Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aufzwingen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufzwingen vnutit 74 vnucovat 74 diktovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

aufzwingen vnutit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber es werde ihnen nicht gestattet, ihren Partnern in der Union ihren Willen aufzuzwingen.
Svolení k tomu, aby svou vůli vnutili svým partnerům, už by ale nezískali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wahnsinn, dass dir deshalb jemand die Religion aufzwingen kann.
Bláznovství, že ti kvůli tomu chtějí vnutit jinou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass die EVP dem gesamten Parlament ihren Willen aufgezwungen hat!
Evropská lidová strana tak ve skutečnosti násilím vnutila svou vůli celému Parlamentu!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maura, du kannst ihr deine Niere nicht aufzwingen.
Mauro, nemůžeš jí svou ledvinu vnutit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, Demokratie anderen aufzuzwingen, ist ein Akt grenzenloser Arroganz.
Snaha vnutit demokracii ostatním je projev bezmezné nadutosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir töten tausende Menschen, um ihnen ein schlechtes System aufzuzwingen.
Zabíjíme tisíce lidí, abychom jim vnutili špatný systém.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen den Klimawandel darf nicht als Hirngespinst der reichen Länder angesehen werden, die den anderen ihren Standpunkt aufzwingen wollen.
Boj proti změně klimatu nesmí být chápán jako rozmar bohatých zemí, které chtějí vnutit své názory ostatním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wollen vermutlich allen ihre Ansichten aufzwingen.
Zřejmě, aby tak vnutili svoje názory jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel besteht darin, den Völkern Europas den zum Gesetz erhobenen Willen des europäischen Monopolkapitals unmittelbar aufzuzwingen.
Cílem je vnutit přímo občanům Evropy vůli právně schváleného evropského kapitálového monopolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erklärt auch, wieso Sie sich ihr an Weihnachten aufgezwungen haben.
To vysvětluje, proč jste se jí vnutil na Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufzwingen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist kein Aufzwingen.
Tady nejde o vnucování.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns einen vaterlosen Jungen aufzwingen.
Chce nám podstrčit kluka, který ani nezná vlastního otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns ihr Heilmittel aufzwingen.
Vynutí si na nás ten lék.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann unsere Hilfe nicht aufzwingen.
Ale oni nechtějí pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Und wollen vermutlich allen ihre Ansichten aufzwingen.
Zřejmě, aby tak vnutili svoje názory jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Aber man kann die Demokratie niemandem mit Gewalt aufzwingen.
Avšak demokracii nelze zavádět silou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siehst du? Ich kann immer noch einen Gedanken aufzwingen.
Vidíte, pořád ti můžu podstrčit myšlenku.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Folge des Schnellentzugs, den wir ihr aufzwingen wollten.
Nejspíš důsledek rychlé odvykací kúry, do které jsi nás natlačil.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Würfel nicht den eigenen Willen aufzwingen.
Jeden nevrhne kostkou tak, jak si zrovna přeje.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Ihnen eine Gehaltspfändung aufzwingen oder in Berufung gehen.
Může donutit Stroomkoninga srazit vám plat nebo se odvolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Katholiken denkt, ihr könnt anderen eure Ansprüche aufzwingen!
Vy katolíci si myslíte, že můžete určovat normy pro ostatní!
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Niveau, das unsere beiden kleinen Scheißer uns aufzwingen.
K tomu, k čemu nás svádí ti dva malí hajzlíci.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht, ich werde ihnen keine Gebote aufzwingen.
Doktore Barrone, tohle nemohu, nezatížím tento lid souborem přikázání.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir was aufzwingen, bevor ich abdrücke?
Uvidíme, jestli mě zvládneš, než já zmáčknu spoušť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie auf getrennten Strukturen aufbauen und unsere Erwartungen anderen nicht aufzwingen.
Měli bychom ho postavit na strukturách, které jsou samostatné, a nevnucovat své představy ostatním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit genau demselben eurokratischen Starrsinn will man uns auch die Beitrittsstrategie der Türkei aufzwingen.
Je to také stejná eurokratická tvrdohlavost, která nám nyní vnucuje strategii pro přistoupení Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Aufzwingen solcher Ansichten ist ein Schlag ins Gesicht für den Zusammenhalt in der Europäischen Union.
Vnucování takových názorů je políčkem do tváře soudržnosti v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier will eine Minderheit in der Welt einer Mehrheit ihren Willen aufzwingen. Das ist nicht akzeptabel!
Máme před sebou případ, kdy se menšina snaží prosadit svou vůli na globální úrovni, a to je nepřípustné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann traditionelle Komposition einem Instrument von grundsätzlich freier Form nicht aufzwingen.
Tradiční kompozici nemůžete naložit na nástroj, který nemá tradiční formu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ihr den Mund aufzwingen, und sie biss. Ich sage es Ihnen.
A dokud jsme jí to neřekli, nechtěla jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie will uns alle unterwerfen, uns ihren willen aufzwingen, indem sie uns mit Krieg droht.
A pokouší se nás zaplést do špinavých osidel války.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, denen deine Politik missfällt, die dem Land ihren Willen aufzwingen wollen.
Lidé, kteří nesouhlasí s tvou politikou a chtějí v této zemi prosadit svou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, ob ich dem Professor einen weiteren Teenie-Gefallen aufzwingen könnte.
Zajímalo by mě, zda mohu profesora požádat o ještě jednu maličkou laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese scheiß Elektriker, sie wollen mir fünf Leute aufzwingen, wenn drei auch reichen.
A ti elektrikáři si nechávaj platit za pět chlapů, když stačí tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde einen Nachbarstaat überfallen und ihnen meine Ideologie aufzwingen, selbst wenn sie sie nicht wollten.
Napadl bych sousední stát a vnutil jim svou ideologii, i kdyby o ni nestáli!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann es nicht mehr geben, und wir können uns vor allem nicht diese monokausale Diskussion aufzwingen lassen.
V této záležitosti není cesty zpět a my si nemůžeme dovolit dostat se pod tlak kvůli této diskusi o jediném případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen möchten selbst entscheiden, was sie essen, und sie haben Angst, dass man ihnen letztlich die Klontechnik aufzwingen wird.
Lidé chtějí mít kontrolu nad tím, co jedí, a obávají se, že jim bude klonování nakonec vnuceno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die Europäische Union will ihre eigenen Lösungen für Probleme dieser Art nicht aufzwingen. Im Gegenteil.
Jinými slovy by Evropská unie neměla být tím, kdo ostatním při problémech tohoto typu nutí vlastní řešení - naopak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass das Aufzwingen der Amtssprache in Tibet etwas ist, was ich zutiefst beunruhigend finde.
Na závěr bych chtěl říci, že násilné zavedení státního jazyka v Tibetu považuji za silně znepokojující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde all die Machenschaften und bösen Absichten zermalmen, die Männer wie Ihr Männern wie mir aufzwingen!
Rozžvýkám všechny ty sobecké pikle a nekalé záměry, jež lidé jako vy uplatňují na lidech jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich kann Annan die UNO nicht so leiten wie amerikanische Konzernmanager, die allen anderen großartige Strategien aufzwingen.
Annan pochopitelně může OSN jen stěží řídit tím, že by všem ostatním vnucoval skvělé strategie, jak činí američtí výkonní ředitelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Israel hat es vermieden, eine Verfassung zu entwerfen, weil säkulare Bürger fürchten, dass ihnen orthodoxe Juden deren Werte aufzwingen wollen.
A Izrael se již dlouho vyhýbá sepsání ústavy, protože se tamní sekulární občané obávají, že by jim ortodoxní Židé vnutili své hodnoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht also keineswegs darum, dass ein Clan oder eine Gruppe den anderen die Unabhängigkeit aufzwingen will.
Neexistují tudíž pochyby, zda nezávislost ostatním nevnucuje jediný kmen nebo frakce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mithilfe der Richtlinie wird die Ausbeutung von Drittstaatsangehörigen ohne rechtmäßigen Aufenthalt durch einige Arbeitgeber, die diesen unangemessene Gehälter zahlen und unbefriedigende Arbeitsbedingungen aufzwingen, beendet.
Tato směrnice pomůže ukončit vykořisťování příslušníků třetích zemí s nelegálním pobytem ze strany některých zaměstnavatelů, kteří je nedostatečně platí a vnucují jim nevyhovující pracovní podmínky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits droht der deutsche Wirtschaftsminister, dass sein Land sich keine Entscheidungen der EU Kommission, die in Brüsseler Hinterzimmern getroffen werden, aufzwingen lässt.
Německý ministr hospodářství na druhé straně hrozí, že jeho země nedovolí, aby Komise EU diktovala v zákulisí v Bruselu rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber diese Anpassung der relativen Preise durch Währungsschwankungen ist zum Stillstand gekommen, weil die Überschussländer sich einer Währungsaufwertung widersetzen und stattdessen den Defizitländern eine rezessionäre Deflation aufzwingen.
Tato korekce relativních cen prostřednictvím měnových pohybů ale vázne, protože přebytkové země se vzpírají zhodnocování měnového kurzu a raději zatlačují schodkové země do recesní deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz abgesehen davon, dass offensichtlich Geber generell ihre eigenen Ideen von Entwicklung den Empfängergesellschaften aufzwingen und diese oft auf eigenen Prioritäten und Visionen beruhen."
Nehledě na zjevnou skutečnost, že dárci většinou vnucují cílovým komunitám své představy o směru rozvoje, které jsou často založeny na jejich vlastních prioritách a vizích."
   Korpustyp: Zeitung
Aber wir können ihm so viele Behandlungen aufzwingen, wie wir wollen. Es wird nichts nützen, wenn er nicht entschlossen, um sich kämpfen will.
My na něm teď můžeme vyzkoušet jakoukoli léčbu budeme chtít, ale stejně tím nic nezměníme, jestli se rozhodl, že nebude bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
Svědčí o tom odtržení Kosova a úloha, kterou v tom hrála EU, a vnitřní proces zvaný "reforma a transformace" představuje aktuální stav tohoto procesu ovládnutí tohoto regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier und an den anderen stahlproduzierenden Standorten in der EU sind die Kolleginnen und Kollegen in großer Sorge um ihre Arbeitsplätze, weil die drei großen Lieferanten von Eisenerz der Stahlindustrie Preissteigerungen um 100 % aufzwingen.
Její zaměstnanci a zaměstnanci v dalších oblastech výroby oceli se o svou práci velmi obávají, neboť tři velcí dodavatelé železné rudy prosazují zvýšení cen v ocelářském průmyslu o 100 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Als Abgeordneter der UKIP bin ich gegen jegliche Einmischung der EU in das Asylsystem des Vereinigten Königreichs und in jede damit zusammenhängende Richtlinie, die dem Vereinigten Königreich EU-Vorschriften aufzwingen würde.
písemně. - Jako poslanec Evropského parlamentu za Stranu nezávislosti Spojeného království (UKIP) jsem proti jakémukoliv vměšování Evropské unie do azylové politiky Spojeného království a proti jakémukoliv nařízení, které by Spojenému království vnutilo předpisy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der Bekämpfung von Mafia-Organisationen und organisierter Kriminalität im Allgemeinen wollen die Eurokraten von Brüssel ihre föderalistischen, Nationen, Völker und Identitäten zerstörenden Ansichten weiterhin anderen aufzwingen.
Eurokraté z Bruselu chtějí pod pláštíkem boje proti organizacím mafie a organizovanému zločinu obecně dále násilně zavádět své federalistické představy, které ničí národy, obyvatele a identity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind immer noch der Überzeugung, dass die Verhandlungen nicht übereilt geführt werden und ihnen vor allem nicht schlagartig Reformen aufzwingen sollten, die für ihren sozialen Zusammenhalt und ihre Wirtschaft letztendlich verheerend sein könnten.
Jsme také stále přesvědčeni, že bychom neměli jednání s těmito zeměmi uspěchat, a především jim nevnucovat kvapné reformy, které by se mohly katastrofálně projevit na jejich sociální soudržnosti a na jejich ekonomikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie in anderen Tätigkeitsbereichen sind auch sie Opfer von Arbeitslosigkeit, unsicheren Arbeitsplätzen, niedrigen Löhnen und von Armut; dies wurde durch das Aufzwingen einer unsozialen Politik, unter dem Vorwand der Krise, verschärft.-
Jako v jiných oblastech činnosti i zde jsou oběti nezaměstnanosti, nejistých pracovních míst, nízkých mezd a chudoby, které zhoršila antisociální politika přijatá pod záminkou krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Blockieren der Gespräche verbreitet die höchst gefährliche Botschaft, dass der Beitritt nicht von der Erfüllung der Bedingungen abhängt, sondern von der Regelung bilateraler Streitigkeiten, bei der eine Seite aus einer Position der Stärke ihren Willen der anderen aufzwingen will.
Skutečnost, že jednání byla zablokována, vysílá velmi nebezpečné poselství, že členství nevychází ze splnění podmínek, ale z urovnání bilaterálních sporů, v nichž jedna strana v dominantním postavení k něčemu nutí tu druhou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich bin entschieden gegen unnötigen Abfall - und dies entspricht der Politik meiner Partei -, aber ich sehe mich nicht in der Lage, meine Stimme für ein Aufzwingen von EU-Entscheidungen herzugeben, so aufgeklärt sie bisweilen erscheinen mögen.
písemně. - Naprosto nesouhlasím s výměty - a je to politika mé strany - ale nejsem schopen hlasovat pro vnucení rozhodnutí EU, jakkoliv osvícená se někdy mohou zdát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die damaligen Erfahrungen mit Zypern zeigen, dass die EU Griechenland nach dem Scheitern der Bankrottdrohung zwingen kann, in der Eurozone zu bleiben, und dem Land ein Insolvenzverfahren aufzwingen kann, das demjenigen einer amerikanischen Stadt wie Detroit ähnelt.
Kyperská zkušenost ukazuje, že vzhledem k tomu, že věrohodnost pohrůžky nesplácením státních závazků je v troskách, EU patrně přinutí Řecko zůstat v euru a projít bankrotem ve stylu amerických měst jako Detroit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heutzutage werden die so genannten kleinen Gruppen der G-4 und G-6 oft als Vereinigungen großer Länder wahrgenommen, die den anderen Mitgliedern ihren Willen aufzwingen oder aufzuzwingen versuchen.
Užší pracovní skupiny G4 a G6 jsou v současnosti často vnímány jako sdružení představitelů velkých zemí, které prosazují, anebo se snaží prosadit, vlastní vůli vůči ostatním členům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heutzutage werden die so genannten kleinen Gruppen der G-4 und G-6 oft als Vereinigungen großer Länder wahrgenommen, die den anderen Mitgliedern ihren Willen aufzwingen oder aufzuzwingen versuchen.
Užší pracovní skupiny G4 a G6 jsou v současnosti často vnímány jako sdružení představitelů velkých zemí, která prosazují, anebo se snaží prosadit vlastní vůli vůči ostatním členům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass die IUU-Fischerei und die damit verbundenen gewerblichen Tätigkeiten den Fischern und weiteren Beteiligten, die ihre Tätigkeit nach Recht und Gesetz ausüben, einen unlauteren Wettbewerb aufzwingen und Fischereigemeinden, Verbraucher und die gesamte Branche in wirtschaftliche Schwierigkeiten bringt;
vzhledem k tomu, že rybolov NNN a příbuzné obchodní činnosti vytváří nekalou konkurenci pro rybáře a i další subjekty, jež své aktivity provozují v souladu s právními předpisy, a jsou zdrojem hospodářských potíží rybářských komunit, spotřebitelů a celého odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand will Gemeinden irgendwelche Citymauten oder sonstige Regelungen aufzwingen, aber wenn sie hier tatsächlich eingesetzt werden, dann sollen sie für die Bürger auch in einem erkennbaren Rahmen gemacht werden.
Nikdo nechce na obce uvalovat poplatek za přetěžování dopravy nebo jiné předpisy, ale v případě, že budou použity, měly by spadat do určitého rámce, který občané znají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich dürfen wir aus der reichen Welt anderen Menschen nicht eine bestimmte Lebensweise aufzwingen, aber wir haben - und ich halte es für wichtig, das zu unterstreichen - eine Verantwortung, Wahlmöglichkeiten zu bieten, wo es heute noch keine gibt.
Samozřejmě, že nám v bohatém světě nepřísluší, abychom ostatním lidem vnucovali určitý způsob života, ale podle mého názoru je třeba zdůraznit, že neseme odpovědnost za to, abychom vytvářeli možnosti volby v případech, kde dnes žádná volba neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Ansteigens protektionistischer Reflexe in vielen Ländern des Euroraums, kann man davon ausgehen, dass das Aufzwingen der strengen Anforderungen des Pakts dazu führen wird, dass der Euroraum zu einer Bedrohung, oder einer Einschränkung, des gemeinsamen EU-Marktes wird.
Vzhledem k nárůstu protekcionistických nálad v mnoha zemích eurozóny můžeme předpokládat, že zavedení přísných opatření povede k tomu, že se eurozóna stane hrozbou pro jednotný trh EU, nebo bude představovat jeho omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht erkennen, wie Verhandlungen erfolgreich sein könnten, die dem Iran als bloße vertrauensbildende Maßnahme dem Westen gegenüber den einseitigen Verzicht auf ein allen Unterzeichnerstaaten des Atomwaffensperrvertrages zustehendes Recht aufzwingen sollen.
Stále nechápu, jak by se vyjednávání s cílem přimět Írán, aby se jednostranně vzdal práva přiznávaného všem signatářům NPT pouze kvůli tomu, že si tím získá na Západě důvěru, mohlo setkat s úspěchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegenteil: Wir sollten Übereinkünfte nur beim Pfad des geringsten politischen Widerstandes, d.h. beim Vermeiden harter fiskalischer Entscheidungen erwarten, bis die Rentenmärkte irgendwann aufwachen, die langfristigen Zinsen in die Höhe treiben und dem politischen System eine Haushaltsanpassung aufzwingen.
Právě naopak, měli bychom očekávat pouze dohodu na cestě nejmenšího politického odporu: vyhýbání se nelehkým fiskálním rozhodnutím tak dlouho, až se probudí dluhopisoví domobranci, vyhrotí dlouhodobé sazby a na politickém systému si fiskální korekci vynutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bürger sind zunehmend enttäuscht von den europäischen Eliten und supranationalen Institutionen wie der Europäischen Kommission, die ihnen Regeln aufzwingen, die im Widerspruch zu den wirtschaftlichen Interessen und der Souveränität ihrer Länder stehen.
Občané jsou stále rozčarovanější z evropských elit a nadnárodních institucí, jako je Evropská komise, která zavádí pravidla a regulace jdoucí proti ekonomickým zájmům a suverenitě jejich zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EKT-Kritiker scheinen zu denken, wenn sie nicht bei jeder Gelegenheit gegen die Verwendung der EKT protestieren, dass die Befürworter der Methode diese Menschen aufzwingen würden, die sie nicht brauchen.
Kritici EKT si podle všeho myslí, že pokud proti jejímu používání nebudou při každé příležitosti protestovat, její zastánci ji nasadí u lidí, kteří ji nepotřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Lebensweise, die wir unseren Kindern aufzwingen, werden sie mit dem Auto zur Schule gefahren und von dort auch wieder abgeholt. Der Sportunterricht in den Schulen ist nicht ausreichend, und zu Hause sitzen sie am Computer und vor dem Fernsehgerät, was einer gesunden Lebensweise nicht unbedingt dienlich ist.
Pro způsob života, který dětem nabízíme, je typické cestování do školy autem, neadekvátní tělesná výchova ve škole, návrat domů autem, a jakmile jsme doma, počítače a televize, a to není právě nejvhodnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich bin persönlich genauso wie Herr Jarzembowski ein Verfechter der freien Verwaltung der lokalen Gebietskörperschaften, und ich denke nicht, dass man einer unabhängigen lokalen Gebietskörperschaft, die durch allgemeine Wahl gewählt wurde, eine bestimmte Art von Verkehrspolitik aufzwingen kann.
(FR) Pane předsedající, osobně jsem stejně nadšený jako pan Jarzembowski ohledně skutečnosti, že místní úřady by měly vládnout svobodně, a nemyslím si, že můžeme zavádět jakoukoli politiku týkající se dopravy pro nezávislé a řádně zvolené místní představitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb glaube ich wirklich, dass wir besser als jede andere Einrichtung in der Welt in der Lage sind, die Globalisierung zu gestalten, wobei wir unser Modell für diesen Globalisierungsabschnitt, in den wir jetzt eintreten, niemandem aufzwingen, sondern es nur vorschlagen wollen.
To je důvod, proč skutečně věřím, že jsme lépe než kterýkoli jiný subjekt na světě připravení utvářet globalizaci - nikoli ukládat, ale předkládat náš model této fáze globalizace, do které právě vstupujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte