Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufziehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufziehen vychovávat 127 natáhnout 91 chovat 65 nasadit 12 odchovat 10 pěstovat 8 natahovat 8 napnout 1 vytáhnout 1 vypěstovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufziehen vychovávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Normalerweise ziehen die Tiere ihren Einzel- oder Zwillingsnachwuchs ohne Intervention erfolgreich auf.
Zvířata jsou běžně schopna sama úspěšně vychovávat jednoho potomka nebo dvojčata.
   Korpustyp: EU
Eine Frau kann zwei Kinder nicht alleine aufziehen.
Žádná žena není schopná vychovávat malé děti sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres Anliegen der litauischen Gesetzgeber war, dass Kinder gemäß den Überzeugungen ihrer Eltern aufgezogen werden sollten.
Dalším zájmem litevských zákonodárců bylo, že děti by měly být vychovávány podle přesvědčení jejich rodičů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Mom heiratete früh und zog bloß die Kinder auf.
Matka se vdala hodné mladá a vychovávaly nás vlastné déti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Mitglied einer menschlichen Familie aufgezogen, lernte er mehr als 100 Zeichen der Zeichensprache, die von hörgeschädigten Amerikanern verwendet wird.
Byl vychováván jako součást lidské rodiny a naučil se používat více než 100 znaků americké znakové řeči.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, während das eigene Kind bei anderen aufwächst?
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Viele haben ihre Karrieren unterbrochen, um Kinder aufzuziehen, und Teilzeitarbeit hat ihr Einkommen über ihre gesamte Erwerbstätigkeit hinweg verringert.
Možná přerušily svou profesní kariéru, aby vychovávaly děti, a práce na částečný úvazek snížila jejich příjem v průběhu celého jejich pracovního života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut. Wenn wir hier drin ein Baby finden ziehst du es alleine auf.
Ale aby bylo jasno, jestli tam nejedeme dítě, vychovávat ho budeš sama.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich persönlich habe ich keinen Wunsch, aber jeder Vater wäre stolz auf den Ruhm seines Kindes, das er aufgezogen hat.
kterého otce by však nenaplnila hrdostí sláva toho, o něhož pečoval v dětství a jehož vychovával v mládí.
   Korpustyp: Literatur
Wir lassen unsere Kinder nicht von anderen aufziehen.
Nenecháváme cizí lidi, aby vychovávali naše děti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rad aufziehen nasadit kolo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufziehen

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Fockschot aufziehen und trimmen!
- Vykasejte kosatku a natočte ji po větru!
   Korpustyp: Untertitel
Musst du es aufziehen?
Musíš to tak zamotávat?
   Korpustyp: Untertitel
Und Drei, aufziehen.
Trojko, teď se vzdal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde es aufziehen?
Kdo by na to dával pozor?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie Ihn aufziehen?
To ho musíš dráždit?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich nicht aufziehen.
Nedělej si ze mě srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Ladies und Gentlemen, aufziehen!
Dámy a pánové, natáhněte si hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brett, und Adrenalin aufziehen.
Dejte pod ni podložku a připravte adrenalin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn als dein Kind aufziehen?
Vychováš ho jako vlastního?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte ihn nur aufziehen.
Jen si ho dobírám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte seine Kampagne aufziehen.
Mohla by tam vést asi jeho kampaň.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte er einen aufziehen!
On byl taky pěkný zlobílek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Baby allein aufziehen?
Mít další dítě úplně sama?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Riesenschau aufziehen.
Můžeme jim ukázat pěkné divadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Sturm aufziehen.
Asi se blíží bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde andere Saiten aufziehen!
Potřebuju nějakou jinou, to je jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will etwas Großes aufziehen.
Pokouším se tady o něco velkýho.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wegen meines Asthmas aufziehen?
Vzhledem k mému astma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur aufziehen.
Jen si dělám srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte besser Tomaten aufziehen.
Lepší je pestovat rajčata!
   Korpustyp: Untertitel
Aber aufziehen werde ich sie.
Ale budu to já, kdo ji vychová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht aufziehen.
Nechci tě s tím otravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nur aufziehen.
Nemusíme o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
KEINE LUFT IN DIE SPRITZE AUFZIEHEN .
NENATAHUJTE VZDUCH DO STŘÍKAČKY .
   Korpustyp: Fachtext
Spitze Dosis aufziehen in der Flüssigkeit
Natáhněte Hrot v tekutině správnou dávku
   Korpustyp: Fachtext
Die Kinder weggeben, damit Fremde sie aufziehen.
Předat je k výchově nějakým cizím lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nicht eine eigene Kanzlei aufziehen?
Nechtěl sis vybudovat vlastní právní praxi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie also selbst aufziehen.
Vychovávala jsem jí sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lässt sich dieses Ding bloß aufziehen?
Jak se to sakra natahuje?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich gehen und ihn aufziehen?
Mám si pro ni zajít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn dann später damit aufziehen.
A ztrapním ho později.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie meine Tochter aufnehmen und aufziehen?
Vzali byste si ji k sobě a vychovali ji?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde ein Sturm aufziehen.
Vypadá to, že se blíží bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werde ich andere Seiten aufziehen!
Teď tu zavedu jiné pořádky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eine USO-Show aufziehen.
Mohlo by se to pořádat pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
- Betty, du musst die Uhr mal aufziehen!
Abyste už odsud vy dva vypadly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihn für mich aufziehen.
Že by ho vychovali za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Geh da raus und hilf beim Aufziehen.
Padej za ním a pomož mu s tím stanem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst entsichern. Ich muss nur aufziehen.
Ty s zbraní, já s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde ein Sturm aufziehen.
Vypadá to, že bude bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir andere Saiten aufziehen.
Teď ti dáme zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Der dich wie immer aufziehen will.
- Tvůj bratr, jako obvykle tu blbne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine verdammten Waisen aufziehen.
Strčte si ty pitomý sirotky někam.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom FBI werden mich ewig aufziehen.
Tohle se moji přátelé na velitelství nikdy nesmí dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht mal eine Tumate aufziehen.
- Nevypěstuju ani jablíčko.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich diesen Plan mit ihm aufziehen.
Nech mě mu ten plán přednést.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Eure Hoheit es selber aufziehen?
Pokud bude Vaše Výsost ochotna.... Oh -
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eh ein eigenes Geschäft aufziehen.
Stejně jsem si říkal, že bych založil vlastní byznys.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten eine One-Woman-Show aufziehen.
Vy musíte někde vystupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
Musíme ještě něco zařídit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Krieg wird aufziehen, ein schrecklicher Krieg.
Blíží se válka. Hrozivá válka.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Stall Babys aufziehen. Was auch immer.
Vychováš bandu dětí, nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen was zum Aufziehen finden.
- Musíme najít nějaké oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, er will dich nur aufziehen.
Ale miláčku vždyť si z tebe střílí!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe gerne die Unwetter aufziehen.
Ráda pozoruju, když se blíží se bouřky.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss ich diese Mädchen aufziehen.
"ale přijetí." Já také.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich nur aufziehen, Kimura.
Dělá si jen srandu, Kimuro.
   Korpustyp: Untertitel
Luft ( 3 ml ) in eine leere , sterile Spritze aufziehen .
Do prázdné sterilní stříkačky nasajte vzduch ( 3 ml ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das Kind sollte eine zurückgelehnte aufziehen . sitzende Position einnehmen .
Dítě by se mělo perorálního aplikátoru . převodního adaptéru . usadit do zakloněné polohy .
   Korpustyp: Fachtext
2 ml dieser verdünnten Suspension in der Spritze wieder aufziehen.
Natáhněte 2 ml objemu ředidla do stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
2 ml dieser verdünnten Suspension in der Spritze wieder aufziehen..
Natáhněte 2 ml objemu rozpouštědla do stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
Die benötigte Menge Erbitux aus der Durchstechflasche aufziehen .
Natáhněte požadovaný objem Erbituxu z injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Die benötigte Menge Erbitux aus der Durchstechflasche aufziehen.
Natáhněte požadovaný objem přípravku Erbitux z injekční lahvičky.
   Korpustyp: Fachtext
Das Kind sollte eine zurückgelehnte aufziehen . sitzende Position einnehmen .
Dítě by se mělo usadit do zakloněné polohy .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Ort, wo sie ihre Nachkommen aufziehen konnten.
Místo, kde mohly stvořit své potomstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Such nach einer Hirschkuh, die Bambi aufziehen kann.
Najdi laň, která se o Bambiho postará.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob man einen Hurricane aufziehen sieht.
Je to jak sledovat hurikán mířící k pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Kind eines unbekannten Vaters aufziehen.
Vychovám dítě, co má neznámého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt, weil wir eine Generation empfindlicher Weicheier aufziehen.
To proto, že vyrůstáme v generaci padavek s tenkou slupkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bekannter wollte mit mir irgend so 'n Internetgeschäft aufziehen.
Mám známýho, co se mnou chtěl založit nějakou internetovou společnost, nebo něco takovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Grund sollte jemand eine solch ausgeklügelte Vertuschung aufziehen?
Proč by se to někdo snažil tak zamaskovat?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst überleben, weil du unsere Tochter aufziehen musst.
Jackie, podívej se na ni.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, Sie dürfen einen potenziellen Feind dort aufziehen?
Myslíš, že dovolí, abys porodila dalšího potenciálního nepřítele?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns geschworen, dass wir Nicky aufziehen.
Slíbili jsme že Nickyho vychováme sami, vzpomínáš?
   Korpustyp: Untertitel
Babys gekauft von Männern, die sie wie Vieh aufziehen.
Kupují děti a pěstují je jako dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit dem Aufziehen von ihnen hapert's etwas, oder?
Ale na jejich výchovu už dobrej nejseš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Danielle, wir waren uns einig, das ich ihn aufziehen.
Danielle, dohodly jsme se, že ho vychovám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Hereford-Land und du kannst die Dinger aufziehen.
Je to země herefordů, tak si chovejte ty potvory.
   Korpustyp: Untertitel
Ließ mich mit einem kleinen Jungen zum Aufziehen zurück.
- Nechala mi na krku syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Kind wie mein eigenes aufziehen.
To dítě vychovám jako svoje vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ei wird ihre Essenz aufziehen und es reinigen.
Vejce posílí a vyčistí jádro.
   Korpustyp: Untertitel
Damals wollte eine Bande von Ungarn ihre eigene Mafia aufziehen.
Banda Maďarů chtěla mít svůj vlastní gang.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Touristen vorführen und sie für ihre Haut aufziehen.
Ukazují je turistům prodávají kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Pfleger, könnten Sie mir 10 cc Morphin aufziehen, bitte?
Mohl byste mi prosím donést 10 jednotek morfinu?
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man ein Rockfestival aufziehen oder ein Love-ln.
Něco jako rockový festival. Nebo volná láska.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir was aufziehen, kann ich bleiben. Vielleicht.
Kdybych měl něco na práci, snad bych tu mohl zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder aufziehen und dann direkt hier hin zurückspringen.
Postarat se o rodinu a pak hned skočit do tohodle.
   Korpustyp: Untertitel
Babyforellen aus Eiern aufziehen und in die Flüsse entlassen.
Přece vyndavat malé pstruhy z vajíček a vypouštět je do řek..
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen unsere Kinder nicht von anderen aufziehen.
Nenecháváme cizí lidi, aby vychovávali naše děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie Ihre Kinder aufziehen, ist Ihre Angelegenheit.
Je na vás, jak je vychováváte.
   Korpustyp: Untertitel
Ob's auf dem Holodeck Programme zum Aufziehen von Kindern gibt?
Kde máte svůj mobilní emitor?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entscheidend, daß Sie dieses Kind selbst aufziehen.
- Je důležité, abyste vychovala to dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Merkwürdige Dinge passieren wenn diese "Santa Ana" Winde aufziehen.
Začaly se dít podivné věci, když začal foukat jižní vítr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, es wird ein Krieg aufziehen, Jim.
Řekl jsem vám, že se blíží válka.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn dunkle Wolken aufziehen, werde ich bei dir sein.
Budu kráčet po tvém boku, jakože je nebe nade mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 5 Millionen könnten wir alles neu aufziehen.
S $10, 000, můžeme začít kdekoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass er dich weiter aufziehen wird.
Víš, že si z tebe bude Gill pořád dělat srandu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich dir am Transporter neue Reifen aufziehen lassen.
Přesně, proto jsem ti vyměnil pneumatiky na náklaďáku..
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du sagest, wir könnten die Karneval-Show nicht aufziehen.
No tys mi řek, že tady nesmíme provozovat karneval.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie und Susan wollen das Baby aufziehen.
Vychová ho spolu se Susan.
   Korpustyp: Untertitel