werden von dem Kerl die Anrufe aufzeichnen, Ihnen Fragen stellen und basta.
Jen si nahrají jeho hovory a na něco se tě zeptají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Proben in den IC-Analysator injizieren und die IC-Konzentrationen aufzeichnen.
Vzorky se vstříknou do analyzátoru IC a zaznamenají se koncentrace IC.
   Korpustyp: EU
Leistungswerte aufzeichnen, bis SPECviewperf und alle geöffneten Linpack-Anwendungen abgeschlossen sind.
Sbírejte hodnoty příkonu, dokud neskončí běh programu SPECviewperf a všech instancí programu Linpack.
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss alle Einzelheiten der durchgeführten Arbeiten aufzeichnen.
Organizace k řízení zachování letové způsobilosti zaznamenává veškeré podrobnosti o prováděné práci.
   Korpustyp: EU
Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen;
Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi;
   Korpustyp: EU
Elektronische Rechenmaschinen und Geräte im Taschenformat, zum Aufzeichnen, Wiedergeben und Anzeigen von Daten, mit Rechenfunktionen
Elektronické kalkulačky a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch und Zeit bis zur Ausgabe des ersten Blatts messen und aufzeichnen.
Změřte a zaznamenejte energii a dobu, která uplyne, než jednotku opustí první list.
   Korpustyp: EU
Ja, es gibt drei Deckenkameras, die alles aufzeichnen, für den Fall, dass es Streit gibt.
Jo, mají tu celkem tři, pro případ, že by došlo k hádce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir sprechen von mehreren Multimikrokameras, die alle gleichzeitig aus unterschiedlichen Blickwickeln aufzeichnen.
Totiž, je řeč o mikro-kamerách přicházejících z různých úhlů ve stejnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht arbeiteten sie mit jemandem aus ihrem Programm zusammen und wusste, wann die Kameras nicht aufzeichnen.
Musel spolupracovat s někým zevnitř, a vědět tak, kdy budou kamery vypnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen auf Orelious IX die Schlacht aufzeichnen, in der Mentharianer und Promellianer bis zur Ausrottung kämpften.
Dorazili jsme k Orelious IX, abychom zmapovali bitvu, ve které došlo k vzájemnému zničení Mentharanů a Promellianů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Signal mit einer Empfindlichkeit aufzeichnen, die mindestens doppelt so groß ist wie bei Durchführung der Analyse.
Signál se nastaví na citlivost, která činí nejméně dvojnásobek nejvyšší úrovně uvažované pro provedení analýzy.
   Korpustyp: EU
Das Filtern entsprechend den Frequenzen der Datenkanalklasse kann entweder während des Aufzeichnens oder während des Verarbeitens der Daten durchgeführt werden.
Filtrace odpovídající kmitočtům dané třídy datového kanálu se může provést buď během záznamu, nebo v rámci zpracování dat.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller muss die Zahl der Regenerationen/Entschwefelungen (falls zutreffend) aufzeichnen, um sicherzustellen, dass tatsächlich eine ausreichende Alterung stattgefunden hat.
Výrobce zaznamená počet regenerací/odsíření (pokud je to použitelné), aby se zajistilo, že skutečně proběhlo dostatečné stárnutí.
   Korpustyp: EU
Finanzinstitutionen handeln in erster Linie als Vermittler, die Investoren, Kreditnehmer und Sparer verbinden sowie Guthaben und Schulden aufzeichnen.
Finanční instituce se v podstatě chovají jako dohazovači, kteří spojují investory, půjčovatele a střadatele a zaznamenávají, co lidé vlastní a dluží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versuchen, Ihnen nicht zu sehr im Weg zu sein, aber wir brauchen jemanden, der die Anrufe aufzeichnen kann.
Budeme se snažit, abychom nepřekáželi, ale musíme tu mít někoho 24 hodin denně, aby sledoval hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Als Vorsichtsmaßnahme werden wir durchgängig Ihre Sprach-und Sinnesaktivitäten aufzeichnen müssen, um sicherzustellen, dass das entfernte Gewebe keine Schäden hinterlässt.
Jako bezpečnostní opatření, budeme neustále monitorovat vaši řeč a smyslové vnímání, abychom si pojistili, že až bude odstraněna tkáň, nedojde k žádný následkům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antragsteller müssen die Begründung der Einhaltung in Nachweisdokumenten im Einklang mit dem nach Buchstabe b festgelegten Zertifizierungsprogramm aufzeichnen.
Žadatel v dokladech o vyhovění požadavkům podle certifikačního programu stanoveného v písmeni b) zaznamená odůvodnění vyhovění.
   Korpustyp: EU
Verfahren: Die Probenlösung in den Chromatografen einspritzen, das Chromatogramm aufzeichnen und die Fläche des α-CD-Peak messen.
Postup: Roztok vzorku se vstříkne do chromatografu a ze záznamu chromatogramu se změří plocha píku α-CD.
   Korpustyp: EU
Leistungswerte während fünf weiterer Minuten aufzeichnen und den Durchschnittswert (arithmetisches Mittel) für diesen Fünf-Minuten-Zeitraum ermitteln.
Sbírejte hodnoty příkonu po dobu dalších pěti minut a zaznamenejte průměrnou hodnotu (aritmetický průměr) pozorovanou během těchto pěti minut.
   Korpustyp: EU
Da das Gerät nur Videosequenzen aufzeichnen kann, ist eine Einreihung in den KN-Code 85258030 als digitaler Fotoapparat ausgeschlossen.
Vzhledem k tomu, že přístroj pouze nahrává videozáznam, zařazení jako digitální fotoaparát do kódu KN 85258030 je vyloučeno.
   Korpustyp: EU
Wir werden es aufzeichnen und wenn einer jemals versucht, jemandem zu schaden, sind wir da, um ihn aufzuhalten.
Budeme vést záznamy, a pokud vůbec někdy zkusit dělat někdo ublížit, budeme tam je zastavit.
   Korpustyp: Untertitel