Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Normalerweise ziehen die Tiere ihren Einzel- oder Zwillingsnachwuchs ohne Intervention erfolgreich auf.
Zvířata jsou běžně schopna sama úspěšně vychovávat jednoho potomka nebo dvojčata.
Eine Frau kann zwei Kinder nicht alleine aufziehen.
Žádná žena není schopná vychovávat malé děti sama.
Ein weiteres Anliegen der litauischen Gesetzgeber war, dass Kinder gemäß den Überzeugungen ihrer Eltern aufgezogen werden sollten.
Dalším zájmem litevských zákonodárců bylo, že děti by měly být vychovávány podle přesvědčení jejich rodičů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Mom heiratete früh und zog bloß die Kinder auf.
Matka se vdala hodné mladá a vychovávaly nás vlastné déti.
Als Mitglied einer menschlichen Familie aufgezogen, lernte er mehr als 100 Zeichen der Zeichensprache, die von hörgeschädigten Amerikanern verwendet wird.
Byl vychováván jako součást lidské rodiny a naučil se používat více než 100 znaků americké znakové řeči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ist es, ein weißes Kind aufzuziehen, während das eigene Kind bei anderen aufwächst?
Jaký je to pocit vychovávat bílé dítě, když tvoje vlastní dítě doma hlídá někdo jiný?
Viele haben ihre Karrieren unterbrochen, um Kinder aufzuziehen, und Teilzeitarbeit hat ihr Einkommen über ihre gesamte Erwerbstätigkeit hinweg verringert.
Možná přerušily svou profesní kariéru, aby vychovávaly děti, a práce na částečný úvazek snížila jejich příjem v průběhu celého jejich pracovního života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gut. Wenn wir hier drin ein Baby finden ziehst du es alleine auf.
Ale aby bylo jasno, jestli tam nejedeme dítě, vychovávat ho budeš sama.
Für mich persönlich habe ich keinen Wunsch, aber jeder Vater wäre stolz auf den Ruhm seines Kindes, das er aufgezogen hat.
kterého otce by však nenaplnila hrdostí sláva toho, o něhož pečoval v dětství a jehož vychovával v mládí.
Wir lassen unsere Kinder nicht von anderen aufziehen.
Nenecháváme cizí lidi, aby vychovávali naše děti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
OptiMARK sollte in die Spritze aufgezogen und unverzüglich verwendet werden .
OptiMARK je třeba natáhnout do stříkačky a okamžitě použít .
Wie denn? Ich kann nicht mal 'ne Uhr aufziehen!
Co s tím mám dělat, sotva dokážu natáhnout hodinky!
Der gesamte Inhalt der Durchstechflasche sollte für eine einmalige Anwendung aufgezogen werden .
Pro jednorázové podání je nutné natáhnout celý obsah lahvičky .
Ok, Ladies und Gentlemen, aufziehen!
Dámy a pánové, natáhněte si hračky.
Die gesamte Menge des rekonstituierten Impfstoffs wird dann aus dem Fläschchen in die Injektionsspritze aufgezogen .
Celý obsah natáhněte do injekční stříkačky určené k aplikaci injekce .
- Tue ich, Mr. Carson bat mich, die Uhren aufzuziehen.
Pan Carson mě požádal, abych natáhl hodiny.
Ziehen Sie dann die Lösung bis zur Markierung auf der Spritze auf:
Potom roztok natáhněte až k značce na injekční stříkačce:
Als ich klein war, hatte ich eine Schneekugel mit dem Eiffelturm, und wenn man sie aufzog, spielte sie
Jako malá jsem měla skleněnou kouli se sněhem a Eiffelkou. Když jsi ji natáhl, hrála
Ziehen Sie mit der Spritze die richtige Menge der Mischung aus der Schale auf.
Z misky natáhněte do injekční stříkačky správné množství směsi.
Du kannst mich aufmachen, aufziehen, alles, was du willst.
Můžeš jej otevřít a natáhnout. Smíš cokoliv.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ergab sich, dass die Verbraucher vor allem wissen wollen, wo ein Tier aufgezogen wurde.
Výsledky ukazují, že spotřebitelé požadují především informace ohledně místa, kde bylo zvíře chováno.
Kathryn hat einen Freund, der seltene Vögel aufzieht, wie hätten wir da widerstehen können?
Kathryn má přítele, který chová vzácné ptáky, tak jak bychom mohli odolat?
die für Tierschauen oder Ausstellungen an Orten bestimmt sind, wo derartige lebende Tiere üblicherweise nicht gehalten oder aufgezogen werden;
za účelem představení nebo výstav, kde tato živá zvířata nejsou obvykle držena či chována;
Jemand mit Geld zog ihn mit einer Sondergenehmigung auf.
Jeden boháč získal zvláštní povolení, aby jej mohl chovat.
Die Tiere müssen in dem geografischen Gebiet geboren, aufgezogen, geschlachtet und zerlegt werden.
Zvířata se zde musí narodit, chovat, porážet a jejich těla se ve vymezené oblasti musí bourat.
Sie haben ihn wie ein Schwein zum Schlachten aufgezogen.
Choval jste ho jako vepře na porážku.
„Die Lämmer wurden in dem angegebenen Gebiet geboren und ausschließlich dort aufgezogen.
„Jehněčí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti.
"Wir ziehen einen Hund auf, "seit nunmehr zwei Jahren.
Chováme si černého psa teď už třetím rokem.
„Die Rinder wurden in dem angegebenen Gebiet geboren und ausschließlich dort aufgezogen.
„Hovězí dobytek je narozen a chován během celého života ve vymezené zeměpisné oblasti.
Aber sollte sie fähig sein, Kühe zu melken, Butter zu schlagen, Hühner aufzuziehen?
Ale neměla by umět dojit krávy, stloukat máslo, chovat kuřata?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als er schließlich vor Terminal A ausstieg, zog er die dunkle Brille auf, überquerte die Straße und ging zum Dauerparkplatz.
Když konečně vystoupil před odbavovací halou A, nasadil si černé brýle, přešel ulici a vydal se k parkovišti.
Eine Maske aufzuziehen und Leuten zu helfen? Wieso ist das unmöglich?
Nemůžu si nasadit masku a pomáhat lidem?
Er hat sie aufgezogen und ist einfach rausmarschiert.
Nasadil si ji a pak už jen dělal bubáka.
Sobald ich die Ketten aufgezogen hab, ist der Bus abfahrbereit.
Autobus bude připraven k odjezdu, jakmile nasadím řetězy.
„Felge“ der Teil des Rades, auf der der Reifen aufgezogen wird und der ihn trägt.
„Ráfkem“ se rozumí ta část kola, na kterou je nasazena a o kterou se opírá pneumatika.
Ziehen Sie das jetzt bitte auf.
Můžete si je nasadit, prosím?
0,2 ml des aufgelösten Impfstoffes in die mitgelieferte Spritze (siehe Abbildung 1) aufziehen und die Nadel mit dem Applikator zusammenfügen (siehe Abbildung 2).
Natáhněte 0, 2 ml rozpuštěné vakcíny do dodané stříkačky (viz Obrázek 1) a nasaďte aplikátor na jehlu (viz Obrázek 2).
Oder du könntest diesen Ring nehmen und ihn aufziehen und weiter kämpfen.
Nebo si ho můžeš nasadit a dál bojovat.
0, 2 ml des aufgelösten Impfstoffes in die mitgelieferte Spritze ( siehe Abbildung 1 ) aufziehen und den Applikator auf die Nadel stecken ( siehe Abbildung 2 ) .
Natáhněte 0, 2 ml rozpuštěné vakcíny do dodané stříkačky ( viz Obrázek 1 ) a nasaďte aplikátor na jehlu ( viz Obrázek 2 ) .
Nun, die Zeit zum Reden ist in dem Moment abgelaufen, als ihr die Skimasken aufgezogen habt, denkst du nicht auch?
Chvíle na rozhovor je pryč od té doby, co sis nasadil masku, nemyslíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die ökologischen/biologischen Tiere müssen in ökologischen/biologischen Betrieben geboren und aufgezogen worden sein.
ekologicky chovaná hospodářská zvířata se rodí a jsou odchována v ekologických zemědělských podnicích,
Der Bauer, der Lämmer mit der Hand aufzieht, liebt sie und schickt sie zum Schlachter.
Farmář, který odchová jehňata, je má rád, a přeci je pošle na porážku.
Er muss sicherstellen, dass Ferkel, die von außen in den Betrieb kommen, sowie zugekaufte Schweine unter kontrollierten Haltungsbedingungen geboren wurden und aufgezogen werden.
provozovatel musí zajistit, aby selata přicházející do hospodářství zvnějšku a koupená prasata byla narozena a odchována v řízených podmínkách ustájení;
Der Betreiber muss sicherstellen, dass Ferkel, die von außen in den Betrieb kommen, sowie zugekaufte Schweine unter kontrollierten Haltungsbedingungen in integrierten Produktionssystemen geboren sind und aufgezogen werden.
provozovatel musí zajistit, aby selata přicházející do hospodářství zvnějšku a koupená prasata byla narozena a odchována v řízených podmínkách ustájení v integrovaných výrobních systémech;
doch für mich, Sir, war er immer der kleine lockige Junge, den ich aufgezogen und mit dem ich gespielt habe, wie eine ältere Schwester das gewöhnlich tut.
Avšak pro mne, pane, byl stále malým, kučeravým hošíkem, jejž jsem odchovala, a s nímž jsem si hrávala, jak jen starší sestra může.
Normalerweise sollten die Jungen nicht von ihren Müttern getrennt werden, bevor sie acht — oder besser zwölf — Monate alt sind. Eine Ausnahme bilden Jungtiere, die von ihren Müttern z. B. wegen geringer Milchproduktion, Verletzung oder Krankheit nicht aufgezogen werden können.
Mláďata by neměla být obvykle oddělena od matky dříve než 8 měsíců po narození a nejlépe 12 měsíců po narození, kromě mláďat, která nemůže matka odchovat například z důvodu špatné laktace, zranění nebo choroby.
Die Richtlinie 96/22/EG des Rates [31] gilt für Nutztiere, einschließlich als Haustiere gehaltene Einhufer, sowie für wildlebende Tiere der genannten Arten, sofern sie in einem Betrieb aufgezogen wurden.
Směrnice Rady 96/22/ES [31] se vztahuje na hospodářská zvířata, včetně domácích lichokopytníků, jakož i na volně žijící zvířata těchto druhů, která byla odchována v hospodářství.
Soweit Eintagsküken nicht in dem Mitgliedstaat, der die Bruteier eingeführt hat, aufgezogen werden, werden die Tiere auf direktem Wege zu dem unter Punkt 9.2 der Gesundheitsbescheinigung nach Muster 2 in Anhang IV der Richtlinie 90/539/EWG angegebenen Endbestimmungsort befördert und dort ab dem Tag des Schlupfes gerechnet für einen Zeitraum von mindestens drei Wochen gehalten.
Pokud jednodenní kuřata nejsou odchována v členském státě, který násadová vejce dovezl, musí být přepravena přímo do konečného místa určení stanoveného v bodě 9.2 vzoru 2 veterinárního osvědčení uvedeného v příloze IV směrnice 90/539/EHS a tam držena po dobu nejméně tří týdnů ode dne vylíhnutí.
Nach Teil II Nummer 2 des genannten Anhangs werden Eintagsküken, die nicht in dem Mitgliedstaat, der die Bruteier eingeführt hat, aufgezogen wurden, auf direktem Wege zum Bestimmungsort befördert und dort ab dem Tag des Schlupfes mindestens drei Wochen lang gehalten.
V části II bodě 2 uvedené přílohy je stanoveno, že nejsou-li jednodenní kuřata odchována v členském státě, který násadová vejce dovezl, musí být přepravena přímo do konečného místa určení a tam držena po dobu nejméně tří týdnů ode dne vylíhnutí.
Auf der Grundlage dieser Stellungnahme sieht die Verordnung (EG) Nr. 999/2001 eine Ausnahmeregelung für Schweden vor, nach der bei gesunden geschlachteten Rindern, die auf schwedischem Hoheitsgebiet geboren und aufgezogen wurden, nur Stichproben zu untersuchen sind.
Na základě tohoto stanoviska umožňuje nařízení (ES) č. 999/2001 Švédsku odchylku, pokud jde o přezkoumání pouze namátkového vzorku zdravého poraženého skotu, který byl narozen a odchován na jeho území.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Pflanzen von einem Erzeugungsort stammen und dort aufgezogen wurden, an dem:
rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce, kde:
Babys gekauft von Männern, die sie wie Vieh aufziehen.
Kupují děti a pěstují je jako dobytek.
die Pflanzen von einem Erzeugungsort in einem Land stammen und dort aufgezogen wurden, in dem Grapevine flavescence dorée MLO nicht auftritt, oder
rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce v zemi, kde není znám výskyt Grapevine flavescence dorée MLO, nebo
Der Tod ist sein Gehege, wo er Leben aufzieht, ihn zu nähren.
"Toť obora Smrti, v níž pěstuje život, jímž se krmí."
Sie möchten wissen, wo der Fisch gefangen oder aufgezogen wurde. Sie möchten auch wissen, ob die Produkte umweltfreundlich sind und auf nachhaltige Art und Weise gefangen wurden.
Chtějí vědět, kde byla ryba ulovena a kde pěstována, a také zda produkty respektují životní prostředí a zda rybolov probíhal udržitelným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie sie aufziehen?
die Pflanzen entweder aus der Tschechischen Republik, Frankreich (Champagne-Ardenne, Lothringen oder Elsass), oder Italien (Basilicata) stammen und dort aufgezogen wurden, oder
rostliny mají původ a byly pěstovány buď v České republice, Francii (Champagne-Ardenne, Lotrinsko a Alsasko), nebo v Itálii (Basilicata) nebo
die Pflanzen von einem Erzeugungsort in einem Gebiet stammen und dort aufgezogen wurden, das von der nationalen Pflanzenschutzorganisation gemäß den entsprechenden internationalen Standards als frei von Grapevine flavescence dorée MLO erklärt wurde, oder
rostliny mají původ a byly pěstovány v místě produkce v oblasti, kterou státní organizace ochrany rostlin uznala podle příslušných mezinárodních norem za prostou Grapevine flavescence dorée MLO, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie hätten sich eine präzise, leichte, wartungsfreie Quarzuhr kaufen können, die fünf Jahre läuft, praktisch perfekt die Zeit hält und dabei nie bewegt oder aufgezogen werden muss.
Mohli si koupit přesné, lehké a bezúdržbové hodinky s křemenným krystalem, které dokážou běžet pět let a prakticky dokonale ukazovat čas, aniž byste jimi pohybovali nebo je natahovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schauen Sie, man muss es hier unten aufziehen, dann geht es.
To proto, že se to natahuje zespoda.
Ich hab sie dort hingestellt, dann muss ich nicht immer meine Uhren aufziehen.
Oh, jen jsem to sem takhle dal.. ..a už nikdy nemusím natahovat hodiny.
Er hat sie aufgezogen, aber natürlich sollte ein Kammerdiener es nicht machen.
Dříve je natahoval on, ale jako komorník už to samozřejmě nedělá.
Er sagte, sie müßte niemals aufgezogen werden.
Prý se nikdy nemusely natahovat.
"Der menschliche Körper ist eine Maschine, die selbst ihre Triebfedern aufzieht - ein lebendes Abbild der ewigen Bewegung."
"Lidské tělo je stroj, který si sám natahuje pružiny. Je to žijící obraz stálého pohybu."
Wie lässt sich dieses Ding bloß aufziehen?
Jak se to sakra natahuje?
Zwei Millionen, zeigt die Phase und die Umlaufbahn des Mondes, zeigt die Zeit in Nanosekunden, und ich weiß nicht, wie man sie aufzieht.
Dva miliony, ukazuje fáze měsíce a jeho orbitu. Ukazují čas na nanosekundu přesně a nemusím je natahovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieder aufgezogen, werden Sie nicht einmal 2, 5 Zentimeter der Leinwand verlieren.
Pokud to znova napnete, neztratíte ani palec plátna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Setzen Sie die Filterkanüle auf die Spritze auf ( F ) und ziehen Sie Luft bis zur 3 ml-Marke auf .
Nasaďte filtrační jehlu na injekční stříkačku ( F ) . Vytáhněte píst stříkačky na značku 3 ml .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, die habe ich selbst aufgezogen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rad aufziehen
nasadit kolo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Felge“ der Teil des Rades, auf der der Reifen aufgezogen wird und der ihn trägt.
„Ráfkem“ se rozumí ta část kola, na kterou je nasazena a o kterou se opírá pneumatika.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufziehen
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Fockschot aufziehen und trimmen!
- Vykasejte kosatku a natočte ji po větru!
Kdo by na to dával pozor?
Müssen Sie Ihn aufziehen?
Du sollst mich nicht aufziehen.
Ok, Ladies und Gentlemen, aufziehen!
Dámy a pánové, natáhněte si hračky.
Das Brett, und Adrenalin aufziehen.
Dejte pod ni podložku a připravte adrenalin.
Ihn als dein Kind aufziehen?
Vychováš ho jako vlastního?
- Ich wollte ihn nur aufziehen.
Sie könnte seine Kampagne aufziehen.
Mohla by tam vést asi jeho kampaň.
Wie konnte er einen aufziehen!
On byl taky pěkný zlobílek.
Ein neues Baby allein aufziehen?
Mít další dítě úplně sama?
Wir könnten eine Riesenschau aufziehen.
Můžeme jim ukázat pěkné divadlo.
Es muss ein Sturm aufziehen.
Ich werde andere Saiten aufziehen!
Potřebuju nějakou jinou, to je jistý.
Ich will etwas Großes aufziehen.
Pokouším se tady o něco velkýho.
Mich wegen meines Asthmas aufziehen?
Ich wollte dich nur aufziehen.
Man sollte besser Tomaten aufziehen.
Lepší je pestovat rajčata!
Aber aufziehen werde ich sie.
Ale budu to já, kdo ji vychová.
Ich werde dich nicht aufziehen.
Nechci tě s tím otravovat.
Ich wollte dich nur aufziehen.
KEINE LUFT IN DIE SPRITZE AUFZIEHEN .
NENATAHUJTE VZDUCH DO STŘÍKAČKY .
Spitze Dosis aufziehen in der Flüssigkeit
Natáhněte Hrot v tekutině správnou dávku
Die Kinder weggeben, damit Fremde sie aufziehen.
Předat je k výchově nějakým cizím lidem.
Wolltest du nicht eine eigene Kanzlei aufziehen?
Nechtěl sis vybudovat vlastní právní praxi?
Ich musste sie also selbst aufziehen.
Vychovávala jsem jí sama.
Wie lässt sich dieses Ding bloß aufziehen?
Jak se to sakra natahuje?
Soll ich gehen und ihn aufziehen?
Ich werde ihn dann später damit aufziehen.
Würden Sie meine Tochter aufnehmen und aufziehen?
Vzali byste si ji k sobě a vychovali ji?
Sieht aus, als würde ein Sturm aufziehen.
Vypadá to, že se blíží bouře.
Hier werde ich andere Seiten aufziehen!
Teď tu zavedu jiné pořádky!
Ich würde eine USO-Show aufziehen.
Mohlo by se to pořádat pravidelně.
- Betty, du musst die Uhr mal aufziehen!
Abyste už odsud vy dva vypadly.
Sie würden ihn für mich aufziehen.
Že by ho vychovali za mě.
Geh da raus und hilf beim Aufziehen.
Padej za ním a pomož mu s tím stanem.
Du musst entsichern. Ich muss nur aufziehen.
Ty s zbraní, já s tímhle.
Es scheint, als würde ein Sturm aufziehen.
Vypadá to, že bude bouřka.
Jetzt werden wir andere Saiten aufziehen.
Der dich wie immer aufziehen will.
- Tvůj bratr, jako obvykle tu blbne.
Ich will keine verdammten Waisen aufziehen.
Strčte si ty pitomý sirotky někam.
Die vom FBI werden mich ewig aufziehen.
Tohle se moji přátelé na velitelství nikdy nesmí dozvědět.
- Ich kann nicht mal eine Tumate aufziehen.
- Nevypěstuju ani jablíčko.
Lass mich diesen Plan mit ihm aufziehen.
Nech mě mu ten plán přednést.
Würde Eure Hoheit es selber aufziehen?
Pokud bude Vaše Výsost ochotna.... Oh -
Ich wollte eh ein eigenes Geschäft aufziehen.
Stejně jsem si říkal, že bych založil vlastní byznys.
Sie sollten eine One-Woman-Show aufziehen.
Vy musíte někde vystupovat.
Wir müssen noch eine Veranstaltung aufziehen.
Musíme ještě něco zařídit.
Ein Krieg wird aufziehen, ein schrecklicher Krieg.
Blíží se válka. Hrozivá válka.
Einen Stall Babys aufziehen. Was auch immer.
Vychováš bandu dětí, nebo tak něco.
- Wir müssen was zum Aufziehen finden.
- Musíme najít nějaké oblečení.
Liebling, er will dich nur aufziehen.
Ale miláčku vždyť si z tebe střílí!
Ich sehe gerne die Unwetter aufziehen.
Ráda pozoruju, když se blíží se bouřky.
Außerdem muss ich diese Mädchen aufziehen.
Er will dich nur aufziehen, Kimura.
Dělá si jen srandu, Kimuro.
Luft ( 3 ml ) in eine leere , sterile Spritze aufziehen .
Do prázdné sterilní stříkačky nasajte vzduch ( 3 ml ) .
Das Kind sollte eine zurückgelehnte aufziehen . sitzende Position einnehmen .
Dítě by se mělo perorálního aplikátoru . převodního adaptéru . usadit do zakloněné polohy .
2 ml dieser verdünnten Suspension in der Spritze wieder aufziehen.
Natáhněte 2 ml objemu ředidla do stříkačky.
2 ml dieser verdünnten Suspension in der Spritze wieder aufziehen..
Natáhněte 2 ml objemu rozpouštědla do stříkačky.
Die benötigte Menge Erbitux aus der Durchstechflasche aufziehen .
Natáhněte požadovaný objem Erbituxu z injekční lahvičky .
Die benötigte Menge Erbitux aus der Durchstechflasche aufziehen.
Natáhněte požadovaný objem přípravku Erbitux z injekční lahvičky.
Das Kind sollte eine zurückgelehnte aufziehen . sitzende Position einnehmen .
Dítě by se mělo usadit do zakloněné polohy .
Ein Ort, wo sie ihre Nachkommen aufziehen konnten.
Místo, kde mohly stvořit své potomstvo.
Such nach einer Hirschkuh, die Bambi aufziehen kann.
Najdi laň, která se o Bambiho postará.
Es ist, als ob man einen Hurricane aufziehen sieht.
Je to jak sledovat hurikán mířící k pobřeží.
Ich werde das Kind eines unbekannten Vaters aufziehen.
Vychovám dítě, co má neznámého otce.
Das kommt, weil wir eine Generation empfindlicher Weicheier aufziehen.
To proto, že vyrůstáme v generaci padavek s tenkou slupkou.
Ein Bekannter wollte mit mir irgend so 'n Internetgeschäft aufziehen.
Mám známýho, co se mnou chtěl založit nějakou internetovou společnost, nebo něco takovýho.
Aus welchem Grund sollte jemand eine solch ausgeklügelte Vertuschung aufziehen?
Proč by se to někdo snažil tak zamaskovat?
Du musst überleben, weil du unsere Tochter aufziehen musst.
Jackie, podívej se na ni.
Meinen Sie, Sie dürfen einen potenziellen Feind dort aufziehen?
Myslíš, že dovolí, abys porodila dalšího potenciálního nepřítele?
Wir haben uns geschworen, dass wir Nicky aufziehen.
Slíbili jsme že Nickyho vychováme sami, vzpomínáš?
Babys gekauft von Männern, die sie wie Vieh aufziehen.
Kupují děti a pěstují je jako dobytek.
Aber mit dem Aufziehen von ihnen hapert's etwas, oder?
Ale na jejich výchovu už dobrej nejseš, co?
Danielle, wir waren uns einig, das ich ihn aufziehen.
Danielle, dohodly jsme se, že ho vychovám.
Das ist Hereford-Land und du kannst die Dinger aufziehen.
Je to země herefordů, tak si chovejte ty potvory.
Ließ mich mit einem kleinen Jungen zum Aufziehen zurück.
- Nechala mi na krku syna.
Ich werde das Kind wie mein eigenes aufziehen.
To dítě vychovám jako svoje vlastní.
Das Ei wird ihre Essenz aufziehen und es reinigen.
Vejce posílí a vyčistí jádro.
Damals wollte eine Bande von Ungarn ihre eigene Mafia aufziehen.
Banda Maďarů chtěla mít svůj vlastní gang.
Sie Touristen vorführen und sie für ihre Haut aufziehen.
Ukazují je turistům prodávají kůži.
Pfleger, könnten Sie mir 10 cc Morphin aufziehen, bitte?
Mohl byste mi prosím donést 10 jednotek morfinu?
Als würde man ein Rockfestival aufziehen oder ein Love-ln.
Něco jako rockový festival. Nebo volná láska.
Wenn wir was aufziehen, kann ich bleiben. Vielleicht.
Kdybych měl něco na práci, snad bych tu mohl zůstat.
Kinder aufziehen und dann direkt hier hin zurückspringen.
Postarat se o rodinu a pak hned skočit do tohodle.
Babyforellen aus Eiern aufziehen und in die Flüsse entlassen.
Přece vyndavat malé pstruhy z vajíček a vypouštět je do řek..
Wir lassen unsere Kinder nicht von anderen aufziehen.
Nenecháváme cizí lidi, aby vychovávali naše děti.
Wie Sie Ihre Kinder aufziehen, ist Ihre Angelegenheit.
Je na vás, jak je vychováváte.
Ob's auf dem Holodeck Programme zum Aufziehen von Kindern gibt?
Kde máte svůj mobilní emitor?
Es ist entscheidend, daß Sie dieses Kind selbst aufziehen.
- Je důležité, abyste vychovala to dítě.
Merkwürdige Dinge passieren wenn diese "Santa Ana" Winde aufziehen.
Začaly se dít podivné věci, když začal foukat jižní vítr.
Ich sagte dir, es wird ein Krieg aufziehen, Jim.
Řekl jsem vám, že se blíží válka.
Auch wenn dunkle Wolken aufziehen, werde ich bei dir sein.
Budu kráčet po tvém boku, jakože je nebe nade mnou.
Mit 5 Millionen könnten wir alles neu aufziehen.
S $10, 000, můžeme začít kdekoliv.
Du weißt, dass er dich weiter aufziehen wird.
Víš, že si z tebe bude Gill pořád dělat srandu.
Deshalb hab ich dir am Transporter neue Reifen aufziehen lassen.
Přesně, proto jsem ti vyměnil pneumatiky na náklaďáku..
Nun, du sagest, wir könnten die Karneval-Show nicht aufziehen.
No tys mi řek, že tady nesmíme provozovat karneval.
Und sie und Susan wollen das Baby aufziehen.
Vychová ho spolu se Susan.