Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=augenscheinlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
augenscheinlich zjevný 17 očividný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

augenscheinlich zjevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beunruhigender war die augenscheinlich fehlende Strategie hinter der geförderten Forschung.
Ještě znepokojivější byla zjevná absence jakékoli strategie za financovaným výzkumem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder wird Amerikas augenscheinlicher Blick nach innen von so kurzer Dauer sein wie nach Vietnam?
Nebo bude zjevné uzavření se Spojených států do sebe stejně krátké jako po Vietnamu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres augenscheinliches Problem ist, dass die EWU-Mitgliedsstaaten ihre Wirtschaftspolitik – zumindest bis jetzt – nicht wirksam koordinieren.
Dalším zjevným problémem je, že členské státy EMU – alespoň dosud – nekoordinují efektivně svou hospodářskou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu gehört auch eine Beurteilung der verschiedenen Vertragsbedingungen des Instruments sowie der augenscheinlichen Erwartungen, Motive und Gründe des Investors in Bezug auf seine Einwilligung in diese Bedingungen.
To zahrnuje posouzení různých smluvních podmínek nástroje i zjevná očekávání, motivy a důvody investora, proč na tyto podmínky přistoupil.
   Korpustyp: EU
B. künstliches Stroh“ aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von <= 5 mm
Pásky a podobné tvary, například umělá sláma, ze syntetických textilních materiálů, o zjevné šířce nepřesahující 5 mm
   Korpustyp: EU
Der augenscheinliche Rückgang des geschätzten strukturellen Saldos ergibt sich aus einem weitgehend unveränderten Gesamtdefizit vor dem Hintergrund günstiger Wachstumsprognosen, die eine Schließung der gegenwärtig großen Produktionslücke zur Folge haben.
Zjevný pokles odhadovaného strukturálního salda je důsledkem víceméně stabilního celkového schodku z důvodů příznivých předpovědí ekonomického růstu uzavírajících současnou produkční mezeru.
   Korpustyp: EU
Das „Aussehen“ wird durch folgende Kriterien bestimmt: Farbe, augenscheinliche Reinheit, Fehlen physikalischer Verunreinigungen, Fehlen von Schimmelbildung und Einheitlichkeit der Wasserdispersion.
„Vzhled“ se týká těchto znaků: barvy, zjevné čistoty, nepřítomnosti fyzického znečištění, nepřítomnosti tvorby plísní a stejnoměrnosti vodní disperze.
   Korpustyp: EU
Was Rubrik 4 des EU-Haushaltsplans hinsichtlich der Rolle der EU als globaler Akteur betrifft, so ist augenscheinlich, dass das Volumen der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Mittel nicht ausreicht.
Co se týče okruhu 4 rozpočtu EU, který se vztahuje k tématu EU jako globální partner, je zjevné, že množství prostředků, které navrhuje Evropská komise, je nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Im Falle der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit bin ich nicht der Empfehlung des Berichterstatters gefolgt, nämlich "aufgrund der verfügbaren Daten" die Entlastung zu erteilen - die augenscheinlichen Mängel in der Haushaltsführung sind einfach zu gravierend.
písemně. - (DE) V případě Evropského úřadu pro bezpečnost potravin jsem se neřídila doporučením zpravodaje udělit absolutorium "na základě dostupných údajů"; zjevné nedostatky v rozpočtovém řízení jsou prostě příliš závažné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Synthetische Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger.
Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamentu) o délkové hmotnosti 67 decitex nebo vyšší, a jehož největší rozměr příčného průřezu nepřesahuje 1 mm; pásky a podobné tvary (např. umělá sláma), ze syntetických textilních materiálů, o zjevné šířce nepřesahující 5 mm.
   Korpustyp: EU

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "augenscheinlich"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Augenscheinlich mache ich Urlaub.
Vypadá to, že mám dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
sie müssen augenscheinlich gebraucht sein,
musí vykazovat známky patrného používání, a
   Korpustyp: EU
Wir müssen daher augenscheinlich die Verkehrsemissionen verringern.
Z uvedeného důvodu je potřeba snížit emise z dopravy evidentní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gigantischen Schnecken sind augenscheinlich Menschen.
Zdá se, že obří hlemýždi jsou skutečně lidské bytosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briefe sind augenscheinlich in Proto-Nordisch.
Zdá se, že jde o staronorštinu.
   Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich machen sie immer noch Untersuchungen.
Prý pořád dělají nějaké testy.
   Korpustyp: Untertitel
Beunruhigender war die augenscheinlich fehlende Strategie hinter der geförderten Forschung.
Ještě znepokojivější byla zjevná absence jakékoli strategie za financovaným výzkumem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Augenscheinlich verursachte ein Erdbeben die Katastrophe auf Haiti.
Je zřejmé, že zemětřesení způsobilo na Haiti katastrofu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Augenscheinlich drängen Investitionen in die Gesundheitsversorgung die Müttersterblichkeit zurück.
Je to úplně zřejmé, investice do zdravotní péče snižují úmrtnost matek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen dieser Verordnung auf den Außenhandelsbereich sind augenscheinlich gering.
Na první pohled má toto nařízení na zahraniční obchod minimální vliv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Augenscheinlich hat Buddy mehr abgebissen als er kauen konnte.
Vypadá to, že si Buddy ukousl moc velké sousto.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem, da du augenscheinlich aus dem Nichts aufgetaucht bist.
- Obzvlášť když ses vynořil z éteru.
   Korpustyp: Untertitel
Augenscheinlich gehe ich dorthin, wo meine Gedanken hinwandern.
Vypadá to, že se octnu tam, kam mě zanese má mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wird Amerikas augenscheinlicher Blick nach innen von so kurzer Dauer sein wie nach Vietnam?
Nebo bude zjevné uzavření se Spojených států do sebe stejně krátké jako po Vietnamu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei hat augenscheinlich Fortschritte in solchen Bereichen wie Redefreiheit und Justizreform gemacht.
Vypadá to tak, že Turecko udělalo pokrok v oblastech, jako jsou svoboda projevu a reforma soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind die Anforderungen dieser Verordnung augenscheinlich erfüllt, so veröffentlicht die Kommission
Pokud se zdá, že jsou splněny podmínky tohoto nařízení,
   Korpustyp: EU DCEP
Das lässt augenscheinlich nur einen Schluss zu. Ein Staatsstreich gegen Chruschtschow.
Dospěli jsme k závěru, že byl převrat a Chruščova nahradili
   Korpustyp: Untertitel
Oropharynxabstriche und Kloakenabstriche für virologische Untersuchungen werden von augenscheinlich gesunden frei lebenden Vögeln genommen.
Od zdravě vyhlížejících volně žijících ptáků se odeberou orofaryngeální a kloakální výtěry pro virologické vyšetření.
   Korpustyp: EU
Das deutsche Gesetz zur Mauteinführung benachteilige außerdem augenscheinlich ausländische Güterkraftverkehrsunternehmer hinsichtlich der Fahrzeug-Emissionsklassen.
Zdá se, že německý zákon, který nové mýtné zavádí, je diskriminační na úkor neněmeckých silničních dopravců, pokud jde o emisní třídy vozidel.
   Korpustyp: EU
Bei diesem augenscheinlich niedrigen Marktanteil ist zu berücksichtigen, dass in Russland große Kapazitätsreserven zur Verfügung stehen.
Tento zřetelně nízký podíl na trhu nemůže zakrýt skutečnost, že v Rusku je k dispozici velká volná výrobní kapacita.
   Korpustyp: EU
Doch augenscheinlich verliert die demokratische Partizipation zunehmend an Bedeutung, je mechanischer sie wird.
S rostoucí zdánlivou bezmyšlenkovostí a mechaničností se pak demokratická účast pochopitelně stává čím dál méně smysluplnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manche machen den hybriden Charakter des de Gaulleschen Systems für die augenscheinliche politische Lähmung Frankreichs verantwortlich.
Někteří viní hybridní podstatu de Gaullovy soustavy ze zdánlivé francouzské politické paralýzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die aktuelle Situation an den Grenzen Europas, mit immer neuen Flüchtlingsdramen, verdeutlicht augenscheinlich den Handlungsbedarf.
Tato věc byla rovněž předmětem nedávné euroafrické ministerské konference o migraci a rozvoji, konané v marockém hlavním městě Rabatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe der Stelle(n) und Elemente ihrer Systeme, die den Anforderungen augenscheinlich nicht entsprechen.
Uveďte subjekt nebo subjekty a aspekty jejich systémů, které nesplňují požadavky.
   Korpustyp: EU
Die mehr als 70 verschiedenen Bevölkerungsgruppen in Nepal wurden augenscheinlich von der Monarchie zusammengehalten.
Podle mnoha pozorovatelů držela Nepál - který obývá více než sedmdesát různých etnických skupin - pohromadě právě monarchie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hat mir gesagt, dass mein Bruder und seine Männer Sie in augenscheinlicher Gefahr fanden.
Pochopil jsem, že můj bratr a jeho muži vás našli v jisté nepříjemné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schon besser getroffen, Novizin. Augenscheinlich beansprucht ein Mann deine Aufmerksamkeit.
Zatímco jsem chválila tvoji mušku, žačko, je zřejmé, že tvoji koncentraci získal nějaký muž.
   Korpustyp: Untertitel
Man nahm an, dass die augenscheinliche Toleranz der Partei gegenüber diesen Ideen von Hu Jintao selbst ausging.
Předpokládalo se, že viditelná tolerance strany vůči těmto myšlenkám vyzařuje přímo od Chu Ťin-tchaa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den neuen Mitgliedstaaten ist der augenscheinliche Schutz durch den sozialistischen Internationalismus verschwunden und die nationalen Gefühle sind intensiver geworden.
V nových členských státech mizí zdánlivá ochrana umožněná socialistickým internacionalismem a zintenzivňuje se národnostní cítění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres augenscheinliches Problem ist, dass die EWU-Mitgliedsstaaten ihre Wirtschaftspolitik – zumindest bis jetzt – nicht wirksam koordinieren.
Dalším zjevným problémem je, že členské státy EMU – alespoň dosud – nekoordinují efektivně svou hospodářskou politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das „Aussehen“ wird durch folgende Kriterien bestimmt: Farbe, augenscheinliche Reinheit, Fehlen physikalischer Verunreinigungen, Fehlen von Schimmelbildung und Einheitlichkeit der Wasserdispersion.
„Vzhled“ se týká těchto znaků: barvy, zjevné čistoty, nepřítomnosti fyzického znečištění, nepřítomnosti tvorby plísní a stejnoměrnosti vodní disperze.
   Korpustyp: EU
Trotz einer Reihe staatlich unterstützter Wagniskapitalfonds gebe es bei der Finanzierung von KMU augenscheinlich immer noch Lücken.
Navzdory založení řady státem podporovaných fondů rizikového kapitálu údajně přetrvává nedostatečné financování malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU
Dennoch gibt es viele Quellen, die weiterhin die beispiellos brutale Gewalt und Repression des libyschen Regimes sowie die große Zahl der Opfer, die es augenscheinlich gab, anprangern.
Mnoho zdrojů však hlásí bezprecedentní brutální násilí a represe ze strany libyjského režimu a velký počet obětí, které údajně způsobil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Veränderungen sind nicht nur in den Statistiken augenscheinlich, sondern noch mehr in den Gesichtern der Menschen, die man im Land sieht.
Změny jsou patrné nejen ve statistikách, ale ještě víc na tvářích lidí, jež v celé zemi potkáte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der unternommenen Anstrengungen, ein faires Verfahren anzuerkennen und zu gewährleisten, ist festzuhalten, dass der von der Kommission formulierte Katalog von Mindestschutzgarantien augenscheinlich unzureichend ist.
Navzdory úsilí, které bylo vynaloženo ve věci uznání a zaručení práva na spravedlivý proces, je nutné říci, že Komisí vypracovaný seznam minimálních záruk, které je třeba zachovat, je příliš stručný.
   Korpustyp: EU DCEP
3.1 Augenscheinlich hat die allgemeine Festlegung geringerer Entgelte nicht zu einer Zunahme des Gemeinwohls oder zu einer verstärkten Nutzung regulierter Roamingdienste geführt.
3.1 Podklady svědčí o tom, že stanovené nižší ceny celkově nevedly k větším celkovým přínosům nebo k většímu rozsahu používání regulovaných roamingových služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch stehen dem Europäischen Parlament und seinem Petitionsausschuss augenscheinlich nur begrenzte Mittel für die Kontrolle der Leistung der Exekutive zur Verfügung.
Zdá se však, že Evropský parlament a jeho Petiční výbor mají jen velmi omezené prostředky kontroly výkonné moci.
   Korpustyp: EU DCEP
Was jedoch in der gesamten Arbeit an dem Bericht augenscheinlich fehlt, das ist eine Analyse der Auswirkungen, die seine Qualität mit Sicherheit verbessert hätte.
Co lze vysledovat ve veškeré práci na této zprávě je nedostatečná analýza dopadů a takováto analýza by jistě zlepšila její kvalitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben die chinesischen ausführenden Hersteller im Falle einer Aufhebung der Maßnahmen augenscheinlich keinen Anreiz, ihre in Drittländer getätigten Ausfuhren in die Union umzulenken.
Nezdá se tedy, že by čínští vyvážející výrobci byli v pokušení přesměrovat do Unie svůj vývoz, který dnes směřuje do třetích zemí, pokud by byla opatření zrušena.
   Korpustyp: EU
In den letzten Wochen lehnten die europäischen Staaten – und augenscheinlich auch der IWF – die Gesuche der neuen nigerianischen Demokratie um den Schuldabbau ab.
Je to přece jen několik týdnů, co evropské země – a rovněž MMF – odmítly prosby zástupců nové nigérijské demokracie o snížení dlužných částek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es braucht nicht viel, um die Menschen aus einer Gruppe gegen die aus anderen aufzubringen, mit denen sie augenscheinlich in Frieden gelebt hatten.
Nestojí mnoho námahy obrátit lidi z jedné skupiny proti příslušníkům jiných skupin, s nimiž tito lidé dosud žili ve zdánlivém smíru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Augenscheinlich haben all die Verbeugungen und wehleidigen „mea culpas“ des Papstes anlässlich des 2000. Geburtstages Jesu Christi im vergangenen Jahr den Patriarchen nicht zufrieden stellen können.
Je zřejmé, že papežovy poklony a kajícné „mea culpa“ v uplynulém roce při příležitosti dvoutisícího výročí Narození Krista patriarchu neuspokojily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesem Gedanken trat jedoch der Zwerg entgegen und überzeugte die acht bald durch augenscheinliche Erläuterungen, daß das Haar des Orang-Utans viel täuschender durch Flachs nachgebildet werde.
tento návrh však Skokan zamítl a všechny hned názorně přesvědčil, že srst zvířete, jako je orangutan, se dá mnohem věrněji napodobit Inem.
   Korpustyp: Literatur
Viele, die Olmerts Rücktritt befürworten, würden trotzdem kein Comeback Netanjahus begrüßen, was vielleicht auch die augenscheinliche indirekte Unterstützung Olmerts durch die Vereinigten Staaten erklären kann.
Mnozí z těch, kdo si přejí Olmertův odchod, by zároveň nevítali Netanjahuův návrat, což možná vysvětluje také postoj Spojených států, který se jeví jako nepřímá podpora Olmertovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ofex weist auch darauf hin, dass die Beihilfe augenscheinlich für die Betriebskosten von Investbx und nicht für die Geschäftskosten der KMU gewährt wird.
Ofex dále tvrdí, že navrhovaná státní podpora je zaměřena spíše na provozní náklady Investbx než na náklady na podnikání malých a středních podniků.
   Korpustyp: EU
Der die erwarteten Kosten übersteigende Betrag belief sich augenscheinlich auf eine Summe in Höhe von zirka 509,61 Mio. SEK im Jahr 2013 (siehe unten Tabelle 2).
Přebytek finančních prostředků by v roce 2013 podle všech údajů činil přibližně 509,61 milionu SEK. (viz Tabulka 2 níže)
   Korpustyp: EU
Bei texturierten Rovings handelt es sich augenscheinlich um Rovings, die nicht beschichtet oder getränkt sind und einen Glühverlust von 0,3 % bis 0,13 % aufweisen.
Pokud jde o strukturované pramence, má se za to, že takové pramence nejsou povrstveny ani impregnovány a mají ztrátu žíháním o hodnotě mezi 0,3 % a 0,13 %.
   Korpustyp: EU
Was Rubrik 4 des EU-Haushaltsplans hinsichtlich der Rolle der EU als globaler Akteur betrifft, so ist augenscheinlich, dass das Volumen der von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Mittel nicht ausreicht.
Co se týče okruhu 4 rozpočtu EU, který se vztahuje k tématu EU jako globální partner, je zjevné, že množství prostředků, které navrhuje Evropská komise, je nedostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Irland ist diese Ungleichheit besonders augenscheinlich, denn durch die Existenz des privaten Unternehmens Eircom, das die Internet-Dienste beherrscht, gibt es eine furchtbare Ungleichheit zwischen ländlichen und städtischen Gebieten.
Zvláště se to týká Irska, kde je nerovnoměrnost důsledkem existence soukromé společnosti Ericom, která kontroluje internetové služby a následkem toho dochází k ohromnému nepoměru mezi venkovskými a městskými oblastmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei fehlen augenscheinlich etliche einflussreiche Positionen in der Aufzählung des Artikels 23c B-VG, wonach hochrangige Personalentscheidungen zumindest etwa dem Bundespräsidenten zur Kenntnis zu bringen sind oder die Bundesregierung darüber Einvernehmen mit dem Nationalrat herzustellen hat.
Zdálo by se, že na seznamu v článku 23c rakouské spolkové ústavy, podle něhož by se rozhodnutí o jmenování na vysoké funkce měla oznamovat přinejmenším rakouskému prezidentovi nebo by spolková vláda měla v otázkách jmenování hledat konsensus s národním shromážděním, chybí řada důležitých funkcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkt- und Markenpiraterie sind eine der großen Plagen der internationalen Wirtschaft, und es ist trotz der Bemühungen, sie zu bekämpfen, offensichtlich, dass die einzelnen Staaten augenscheinlich nicht in der Lage sind, diesen Kampf zu einem erfolgreichen Abschluss zu führen.
Padělání je jedna z hlavních metel globální ekonomiky a i přes snahu s ním bojovat je zřejmé, že jednotlivé státy nejsou schopné dotáhnout tento boj do zdárného konce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die augenscheinliche Bedrohung durch Chodorkowski zu entschärfen, mussten ihm die Mittel genommen werden, seine Ziele zu erreichen, indem seine Menatep-Gruppe vom zukünftigen Cashflow der Yukos getrennt wurde.
Neutralizovat domnělou hrozbu ze strany Chodorkovského znamenalo zbavit ho prostředků k dosažení jeho ambicí, a to prostřednictvím odstřižení jeho skupiny Menatep od budoucích peněžních toků Jukosu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, der Vertrag von Lissabon gibt uns augenscheinlich mehr Verpflichtungen, größere Befugnisse und mehr Arbeit, aber ist dies denn gleichbedeutend damit, dass wir mehr Personal quer durch die Ausschussgremien, Fraktionen und für die einzelnen Abgeordneten brauchen?
Paní předsedající, Lisabonská smlouva nám přináší více závazků, větší moc a více práce, ale znamená to, že potřebujeme více personálu v úřadech výborů, skupin a jednotlivých poslanců?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, sagte Frau Bumble, weil er, sie deutete auf Monks, augenscheinlich Memme genug gewesen ist zu beichten, und da Sie unter allen diesen alten Hexen gerade die richtigen herausgefunden haben, so bleibt mir nicht mehr viel zu sagen.
Ne, odmítla žena, jestli ten. .. a ukázala na Monkse - byl taková baba zbabělá, že se přiznal, jako vidím, že je, a vy jste vyzpovídali všecky tyhle čarodějnice, až jste si našli ty pravé, tak nemám, co bych ještě řekla.
   Korpustyp: Literatur
So werden augenscheinlich religiös motivierte Konflikte oftmals durch andere Ursachen ausgelöst, einschließlich Auseinandersetzungen zwischen traditionellen Machthabern, Kämpfen zwischen Gemeinschaften um Land und Ressourcen, politischen Grabenkriegen und Spannungen zwischen den Machthabern auf Staats- und Bundesebene.
Konflikty prezentované jako nábožensky motivované mají často jiné příčiny včetně konfliktů mezi tradičními vládci, bojů o půdu a prostředky mezi komunitami, politických vnitřních sporů a napětí mezi státními a federálními úřady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Obwohl dieser Bericht augenscheinlich Verweise auf spezifische Sanktionen vermeidet, nimmt er sehr wohl Bezug darauf, welche Maßnahmen als kriminelle Handlungen innerhalb von Mitgliedstaaten zu betrachten sind.
Vážený pane předsedající, zdá se, že tato zpráva odstraňuje odkazy na konkrétní sankce, avšak obsahuje odkazy na to, jaké druhy činnosti by se měly považovat za kriminální činnost v rámci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Propaganda gehört mittlerweile zum allgemeinen Ton der politischen und institutionellen Debatte und enthält in einigen Fällen augenscheinlich die Botschaft, die Regierungen aussenden bzw. die im Ergebnis der Aktivitäten von Regierungen entsteht.
Tato propaganda dnes tvoří hlavní proud politické a institucionální diskuse a někdy se dokonce zdá, že je zprávou vyslanou z vládních kruhů, nebo důsledkem činnosti vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - (PL) Herr Präsident, die Tatsache, dass die Roma Opfer des Völkermordes während des Zweiten Weltkrieges waren, ist so augenscheinlich wie die Tatsache, dass die Juden Opfer desselben Geschehens waren.
jménem skupiny ECR. - (PL) Pane předsedo, skutečnost, že Romové byli oběťmi genocidy za II. světové války, je tak evidentní jako skutečnost, že Židé byli oběťmi téhož procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird festgestellt, dass für einen geplanten Flug die Masse einer erheblichen Anzahl von Fluggästen einschließlich Handgepäck augenscheinlich die Standardmassen überschreitet, hat der Luftfahrtunternehmer die tatsächliche Masse dieser Fluggäste durch Wägung zu ermitteln oder einen entsprechenden Zuschlag hinzuzurechnen.
Při každém letu, u nějž se zjistí, že významný počet cestujících s jejich příručními zavazadly bude mít podle očekávání hmotnost větší než normalizovanou, určí provozovatel skutečnou hmotnost těchto cestujících vážením nebo připočte přiměřený přídavek hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem brachte er vor, dass der augenscheinliche Rückgang bei den Ausfuhrpreisen der beiden chinesischen Ausführer in der Stichprobe und die Neuberechnung ihrer Dumping- und Schadensspanne keine Grundlage für die Neubewertung seines neuen individuellen Antidumpingzolls bilden könnten.
Dále tvrdil, že zdánlivý pokles vývozních cen dvou čínských vývozců zařazených do vzorku a přepočet jejich dumpingového rozpětí a rozpětí újmy nemohly tvořit základ pro přehodnocení jeho nového individuálního antidumpingového cla.
   Korpustyp: EU
für die Zwecke der Ermittlung über augenscheinliche Verstöße gegen die Anforderungen der Richtlinie 2011/61/EU und ihrer Durchführungsmaßnahmen von der Aufsichtsbehörde des Drittlands so zeitnah wie möglich Informationen zu erhalten;
od orgánu dohledu ve třetí zemi obdržet co možná nejdříve informace pro účely vyšetřování údajných nedodržení požadavků směrnice 2011/61/EU a jejích prováděcích opatření,
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Kommission für die Mitarbeit bei der Ausarbeitung dieses Berichtsentwurfs sowie den zahlreichen Ausschüssen im Haus, besonders dem Entwicklungsausschuss, der augenscheinlich an seiner Abfassung beteiligt war, meinen Dank aussprechen.
Chtěla bych poděkovat Komisi za spolupráci při přípravě návrhu této zprávy a také mnoha parlamentním výborům, zejména Výboru pro rozvoj, které se výrazně zapojily do jeho přípravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist diese Position politisch und rechtlich folgerichtig, und ich bin der Auffassung, dass der Rat und die Kommission sie augenscheinlich mit dem Europäischen Parlament teilen werden.
Toto stanovisko je podle mého názoru politicky i právně logické a věřím, že je Rada i Komise budou s Parlamentem sdílet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben der Kommission mitgeteilt, eine erste Prüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff augenscheinlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
Orgány Spojeného království sdělily Komisi, že na základě předběžného přezkoumání lze usuzovat, že dokumentace týkající se uvedené účinné látky splňuje požadavky na údaje a informace stanovené v příloze II směrnice 91/414/EHS.
   Korpustyp: EU
Die niederländischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erste Prüfung habe ergeben, dass die Unterlagen zum betreffenden Wirkstoff augenscheinlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
Orgány Nizozemska sdělily Komisi, že na základě předběžného zkoumání lze usuzovat, že dokumentace týkající se uvedené účinné látky splňuje požadavky na údaje a informace stanovené v příloze II směrnice 91/414/EHS.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang besteht augenscheinlich ein Risiko, dass sowohl 2015 als auch 2016 in einem gewissen Umfang vom erforderlichen Anpassungspfad von 0,6 % des BIP zum mittelfristigen Haushaltsziel abgewichen wird.
V této souvislosti se zdá, že existuje riziko určitého odchýlení od požadované korekce o 0,6 % HDP směrem k dosažení střednědobého cíle v roce 2015 i 2016.
   Korpustyp: EU
Ein augenscheinliches Beispiel für die fehlende Gleichstellung von Männern und Frauen ist die EZB: Nicht eine einzige Frau ist im Direktorium vertreten, auch nicht im Rat oder im Erweiterten Rat.
Jedním z nejnápadnějších příkladů nerovného postavení mužů a žen je ECB: ve Výkonné radě, v Radě guvernérů ani v Generální radě není zastoupena jediná žena.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein augenscheinliches Beispiel für die fehlende Gleichstellung von Männern und Frauen ist die EZB: Nicht eine einzige Frau ist im Direktorium vertreten, auch nicht im Rat oder im Erweiterten Rat.
Jedním z nejnápadnějších příkladů nerovného postavení žen a mužů je ECB: ve Výkonné radě, v Radě guvernérů ani v Generální radě není zastoupena jediná žena.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nämlich KLM selbst, die viel besser als jeder andere unterrichtet ist, die Nichterwähnung der fraglichen Charterflüge nicht festgestellt hat, so lag augenscheinlich kein derart sichtbarer Fehler vor, der von jedem aufmerksamen Leser hätte entdeckt werden können.
Pokud si sama společnost KLM, která má lepší povědomí o své činnosti než kdokoliv jiný, tohoto opomenutí charterových destinací nevšimla, jistě to nebyla tak samozřejmá chyba, že by si jí pečlivý čtenář měl automaticky všimnout.
   Korpustyp: EU
Schjødt ist der Auffassung, dass Ausgleichszahlungen für den Umzug von Mitarbeitern, für Pendelstrecken, den Umzug von Niederlassungen, den Umzug von für Unterstützung und Instandhaltung zuständigen Stellen usw. staatliche Beihilfen darstellten, die augenscheinlich nicht als zulässig beurteilt werden könnten.
Společnost Schjødt tvrdí, že se náhrada za stěhování zaměstnanců, dojíždění, přestěhování kanceláří, přestěhování oddělení podpory a údržby atd. považuje za státní podporu, kterou (jak se zdá) nelze prohlásit za slučitelnou.
   Korpustyp: EU
Keine der Ausnahmeregelungen in den Artikeln 87 Absatz 2, 87 Absatz 3 oder 86 Absatz 2 erschien geeignet, und es ergab sich das Problem, dass Schweden augenscheinlich versäumt hatte, während des Digitalisierungsprozesses das Prinzip der technischen Neutralität bewahrt zu haben.
Žádná z výjimek uvedených v čl. 87 odst. 2, čl. 87 odst. 3 a čl. 86 odst. 2 nebyla podle všeho splněna a bylo zřejmé, že Švédsko podle všech známek nedodrželo v průběhu procesu digitalizace zásadu technologické neutrality.
   Korpustyp: EU
Die deutschen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, eine erste Prüfung habe ergeben, dass die Unterlagen über den betreffenden Wirkstoff augenscheinlich die gemäß Anhang II der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichen Angaben und Informationen enthalten.
Orgány Německa sdělily Komisi, že na základě předběžného zkoumání lze usuzovat, že dokumentace týkající se uvedené účinné látky splňuje požadavky na údaje a informace stanovené v příloze II směrnice 91/414/EHS.
   Korpustyp: EU
In einer Zeit der Krise und in einer Zeit, in der wir darüber debattieren, wie wir eine nachhaltige Gesellschaft und unsere Wettbewerbsfähigkeit aufrechterhalten können, diskutieren wir eine augenscheinliche Kleinigkeit, die jedoch, so wie ich es sehe, den Kern der Sorgen vieler Menschen darstellt.
V době krize, kdy probíhá diskuse o tom, jak máme zachovat udržitelnost a konkurenceschopnost naší společnosti, hovoříme o zdánlivých podrobnostech, které se však podle mého názoru dotýkají hlavních obav řady lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese vier Mitgliedstaaten haben es sich zur Aufgabe gemacht - die Ihnen augenscheinlich so zuwider ist - ihre Landwirte zu überzeugen, Schafe und Ziegen zu kennzeichnen, weil uns gesagt wurde, in der Verordnung sei die elektronische Kennzeichnung ab dem 1. Januar 2008 vorgeschrieben.
Tyto čtyři členské státy se ujaly úkolu, který se vám příčí, přesvědčit své zemědělce označit ovce a kozy, protože nám bylo řečeno, že podle nařízení bude od 1. ledna povinná elektronická identifikace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die minimale Verwendung der irischen Sprache in diesem Parlament ist augenscheinlich, auch wenn uns Frau de Brún im Rahmen ihrer aggressiven republikanischen Agenda mit dieser toten Sprache erfreut, wobei der einzige Trost darin besteht, dass kaum jemand, der die Sitzungen online verfolgt, ein Wort von dem, was sie sagt, versteht.
Minimální používání irštiny v této sněmovně je zřejmé, i když nás slečna de Brúnová v rámci svého agresivního republikánského programu může v tomto mrtvém jazyce počastovat a je jedinou úlevou, že téměř nikdo, kdo si online naladí Parlament, nerozumí ani slovu z toho, co říká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Altwaren an Bekleidung, Bekleidungszubehör, Decken, Haushaltswäsche und Waren zur Innenausstattung, aus Spinnstofferzeugnissen aller Art, einschl. Schuhe und Kopfbedeckungen aller Art, augenscheinlich gebraucht, lose in Massenladungen oder als nur geschnürte Packen oder in Ballen, Säcken oder ähnl. Verpackungen gestellt (ausg. Teppiche und anderer Fußbodenbelag sowie Tapisserien)
Obnošené oděvy a oděvní doplňky, přikrývky a plédy, domácí a bytový textil, ze všech druhů textilních materiálů, včetně všech druhů obuvi a pokrývek hlavy, vykazující známky patrného používání a předkládané hromadně nebo v balících, pytlích nebo podobných obalech (jiné než koberce, jiné podlahové krytiny a tapiserie)
   Korpustyp: EU
Dennoch haben mehrere der in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Ausführer erklärt, auch unter dem Gesetz von 2008 von einer ähnlichen Regelung profitiert zu haben; augenscheinlich wurde die vorteilhafte Abschreibungsregelung für FuE-Aufwendungen von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung 2008 durch ein spezifisches Programm ersetzt.
Několik spolupracujících vývozců zařazených do vzorku však uvedlo, že v rámci zákona o dani z příjmu podniků z roku 2008 využívali výhod podobného programu, což svědčí o tom, že preferenční program pro započítání nákladů v oblasti výzkumu a vývoje pro podniky se zahraničními investicemi byl v roce 2008 nahrazen zvláštním programem.
   Korpustyp: EU