Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=augenblicklich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
augenblicklich současný 21 okamžitý 19 chvilkový 1 momentální 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


augenblickliche okamžitou 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit augenblicklich

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir reden augenblicklich darüber.
Můžeš tu znovu začít se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich durchschaue sie augenblicklich.
- Dokážu prohlédnout jeho podstatu.
   Korpustyp: Untertitel
Garde! Kommt augenblicklich zurück.
Stráže, vraťte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war augenblicklich verliebt.
Na místě jsem se zamiloval.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wohnen Sie augenblicklich?
Kde v této dobe bydlíte?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir kündigen augenblicklich.
I my dáváme okamžitou výpověď.
   Korpustyp: Literatur
Notiere meine augenblickliche Langeweile.
Nezapomeň na můj neodbytný pocit nudy.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen wir augenblicklich aufbrechen.
Možná budeme muset odejít v co nejkratší době.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind augenblicklich unsere Dampfer?
- Co máte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Die augenblickliche Regelung ist hemmend.
Současné uspořádání nás brzdí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich augenblicklich weg will.
Protože fakt nechci bejt teď a tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein augenblicklicher Herzinfarkt.
- Vedla by k okamžité zástavě.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie direkt nach London zurück, augenblicklich.
Podíval jsem se na ni s největším úžasem.
   Korpustyp: Literatur
- Ich sende ihn augenblicklich zu dir.
Za chvíli ho pošlu za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Das verätzt dir augenblicklich die Lunge.
Spálí ti plíce během vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich gibst du es meinem Sohn!
Okamzite ji das mému synovi!
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich hat die Agency keinen Geheimdienst.
V tuto chvíli nemá agentura žádné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich ist all dies immer noch utopisch.
Pro tuto chvíli je to vše stále utopií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die materielle Welt kann augenblicklich verschwinden.
Hmotný svět může zmiznout v jednom momentě.
   Korpustyp: Untertitel
Unser augenblicklicher Besitz müsste als Sicherheit dienen.
Budeme se muset zaručit našimi pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Taylors Maschinerie augenblicklich hinauswerfen.
Až uslyší muj príbeh, tak sprovodí mašinérii pana Taylora ze sveta.
   Korpustyp: Untertitel
es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen.
bylo to jen chvilkové leknutí.
   Korpustyp: Literatur
Augenblicklich träumt er von Palästen und Jungfrauen.
Zrovna teď sní o palácích a pannách.
   Korpustyp: Untertitel
Also wir hatten diese augenblickliche Verbindung.
Dala mi své číslo ale pak
   Korpustyp: Untertitel
Die augenblickliche politische Lage erfordert positive Resultate.
Současná politická situace si žádá výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Die augenblickliche Realpolitik macht einen Kampf & um die Präsidentschaft unwahrscheinlich.
Vzhledem k& současné reálpolitice je boj o prezidentské křeslo nepravděpodobný;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Augenblicklich war der Parteienverkehr hier nicht sehr groß.
V tu dobu právě nebylo na chodbě mnoho stran.
   Korpustyp: Literatur
Wenn Sie sich nicht augenblicklich' rausscheren, gibt's ein Unglück.
Odklidíte se sám, dřív než vám k tomu pomůžu?
   Korpustyp: Literatur
Unser Baby, sagte Rosie und verspürte augenblicklich Todesangst.
Naše děťátko, řekla Rosie a zhrozila se nad svojí drzostí.
   Korpustyp: Literatur
Wachen werden augenblicklich hier sein, um sie mitzunehmen.
Ostraha tady bude během chvilky, aby je vyzvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Macht ist Ozeanien augenblicklich im Kriegszustand?
s kterou velmocí je Oceánie v této chvíli ve válce?
   Korpustyp: Literatur
Wenn nicht augenblicklich Ruhe eintritt, lasse ich den Saal räumen.
Nechám vyklidit balkony, pokud nebude obnoven porádek.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich ist nicht von Bedeutung, wer Putin nachfolgt;
V tuto chvíli není důležité, kdo Putina vystřídá;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sieht so aus, als ob die internen Funktionen augenblicklich aussetzen.
Vypadá to, že vnitřní okruhy jsou dost poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte augenblicklich in ein Flugzeug Richtung Küste steigen.
Měl bych co nejdřív zaletět do Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meine Ergebnisse suchst, ich werde augenblicklich fertig sein.
Pokud tě zajímají moje nálezy, tak budu hotov za chviličku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gedanke ist augenblicklich für mich sehr naheliegend.
-To je velmi snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb tritt augenblicklich sowieso eine Erhöhung der Milchquote um 0,5 % in einigen Ländern in Kraft.
Proto se v některých zemích kvóty na mléko v každém případě zvýšily o 0,5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die größte augenblickliche Besserung der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben;
Největší okamžité zlepšení situace jim ovšem jistě snadno přinese změna bytu;
   Korpustyp: Literatur
da er augenblicklich keine anderen Blößen hat, drückt er nur Gesicht und Hände gegen die Steine;
a že v tu chvíli není jinde obnažen, tiskne jen tvář a ruce ke kamenům;
   Korpustyp: Literatur
" Verzeihen Sie, meine Herren, ich habe augenblicklich leider keine Zeit, Sie zu empfangen.
Promiňte, pánové, nemám teď bohužel čas, abych vás přijal.
   Korpustyp: Literatur
Augenblicklich sind es ein- und dieselben Menschen, die von wirtschaftlicher Armut, Informations- und Energiearmut betroffen sind.
Ekonomickou chudobou, informační chudobou a energetickou chudobou jsou nyní postiženi jedni a titíž lidé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn einer von euch die Schule verlässt, wird er augenblicklich getötet.
Pokud vyjdete ze školy, zemřete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach einen Teil meines Kopfes augenblicklich ausschalten und den anderen Teil anschalten.
Nemůžu prostě vypnout jednu část mozku a zapnout tu druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Und das klang natürlich augenblicklich viel aufregender als das, was wir zu der Zeit machten.
A tohle samozřejmě znělo mnohem zajímavěji než to, co jsme měli předtím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie diesem Mann, wenn er nicht augenblicklich auf mich schießt, dann leg ich ihn um!
-Řekněte mu, že jestli mě nezastřelí, zabiju ho!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Psalm Collins, der sich augenblicklich von seinen Strapazen am Esstisch erholt....
Pan Probity Collins, nyní odpočívající po svém vypětí u večeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausdrucksweise ist völlig unangebracht und ich rate Ihnen, augenblicklich den Mund zu halten.
Mluvíte naprosto nevhodně a radím vám zavřít pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte, dass Officer Claire Howell augenblicklich wieder ihren Job ausübt.
A žádám okamžité navrácení práce pro Claire Howellovou.
   Korpustyp: Untertitel
"Plötzlich ertönt ein entsetzlicher Schrei, augenblicklich übertönt ein brutaler Schlag das Geräusch."
"Najednou se ozve hrůzostrašný křik, který na chvíli přehlušil zvuk brutálního bití."
   Korpustyp: Untertitel
Das wird schockierend sein, Felix, aber für sie geschah es augenblicklich.
Bude to pro vás šokující, Felixi, ale pamatujte, že zemřela rychle.
   Korpustyp: Untertitel
„kurzfristige Gemischregelung“ sind dynamische oder augenblickliche Anpassungen der Grundeinstellung der Kraftstoff- und Luftzufuhr;
„krátkodobou adaptací seřízení motoru“ se rozumí dynamická nebo okamžitá regulace palivové mapy motoru;
   Korpustyp: EU
Ich sah diesen Mann, ich verspürte augenblicklich den Drang, ihn aufzuziehen.
Uviděl jsem toho chlapa a dostal jsem neodkladné nutkání do něho rejpat.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 30 Jahren revolutionierte eine Maschine die Welt, die per Knopfdruck augenblicklich Dokumente versenden konnte.
Podnikatelský svět prošel revolucí díky přístroji, který odesílá dokumenty zmáčknutím knoflíku.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich änderte sich ihre Mimik, und sogar ihre Stimme klang anders.
Najednou se změnilo její chování, a dokonce i hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt sich augenblicklich einen Freund zu machen, schafft man sich einen Feind.
Místo okamžitého spojence jste si vytvořili okamžitého nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktion des Systems ist dann zeitnah, wenn sie als verhältnismäßig augenblicklich wahrgenommen wird.
Reakce systému je včasná, pokud je vnímána jako téměř okamžitá.
   Korpustyp: EU
Unser augenblicklicher Betreuer, Robert Marlowe, geht Ende des Monats in den Ruhestand.
Náš stávající obchoďák, tady Robert Marlowe, na konci měsíce odchází do důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
der Du die Gläubigen und Deine Diener von Sorgen und Nöten augenblicklich befreist.
který věřící a svoje služebníky od starostí a nouze v okamžiku osvobodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren augenblicklich tot, bis auf den, der ausgeblutet ist, bis der Krankenwagen eintraf.
Řekl, že to bylo celkem rychlé, až na toho, co vykrvácel, než přijela sanitka.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann den Raum falten und lässt ein Schiff augenblicklich riesige Entfernungen zurücklegen.
V teorii to znamená, že takový systém dokáže doslova skládat látku vesmíru a dovoluje tak lodi v okamžiku cestovat na obrovské vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich vermochte er sich nämlich ebenso wenig horizontal fortzubewegen, wie er Herr über sein Auf- und Absteigen war.
Nemohl být řízen ani vodorovně, ani svisle. Nebyl už pánem svých pohybů.
   Korpustyp: Literatur
Wegen der begrenzten Aussagekraft der Daten kann eine Behandlung dieser Patientengruppe augenblicklich nicht empfohlen werden ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Avšak vzhledem k omezeným údajům , podávání lamivudinu těmto pacientům se v současnosti nedoporučuje ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung.
Mluvím tu jménem vašich rodičů a vašeho šéfa a žádám vás se vší vážností o okamžité jasné vysvětlení.
   Korpustyp: Literatur
Augenblicklich ist in jedem der Fachausschüsse des Parlaments eigens eine Person damit beauftragt, die transatlantischen Auswirkungen von Gesetzesinitiativen zu bewerten.
V každém výboru Parlamentu i Kongresu má jeden člen za úkol vyhodnocovat dopad jakékoli navrhované legislativy na transatlantické vztahy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die augenblickliche Situation bei den Kabeljaubeständen hat sich daraus ergeben, dass im Rahmen der GFP zentral Beschlüsse gefasst wurden.
Stávající situace ohledně populací tresky obecné vznikla v souvislosti s rozhodnutími, která byla přijata centrálně v rámci SZP.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel werden auf der Grundlage der augenblicklich für die Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten geltenden Regelung berechnet.
Tato položka byla vypočtena na základě současných pravidel pro náhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel werden auf der Grundlage der augenblicklich für die Erstattung der Reise- und Aufenthaltskosten geltenden Regelung berechnet.
Výše těchto prostředků byla vypočtena na základě současných pravidel pro náhradu cestovních výdajů a výdajů na pobyt.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Namen unsres Volkes und in der Macht von uns Tribunen verbannen wir ihn augenblicklich aus der Stadt!
Ve jménu lidu a z moci nás, tribunů, ho s okamžitou platností odsuzujeme k vyhnanství!
   Korpustyp: Untertitel
Während es schwer vorstellbar scheint, dass sich die Spekulationswelle jemals gegen China richet, kann sich der Wechselkursdruck augenblicklich ändern.
Třebaže se může zdát těžko představitelné, že by se spekulativní vlna mohla kdy obrátit proti Číně, kurzové tlaky se mohou změnit během okamžiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Millionen von Bankkunden können anhand ihrer Mobiltelefone augenblicklich entscheiden, welche Produkte und Dienstleistungen sie mögen oder nicht mögen.
Miliony uživatelů bank mohou pomocí mobilních telefonů poskytovat okamžitou zpětnou vazbu, které produkty a služby se jim zamlouvají či nezamlouvají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tür öffnete sich, und ein anderer Gefangener wurde hereingebracht, dessen ganze Erscheinung Winston ein augenblickliches Frösteln verursachte.
Dveře se otevřely a byl přiveden další vězeň. Při pohledu na něj Winstona zamrazilo.
   Korpustyp: Literatur
Also entweder du oder dein Vollidiot von Kumpel, einer hat meine Pistole, und ich will sie augenblicklich wieder haben.
Takže buď ty nebo tvůj debilní kámoš máte moji zbraň a chci ji zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich verwandelte sich die Priesterin in eine monströse Kobold-Spinne, und der Krieger fand sich verfangen in ihrem Netz wieder.
Najednou se kněžka proměnila v obřího pavouka a bojovník zjistil, že je lapen v její síti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Mitarbeiter nicht in eine Lage versetzen, in der sie schwierige betriebliche Entscheidungen augenblicklich am Telefon treffen müssen.
Neměly by uvádět zaměstnance do situace, kdy se po nich požadují obtížná pracovní rozhodnutí v rámci telefonního hovoru.
   Korpustyp: EU
Es war eine Intensität, die ich zuvor noch nie verspürte, als wäre ich augenblicklich mit allem um mich herum verbunden.
Nikdy jsem nic takového nepocítil, jako bych byl propojen se vším kolem mě.
   Korpustyp: Untertitel
Da ihnen der Gesichtssinn augenblicklich abging, bemühten sie sich, vielleicht durch den Gehörsinn einige Aufklärung über diesen beunruhigenden Zustand der Dinge zu erlangen.
Protože nemohli užívat zraku, pokoušeli se zachytit aspoň sluchem nějaké známky, které by jim osvětlily jejich znepokojivý stav. Marně se však namáhali zachytit jiný zvuk kromě neustálého vrčení, kterým jako by bylo naplněno rozechvělé ovzduší.
   Korpustyp: Literatur
Augenblicklich war nur die Hälfte des Auftriebsmechanismus in Thätigkeit, doch hinreichend viel, um das lothrecht am Ufer befestigte Tau gespannt zu erhalten.
V této chvíli jich byla v činnosti jen polovina, což stačilo, aby lano spuštěné kolmo na pobřeží bylo napnuto.
   Korpustyp: Literatur
Augenblicklich im ganzen nur zehn. Hauptsächlich wohl Frauen? O nein, alle zehn sind Männer, und kräftige Männer dazu, kann ich Sie versichern! Wirklich?
Teď jich tu nemáme víc než deset. Převážně ženy, nemýlím-li se. Kdepak -jsou to do jednoho muži - a chlapi jako hory, to byste koukal. Skutečně?
   Korpustyp: Literatur
Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse.
V tuto chvíli zde ovšem leží na koberci a nikdo, kdo by znal jeho stav, by po něm nemohl vážně žádat, aby pustil prokuristu dovnitř.
   Korpustyp: Literatur
Dennoch wird der Fonds augenblicklich, während sich die europäische Krise verschärft, in den Hintergrund gedrängt, obwohl immer noch Zeit zu handeln ist.
Přesto teď, v okamžiku narůstající evropské krize, kdy je ještě čas jednat, musí Fond vyčkávat za postranní čárou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Provinzler darunter, und er würde Sie selbst auf meine Empfehlung hin nicht annehmen, wenn es ihm nicht augenblicklich an Gehilfen fehlte.
Ani jeden venkovskej mezi nima - a pochybuju, že by vás vzal, i přes moje doporučení, kdyby zrovna touhle dobou neměl vo pomocníky trošku nouzi, odpověděl Fagin.
   Korpustyp: Literatur
Wenn sich Politiker zuerst mit etwas beschäftigen, sehen wir augenblicklich eine enorme politische Subjektivität und Selbstsucht, besonders, wenn Wahlen vor der Tür stehen.
Pokud tyto záležitosti zahájí politici, rychle zažijeme výraznou politickou subjektivitu a sobectví, zejména když se budou blížit volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist insbesondere auffallend auf dem audiovisuellen Sektor. auf dem die Mehrheit des Ausstoßes augenblicklich außerhalb Europas stattfindet, hauptsächlich in den USA, weil dieses Land künstlerische Werke schützt.
Obzvláště patrné je to v audiovizuálním odvětví, kde se většina současné produkce odehrává mimo Evropu, především ve Spojených státech, protože tato země chrání tvůrčí díla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die europäische Viehwirtschaft durchschreitet augenblicklich eine tiefe Krise da die europäischen Produzenten durch explodierende Produktionskosten immer näher an die Überlebensgrenze gedrängt werden.
Evropské odvětví živočišné výroby v současné době prochází velkou krizí, protože kvůli prudkému nárůstu výrobních nákladů se evropští výrobci stále více blíží k prahu pro přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er befindet sich augenblicklich in einem medizinisch induzierten Koma, nachdem er beinahe letzte Woche in einer Auseinandersetzung getötet wurde, die mit
Momentálně je v umělém spánku, minulý týden ho téměř zabili při incidentu
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn der hier losgeht, bin ich augenblicklich an seiner Seite, was wunderbar ist, da er nur ein oder zweimal im Jahr in Berlin ist.
A když tohle zapípá, musím mu být k dispozici. Což je perfektní, protože je v Berlíně jenom jednou, dvakrát ročně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner, älterer Herr, adrett gekleidet, mit einem sehr lebhaften und intelligenten Blick und einer augenblicklich zu spürenden Aura von Traurigkeit.
Menšího, staršího muže, elegantně oblečeného, s neobyčejně živou a inteligentní tváři vyzařující jasně patrný odér smutku.
   Korpustyp: Untertitel
Augenblicklich ist nicht von Bedeutung, wer Putin nachfolgt; was zählt ist der Prozess, der zur Wahl des dritten russischen Präsidenten führt.
V tuto chvíli není důležité, kdo Putina vystřídá; na čem záleží, je proces, který vyústí ve volbu třetího ruského prezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt sich kurzsichtig auf Russlands scheinbare augenblickliche Zahlungsfähigkeit zu konzentrieren, sollte sich der Westen der Förderung günstiger Rahmenbedingungen für Putins Reformkampagne widmen.
Místo krátkozrakého a nesmyslného soustřeďování se na okamžitou platební schopnost Ruska by Západ měl pomáhat rozvíjet klima, jež by bylo oporou Putinovu reformnímu úsilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Augenblicklich beschäftigt sich Phelps hauptsächlich mit der Überarbeitung der Theorie des Strukturalismus und versucht dabei aufzuzeigen, wie Veränderungen bei Zinssätzen und Vermögenswertpreisen die natürliche Arbeitslosenquote mittelfristig beeinflussen.
Těžiště současné Phelpsovy práce spočívá v novém přepracování strukturalistické teorie ve snaze ukázat, jak změny úrokových měr a cen aktiv ovlivňují ve střednědobém měřítku rovnovážnou míru nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einen Weg aus der Sackgasse zu finden, in sich die Verhandlungen über einen überprüfbaren Vertrag über Abfälle von spaltbarem Material augenblicklich befinden;
- prolomilo současnou patovou situaci v jednáních o uzavření ověřitelné Smlouvy o zákazu výroby štěpných materiálů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vollkommen flexiblen Löhnen und Preisen, sind auch alle Ressourcen eingesetzt, so dass jeder Schock augenblicklich zu einer Anpassung von Löhnen und Preisen an die neue Situation führt.
Hlavní myšlenka této teorie říká, že jsou-li mzdy a ceny zcela flexibilní, zdroje budou plně využité, takže každý šok pro systém vyústí v okamžitou adaptaci mezd a cen na novou situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"'Wer immer auf diesem Teppich sitzt, muss nur die Augen schließen "'und das Zauberwort Tangu aussprechen, "'und schon schwebt er augenblicklich durch die Lüfte,
Kdokoli si na něj sedne, zavře oči a vysloví kouzelné slůvko tangu, může být v mžiku přenesen na místo,
   Korpustyp: Untertitel
Verstehst du, indem du diese Hot Dogs isst, wirst du augenblicklich einem gefoltertem Geist dabei helfen, endlich seinen Frieden zu finden.
Snědením těchhle hot dogů přímo pomůžete utrápenému duchovi, který konečně najde svůj klid.
   Korpustyp: Untertitel
141 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Liprolog ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Liprolog je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
177 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Liprolog Pen ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Liprolog Pen je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
220 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Liprolog KwikPen ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Liprolog KwikPen je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
338 Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Humalog KwikPen ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Humalog KwikPen je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Humalog NPL KwikPen ist erforderlich : · Falls Ihr Blutzucker durch Ihre augenblickliche Insulintherapie gut unter Kontrolle ist , können Sie -falls Ihr Blutzuckergehalt einen zu niedrigen Wert erreicht -möglicherweise die Warnsym -ptome nicht mehr spüren .
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Humalog NPL KwikPen je zapotřebí ˇ Je-li hladina cukru ve vaší krvi dobře udržována současnou léčbou inzulínem , nemusíte nutně zaregistrovat varovné příznaky klesajícího cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext