Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufzeigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufzeigen ukázat 160 prokázat 132 odhalit 56 upozornit 30 ukazovat 27 odhalovat 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufzeigen ukázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ATHEN – Werden die Probleme Griechenlands die europäische Währungsunion zerstören oder die Lösung zu ihrer Rettung aufzeigen?
ATÉNY – Zničí řecké nesnáze evropskou měnovou unii, anebo ukážou, jak by se měla zachránit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnte sogar bei gestopptem Herz Beschädigungen aufzeigen.
Mohl by ukázat poškození i u zastaveného srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bereits aufgezeigt, ist das Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union eng an das Preisniveau auf dem Unionsmarkt gekoppelt.
Jak je ukázáno výše, finanční výsledky výrobního odvětví Unie úzce souvisí s cenovou hladinou na trhu v Unii.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn die Markierung nicht offensichtlich ist, sollte Angelas Partikelscanner einen Abdruck erstellen können, der die gleiche Biegung aufzeigt.
I kdyby nebyl zářez patrný, Angelin scan částic by měl ukázat důkaz tlaku, který by mohl ukázat stejnou křivku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise von 2009 hat die Schwächen des Systems der Maßnahmen zur Unterstützung der Landwirtschaft aufgezeigt.
Krize v roce 2009 ukázala slabost systému opatření na podporu zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie könnten nicht einmal das Heilige Land auf einer Karte aufzeigen.
Nedokáží ani ukázat Svatou zemi na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf ein Gesamtpaket von Herrn Barroso, das uns den Weg aus der Wirtschaftskrise aufzeigen sollte.
Čekám na souhrnný balíček od pana Barrosa, který by nám měl ukázat, jak překonat hospodářskou krizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass endlich jemand der Welt aufzeigt, wie er wirklich ist.
Jsem rád, že konečně někdo ukáže světu, co je vlastně zač.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat auch die Notwendigkeit aufgezeigt , die unterschiedlichen Quellen von Systemrisiken und ihre Konsequenzen für das Finanzsystem umfassend und rechtzeitig zu bewerten .
Ukázala rovněž , že je třeba , aby různé zdroje systémového rizika a jejich důsledky pro finanční systém byly posuzovány komplexně a včas .
   Korpustyp: Allgemein
Ich habe mich beherrscht, wollte nur meine Fehler aufgezeigt haben.
Jen jsem žádal, aby mi bylo ukázáno, v čem jsem se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufzeigen

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Visionssuche wird das aufzeigen.
Je přirozené, že jste tyto vize viděl
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Entwicklung der Genrückverwandlung aufzeigen.
Počítači, zobraz pokrok v resekvenování genu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mehrere Dokumente, die Lösungen aufzeigen.
Existuje řada dokumentů, které směřují k řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis sich mehr abenteuerliche Möglichkeiten aufzeigen.
Dokud se neobjeví nějaké dobrodružnější příležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen die Gefahren aufzeigen.
- Uvážlivě poukazuji na nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Berichte werden das nicht aufzeigen.
Domácí zvíře? To v těch hlášeních nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird uns eine Tür aufzeigen.
Někde tu budou dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst höheren sozialen Wert aufzeigen.
Ne, ne, ne, poslouchej Musíš projevit vyšší společenskou úroveň
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Aufzeigen des Offensichtlichen, Quinn.
Díky, že mi hlásíš to, co vidím, Quinne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten das aufzeigen, um es zu hinterfragen.
Nám jde o to, abychom na toto poukázali a prošetřili to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bluttests können erhöhte Werte für einige Leberenzyme aufzeigen
- zvýšení hodnot některých jaterních enzymů v krevních testech
   Korpustyp: Fachtext
Der vorliegende Bericht soll demnach verschiedene Möglichkeiten aufzeigen.
Tato zpráva si proto klade za cíl nastínit různé možnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) Investitionslücken – insbesondere in Bezug auf grenzüberschreitende Kapazitäten – aufzeigen.
c) poukazuje na nedostatečnou míru investic, především pokud jde o přeshraniční kapacitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Okay, hoffen wir, dass die Wohnungslisten die Haustiere aufzeigen.
Dobře, doufejme, že v seznamech budou i zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet ihm aufzeigen, wie zerstörerisch sein Handeln wäre.
Můžete ho přimět pochopit, jak ničivej dopad budou jeho činy mít.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Sendung wollten wir alle Aspekte aufzeigen.
Bereme to jako příležitost předložit různé názory--
   Korpustyp: Untertitel
Dass er euch bei jeder Versuchung einen Ausweg aufzeigen wird.
Že při každé zkoušce vám připraví i východisko.
   Korpustyp: Untertitel
Investitionslücken — insbesondere in Bezug auf grenzüberschreitende Kapazitäten — aufzeigen.
poukazuje na nedostatečnou míru investic, především pokud jde o přeshraniční kapacitu.
   Korpustyp: EU
Diese interne Berichterstattung muss auch Trendentwicklungen in diesen Daten aufzeigen.
Tyto interní zprávy musí rovněž odrážet vývoj těchto hodnot.
   Korpustyp: EU
Er dachte, er kann mir ein neues Leben aufzeigen.
Myslel, že mi může nabídnout nový život.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine der wenigen, die mir das aufzeigen würden.
Ty jsi jedna z mála osob, kteří by mi to řekli.
   Korpustyp: Untertitel
Verbreitung bewährter Verfahren und Aufzeigen von Problemen auf Gemeinschaftsebene;
šíří osvědčené postupy a zdůrazňuje problémy na úrovni Společenství;
   Korpustyp: EU
Sie sollen potenzielle reaktive Kontaminationen des Arbeitsumfelds aufzeigen.
Cílem je zjistit možnou reaktivní kontaminaci nebo reaktivní pracovní prostředí.
   Korpustyp: EU
Du musst ihr die Optionen aufzeigen und sie entscheiden lassen.
Musíš jí říct o jejích možnostech a nechat ji si vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeigen, wer in diesem Zimmer an der Somme war.
Zvedněte ruku, kdo jste byli u Sommy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten wir sie anwerben und ihnen unsere Grenzen aufzeigen.
Nyní je však musíme přesvědčit že jsme síla, ke které je třeba se přidat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich noch drei weitere sehr wichtige Elemente dieser Richtlinie aufzeigen.
Dovolte mi také připomenout další tři velmi důležité prvky této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nur einige Punkte aufzeigen, bei denen ich mit ihm nicht übereinstimme.
Ráda bych začala několika drobnostmi, ve kterých s ním nesouhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Innovationsunion sollte ebenfalls die Wettbewerbsfähigkeit Europas stärken und Wege aus der Wirtschaftskrise aufzeigen.
Iniciativa Unie inovací by měla také posílit konkurenceschopnost Evropy, a tím pomoci nalézt cestu ven z hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird in seiner Entschließung die Wege aufzeigen, die es für geeignet hält.
Evropský parlament ve svém usnesení ukáže cesty, které považuje za vhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Handlungen in Libyen werden den tatsächliche Zustand unserer Sicherheits- und Verteidigungspolitik aufzeigen.
Naše aktivity v Libyi odhalí skutečný stav naší bezpečnostní a obranné politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verband der deutschen Fluggesellschaften hat das Aufzeigen der Gefahren allerdings als Populismus bezeichnet.
Německá Asociace leteckých společností považuje seznam možných rizik za populismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einen zweiten aufzeigen, der noch nicht erwähnt wurde.
Rád bych navrhl další, která ještě nebyla zmíněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Langzeitdaten : Es gibt keine Studien , die den Nutzen der Thelin-Behandlung für das Überleben aufzeigen .
Dlouhodobé údaje Studie , které by prokazovaly příznivý vliv na přežití , nejsou pro léčbu sitaxentanem sodným k dispozici .
   Korpustyp: Fachtext
Entsprechende Belege lassen sich selbst anhand der kleinen Stichprobe der zwölf großen OECD-Volkswirtschaften aufzeigen.
Takový důkaz vychází najevo i na malém příkladu dvanácti velkých ekonomik OECD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eindeutig aufzeigen, dass das Gemeinschaftsrecht geändert werden muss, um mit Nanomaterialien angemessen umzugehen,
, se zdůrazňuje, že právní předpisy Společenství by se jednoznačně měly upravit tak, aby řešily otázku nanomateriálů,
   Korpustyp: EU DCEP
ATHEN – Werden die Probleme Griechenlands die europäische Währungsunion zerstören oder die Lösung zu ihrer Rettung aufzeigen?
ATÉNY – Zničí řecké nesnáze evropskou měnovou unii, anebo ukážou, jak by se měla zachránit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU kann bewährte Verfahren aufzeigen und ihre Erfahrungen an andere weitergeben.
EU může předvést a sdílet osvědčené postupy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was dies anbetrifft, müssen wir ihnen immer wieder eindeutige europäische Perspektiven aufzeigen.
V tomto směru jim musíme zachovat evropskou perspektivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung dieser Einschränkungen stellt sich die Frage, was die Haushaltsgleichgewichte tatsächlich aufzeigen.
Vezmeme-li v úvahu tato omezení, co vlastně ukazují rozpočtové zůstatky?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss alle Behinderungen aufzeigen und Maßnahmen zu deren Beseitigung vorschlagen.
Komise musí označit všechny překážky a navrhnout opatření k jejich odstranění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der CHMP räumte jedoch ein, dass die vorliegenden Daten keine alarmierenden Unterschiede aufzeigen.
Výbor CHMP považuje farmakokinetické údaje srovnávající zdravé dobrovolníky a pacienty za omezené; souhlasil však, že dostupné údaje nenaznačují žádné znepokojující rozdíly.
   Korpustyp: Fachtext
Beruhigen wir uns und unterhalten uns mal über die Möglichkeiten, die sich hier aufzeigen.
Uklidníme se a pomalu a příjemně se pobavíme - o možnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dem werd ich seine Grenzen aufzeigen, ein für alle Mal!
Ale já ho odkáži do patřičných mezí, jednou pro vždy!
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens wird sie aufzeigen, dass SACE nicht wie ein privater Versicherer handelte.
Za druhé prokáže, že společnost SACE nejednala jako soukromý zajistitel.
   Korpustyp: EU
Kontinuierliche Messungen von Prozessparametern, die die Prozessstabilität aufzeigen, wie Temperatur, O2-Gehalt, Druck und Volumenstrom
Kontinuální měření provozních parametrů dokládajících stabilitu procesu, např. teploty, obsahu O2, tlaku a průtoku
   Korpustyp: EU
bei den Einzahlungen in und Auszahlungen aus dem Fonds ein transparentes Vorgehen aufzeigen und
mít transparentní politiku, pokud jde o platby do fondu a výběry z fondu a
   Korpustyp: EU
Diese Studien würden die erheblichen wirtschaftlichen Auswirkungen der Fluggesellschaft für die Region aufzeigen.
Tyto studie údajně prokazují výrazné hospodářské přínosy leteckého spoje pro oblast.
   Korpustyp: EU
Vom Gesichtspunkt der Public Policy her lassen sich in seinem Gefolge bereits jetzt drei Punkte aufzeigen.
Z hlediska veřejné politiky lze už na jejím počátku zmínit tři věci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Unternehmen können nur Wege zu diesem Ziel aufzeigen, am Steuer sitzen aber die Regierungen.
Obchodní společnosti mohou navrhovat možné způsoby směřování k tomuto cíli, ale za volantem jsou vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wissenschaft könnte aber auch direktere Wege aufzeigen, unser Gehirn zu beeinflussen.
Věda ale může nabídnout i bezprostřednější způsoby ovlivňování našich mozků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden lonen-Spuren entdeckt, die die Route der Entführer aufzeigen.
dálkové snímače zachytily stopy iontů na trase inteligence, která nám unesla rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verfüge über Beweise, die aufzeigen, dass er selbst Besitzer des Grundes ist.
Páni senátori, mám dukazy, že je vlastníkem tohoto pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Indem sie die Nutzlosigkeit gewisser Methoden aufzeigen, oder zumindest ihre Nachteile.
Demonstrují marnost osvědčených metod a jejich nevýhody.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, im Schließfach sind Papiere, die aufzeigen, was Curtis über die Morde wusste?
Myslíte, že v sejfu mohou být papíry s tím, co Curtis věděl o vraždách?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht enthält auch keine ausreichenden Daten, die die Rentabilität der fraglichen Investition aufzeigen.
Zpráva navíc neobsahuje údaje postačující k prokázání ziskovosti dotyčné investice.
   Korpustyp: EU
eine Reliefkarte der weltweiten Wirtschaftsaktivität würde Berge des Wohlstands und viele tiefe Schluchten des Mangels aufzeigen.
Vrstevnicová mapa ekonomické aktivity světa by zobrazovala horstva prosperity a bezpočet strží deprivace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle haben Angst, dass sie den Weg des Geldes aufzeigen und Namen nennen.
Všichni se bojí, že odhalí jejich tok peněz a jména vyplavou na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch Anwältin. Wird es Zahlungen von Ihnen für diese Bilder aufzeigen?
Zjistíme, že jste za ty fotky platila?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten sechs Autos, die Ladeliste wird sie als stillgelegte Computer-Teile aufzeigen.
Posledních šest vagónů, v seznamu nákladu budou zapsané počítačové komponenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte lediglich aufzeigen das abgesehen von der Fortpflanzung, das Geschlecht des einzelnen völlig willkürlich ist.
Pouze jsem poukazoval na to že kromě reprodukce je pohlaví zcela nedůležité.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie uns einen Weg aufzeigen, um uns gegen Ihre Technologie zu verteidigen.
Pak nám musíte prozradit, jak se proti vaší technologii bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich in diesem Fall 27 kleine Optimierungen aufzeigen, die es etwas weniger peinlich machen?
Mohl bych v tom případě navrhnout 27 malých zlepšení, aby se lehce snížila trapnost té aplikace?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens möchte ich über die nationalen Verwaltungserklärungen sprechen, die aufzeigen sollten, wie die Gelder der EU verwendet werden.
Za prvé bych chtěl hovořit o prohlášeních o vnitrostátní správě, která by měla poskytovat informace o způsobu využití finančních prostředků Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgenabschätzungen leisten einen deutlichen fachlichen Beitrag zur besseren Rechtsetzung, indem sie dem Gesetzgeber mögliche Konsequenzen seiner Handlungsoptionen aufzeigen.
Posouzení dopadů představují významný obsahový přínos ke zdokonalení tvorby právních předpisů, protože zákonodárce upozorňují na možné důsledky různých variant postupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht wird eine Reform der Finanzierungsseite gefordert, und wir reagieren darauf, indem wir neue Ressourcen aufzeigen.
Zpráva požaduje reformu na straně financování a my bychom měli reagovat určením nových zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss einige große Horizonte aufzeigen, um eine Art europäischen Traum wieder aufzugreifen oder neu zu versuchen.
Je nutné nastínit nějaký širší výhled s cílem přebudovat nebo se pokusit přebudovat určitý evropský sen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu muss die Politik federführend tätig werden und sowohl die Zukunftsperspektiven aufzeigen als auch die Hindernisse, die überwunden werden müssen.
Aby tomu tak bylo, politika musí převzít vedení a vymezit budoucí perspektivy a překážky, jež je potřeba překonat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Wir müssen wirklich prüfen, ob andere Gefahren bestehen, und diese Gefahren aufzeigen, bevor sich ein weiterer Unfall ereignet.
Paní komisařko, musíme se skutečně přesvědčit, zda existují ještě nějaká další nebezpečí a definovat je dříve, než dojde k další podobné nehodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten aufzeigen, dass wir ein Reduktionsziel von 2 Grad Celsius haben und Finanzierungsziele ohne den Hauch irgendeiner Erklärung.
Měli bychom vzít na vědomí, že máme cílovou hodnotu 2 stupně Celsia a cíle financování bez jakéhokoli vysvětlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eigentlich ein Skandal, dass die Regierungen und die Kommission erst reagieren, wenn die Märkte die echten Schwächen aufzeigen.
Je pobuřující, že vlády a Komise začínají jednat teprve poté, kdy se reálné slabiny projeví na fungování trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich haben wir letztes Jahr einen gemeinsamen Interimsplan aufgestellt, indem mittelfristig die Entwicklung unserer Beziehungen mit Belarus aufzeigen.
A konečně, v loňském roce jsme vytvořili společný prozatímní plán s rozvržením vývoje našich vztahů s Běloruskem ve střednědobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vierteljährlich werden auch Daten zu den Finanzen des Staatssektors veröffentlicht , die die Einnahmen und Ausgaben für das Euro-Währungsgebiet aufzeigen .
Dále se zveřejňují také čtvrtletní údaje o příjmech a výdajích vládního sektoru v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Ergebnisse stimmen mit den Laborstudien zur Wirksamkeit überein , die eine Aktivität von bis zu 56 Tagen nach Behandlung aufzeigen .
Tyto výsledky jsou shodné s laboratorní studií účinnosti , která dokazuje účinnost do 56 dní po ošetření .
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden aufzeigen, dass Rücksichtslosigkeit ein normales Werkzeug der politischen Regeln ist, und dass Grausamkeit als nichts Außergewöhnliches betrachtet wird.
Ukážeme, že bezcitnost je běžným politickým nástrojem a krutost se nepovažuje za nic neobvyklého.
   Korpustyp: Fachtext
In Bezug auf diese beiden Höhepunkte möchte ich aufzeigen, was geleistet wurde und was vor allem noch zu tun ist.
Chci zdůraznit, co se v tomto směru vykonalo, a hlavně co je třeba udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Jahr nach dieser Frist können wir ihre Umsetzung beurteilen und die Perspektiven für größere Fortschritte aufzeigen.
Rok po uplynutí této lhůty jistě můžeme posoudit její provádění a nastínit náhled na větší pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Bewertung sollte die Tätigkeiten der Agentur analysieren und aufzeigen, ob sie weitere Aufgaben mit Bezug zum Grenzschutz übernehmen sollte.
Toto hodnocení by měly analyzovat funkce agentury a mělo by v něm být uvedeno, zda by měla přebrat jiné odpovědnosti týkající se aspektů řízení hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftswissenschaften können uns eine neue Perspektive geben, indem sie den jeweiligen gesellschaftlichen Wert unterschiedlicher Investitionsbereiche aufzeigen.
Ekonomové mohou nabídnout neotřelý pohled tím, že nám ukážou celkovou hodnotu jednotlivých investičních možností pro společnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsache ist, dass diese Texte keine Pflicht zur Trennung von Kirche und Staat und keinen säkularen Charakter der Institutionen aufzeigen.
Skutečnost je taková, že tyto texty se nikde nezmiňují o povinné odluce církve od státu nebo o sekulárním charakteru institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Berichte sollten die Einbeziehung aller diskriminierten Gruppen in die Gesellschaft aufzeigen und sich nicht nur auf geschlechtsspezifische Fragen konzentrieren.
These reports should demonstrate the mainstreaming of all discriminated groups in society and not focus solely on gender.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst würde ich sagen, dass die Krisen, die wir jetzt wieder erlebt haben, noch einmal einige der zentralen Probleme aufzeigen.
Za prvé, chtěl bych říci, že krize, které jsme už zase znovu zažili, vyvolávají některé zásadní otázky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, einige Beispiele anzuführen, die die Konsequenzen aufzeigen, wenn wir den von ihnen eingereichten Vorschlag annehmen.
Dovolte mi, abych uvedl pár příkladů toho, co se stane, pokud akceptujeme návrh, který jste předložil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte einige rechtliche Aspekte aufzeigen, die sich für Stärkung der Position des Rechnungshofs als sehr nützlich erwiesen haben.
Zdůraznil jsem některé právní aspekty, které se ukázaly jako velmi užitečné pro posílení pozice Účetního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen der Hersteller bzw. Importeure müssen durch Indikatoren bestimmt sein, die die Umweltbelastung bei den einzelnen Werkstoffen aufzeigen.
Volba učiněné výrobci/dovozci by měla být inspirována ukazateli, které reprezentují újmu na životním prostředí způsobenou různými materiály.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher fordern sie die slowakischen Behörden auf, in öffentliche Informationskampagnen zu investieren, die die Vorteile der einheitlichen Währung aufzeigen.
Systémy pro prevenci střetů Automobily vybavené systémy pro prevenci střetů nebudou podléhat požadavkům na testy, jež jsou podmínkou pro získání homologace ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Pläne müssen aufzeigen wo Gefahrenquellen bestehen, welche Auswirkungen Umweltverschmutzungen haben könnten und wie auf einen Unfall reagiert werden soll.
Zájemci o licenci by nejdříve museli provést zhodnocení vlivu na životní prostředí a předložit své nouzové plány pro případ havárie nejméně dva měsíce před začátkem operací.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bereiten eine Roadmap 2050 vor und werden Ihnen im Lauf des Jahres die verschiedenen Alternativen aufzeigen.
Připravujeme plán do roku 2050 a v průběhu roku vám předložíme různé alternativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube sogar, dass es diese jüngsten Ereignisse sind, die uns die Notwendigkeit eines bedeutenden Fortschritts im Friedensprozess aufzeigen.
Ve skutečnosti se domnívám, že právě tyto nedávné události nám ukazují potřebu významného pokroku v mírovém procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn diese Vorfälle die Schwierigkeiten aufzeigen, die es zu überwinden gilt, dürfen wir das Wesentliche nicht vergessen.
I když tyto události poukazují na problémy, které je třeba překonat, nesmíme zapomínat na nejdůležitější část.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanien und die 30 Beteiligten haben keine spezifischen Argumente angeführt, die aufzeigen, dass dieser Anreizeffekt wahrscheinlich gegeben ist.
Specifické argumenty prokazující pravděpodobnost vzniku tohoto motivačního účinku nebyly španělskými orgány ani třiceti zúčastněnými stranami předloženy.
   Korpustyp: EU
Da die Preise anderer Drittländer eine ähnliche Entwicklung aufzeigen, kann angenommen werden, dass die Gründe für die Preisentwicklung ähnlich sind.
Vzhledem k tomu, že ceny z jiných třetích zemí sledovaly podobný trend, lze předpokládat, že důvody pro vývoj cen jsou podobné.
   Korpustyp: EU
In diesem Sektor wird Programmen Vorrang eingeräumt, die sich auf Rapsöl konzentrieren oder die Merkmale verschiedener Saatöle aufzeigen.
V tomto odvětví budou mít přednost programy, které se soustředí na řepkový olej, nebo které budou prezentovat vlastnosti různých semenných olejů.
   Korpustyp: EU
In diesem Sektor wird Programmen Vorrang eingeräumt, die sich auf Rapsöl konzentrieren oder die Merkmale verschiedener Saatöle aufzeigen.
V tomto odvětví se upřednostní programy zaměřené na řepkový olej nebo na programy, které uvádějí vlastnosti různých olejů ze semen.
   Korpustyp: EU
Wird der Jahresbericht jede Einzelbeihilfe, die unter eine der oben genannten Kategorien fällt, einschließlich ihrer Höhe und des Begünstigten aufzeigen?
Bude výroční zpráva uvádět individuální podpory spadající do výše uvedených kategorií společně s částkou podpory a jejím příjemcem?
   Korpustyp: EU
Natürlich können Bemühungen wie die von Jin, indem sie Schwächen in den bestehenden Strukturen aufzeigen, mit zu Reformen inspirieren.
Samozřejmě, snahy jako ta Ťinova poukazují na slabiny současných struktur, takže by mohly přispět k podnícení reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand will einen neuen Kalten Krieg, aber wir müssen die Grundlagen für einen dauerhaften Frieden deutlich aufzeigen.
Nikdo si nepřeje novou studenou válku, ale musíme mít jasno, kde leží základy trvalého míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl bisherige Untersuchungsberichte keine direkte Verwicklung Annans in den Skandal aufzeigen, sind seine Versäumnisse innerhalb der Verwaltung überdeutlich erkennbar.
Ačkoliv příslušné zprávy zatím nehovoří přímo o Annanovi, selhání jeho managementu jsou naprosto očividná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir denen nicht die Bestätigung dieser Grenze aufzeigen, wird sie sie früher oder später überqueren, um uns zu erledigen.
V překročení nevidí žádné nebezpečí. Jednou ji překročí, aby nás zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Jahresbericht jede Einzelbeihilfe, die unter eine der oben genannten Kategorien fällt, einschließlich ihrer Höhe und des Begünstigten aufzeigen?
Bude výroční zpráva obsahovat údaj o jakékoliv individuální podpoře spadající do výše uvedených kategorií spolu s údajem o výši podpory a jejím příjemci?
   Korpustyp: EU