Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das scheint das Aus zu sein für das Rennsport-Weichtier.
Vypadá to, že je konec pro motoristického měkkýše.
Ich habe entschieden, dass es mit uns Aus ist.
A rozhodl jsem se, že mezi námi dvěma je konec.
Ich muss von ihr hören, dass es endgültig und abschließend Aus ist.
Potřebuji od ní slyšet, že to je opravdu konec.
Aus, die Welt ist untergegangen.
Aber für euch Fischer ist es das Aus.
Ale pro rybáře je to konec.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Deutschland reagiert auf die Niedriglohnkonkurrenz aus den ehemals kommunistischen Ländern.
Německo reagovalo zejména na levnou konkurenci z někdejších komunistických zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Colbert kam aus Chicago, um eine zu bauen.
Colbert sem přijel z Chicaga a vybudoval ji tady.
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Jane, wir haben vor 8 Minuten eine Meldung aus Damaskus reingekriegt.
Jane. Právě jsme dostali depeši z Damašku, osm minut starou.
Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Vzájemné propojení mezi zeměmi usnadňuje integraci elektřiny z obnovitelných zdrojů energie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich habe letzte Woche seltsame Neuigkeiten aus Nordirland erhalten.
Pane předsedající, minulý týden jsem dostala zvláštní zprávu ze Severního Irska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lawrence und Mike sangen 'ne Nummer aus den Sechzigern.
Lawrence a Mike zpívali něco ze 60. let.
Geist aus Gemüse oder Nüssen ist ein relativ neues Erzeugnis.
Geisty vyráběné ze zeleniny či ořechů jsou relativně nové produkty.
Joey Tribbiani aus Zeit der Sehnsucht ist gerade eingekehrt!
Joey Tribbiani ze Dnů našeho života stojí přímo tamhle!
Die EU hat keine rechtliche Befugnis, Lieferanten aus Nicht-EU-Mitgliedstaaten zu kontrollieren.
EU není kompetentní k provádění dohledu nad dodavateli ze zemí mimo EU.
Thomas war in der Bibliothek, da kam Violet aus dem Garten.
Thomas byl v knihovně, když se stará Violet vracela ze zahrady.
Selbstvertrauen kann aus drei Dingen erwachsen: Hoffnung, Stolz und Fortschritt.
Sebedůvěra může pocházet ze tří zdrojů: naděje, hrdosti a pokroku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe, ich habe nur aus Höflichkeit gefragt, aus Respekt.
Joe, požádal jsem tě pouze ze zdvořilosti, z úcty.
Die EU muss auch für die besten Forscher aus Drittstaaten attraktiver werden.
EU musí zvýšit svoji atraktivnost i pro nejlepší pracovníky ze třetích zemí.
Proctor hat die Kleine für eine Unterweisung aus der High-School geholt.
Proctor ji vytáhl ze školy, aby jí tu něco ukázal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU braucht Gas von Russland, und Russland braucht die Exporteinnahmen aus Europa.
EU potřebuje od Ruska zemní plyn a Rusko potřebuje od Evropy příjmy z vývozu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daniel Whitehall und kriminellen Aktivitäten aus dieser Zeit suchen.
Daniel Whitehall s veškerou kriminální aktivitou od té doby.
Die einzige andere Möglichkeit, falls und wenn griechische Banken zusammenbrechen, wäre ein Ausstieg aus dem Euro.
Jedinou zbývající možností, pokud a až se řecké banky začnou hroutit, by byl odchod od eura.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colonel Gilfillan zufolge kommen die Raketen aus diesen Bergen.
Podle plukovníka Gilfillana rakety přilétají přibližně od těchto kopců.
Die Holzabfuhrkosten errechnen sich je nach der Baumart, der Holzkategorie und der durchschnittlichen Abfuhrstrecke aus dem jeweiligen Gebiet.
Náklady na dopravu dřeva se určí podle druhu stromů, kategorie dřeva a průměrné dopravní vzdálenosti od dotčené parcely.
Aber mit 22 gründete ich Grayson Global aus dem Nichts.
Ale ve 22 už jsem od základů vybudoval Grayson Global.
Herr Präsident, wir haben unterschiedliche Zahlen aus bulgarischen Quellen erhalten.
Pane předsedající, odlišné údaje jsme dostali od bulharských zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Momm jetzt, Ali, Weg aus den Seilen!
No tak, Ali, dostaň se od provazů!
Deutschland hält dem entgegen, dass die Banken sich lediglich wegen einer Umorientierung ihrer Geschäftsstrategie aus der Finanzierung zurückgezogen hätten.
Německo namítá, že banky odstoupily od financování pouze z důvodu změny orientace své obchodní strategie.
War ein langer Weg aus dem kleinen Hotelzimmer hierher.
Je to pořádně daleko od hotýlku na osmé ulici.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Druck aus dem Libanon sowie von internationaler Ebene trug dazu bei, den syrischen Truppenabzug zu forcieren.
Zodpovědnost za atentát se všeobecně připisuje Sýrii a domácí libanonský i mezinárodní tlak k syrskému stažení napomohly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sollen in 2 Wochen eidesstattliche Aussagen aus 8 Monaten durcharbeiten.
Chce, abys vyřídil resty za osm měsíců ve dvou týdnech.
Zur Berechnung der durchschnittlichen Jahreswachstumsrate in einem Zeitraum von fünf Jahren sind Daten zum sichtbaren Verbrauch aus einem Zeitraum von sechs Jahren erforderlich.
Aby bylo možné vypočítat průměrnou roční míru růstu za období pěti let, jsou zapotřebí údaje o zjevné spotřebě za období šesti let.
Lasst es so, und geht aus dem Weg.
Nedělej si starosti, za chvilku ho tady máš.
Aus demselben Grund ist der Antrag auf die Abschlusszahlung der zuständigen nationalen Behörde innerhalb einer bestimmten Frist vorzulegen.
Za stejným účelem je třeba, aby příslušný vnitrostátní orgán obdržel žádost o vyplacení zůstatku ve stanovené lhůtě.
Abschaum aus der ganzen Welt würde einen Haufen Kohle hinlegen.
Spousta mezinárodních šmejdů by za ně dala fůru prachů.
Bei genau dieser gehen die Verbraucher jedoch vermutlich vom italienischen Ursprung der betreffenden Arten von Milch aus.
Právě u těchto výrobků je ale pravděpodobné, že je spotřebitel bude považovat za výrobky italského původu.
Sag ihm, wie viel du aus unserem Deal rausgeschlagen hättest.
Turtle, kolik jsi měl dostat za tu smlouvu se mnou?
Aus diesem Grund hat die Kommission beschlossen, einen Entscheidungsentwurf auf der Grundlage des Ausschussverfahrens vorzulegen.
Komise se za tímto účelem rozhodla předložit návrh rozhodnutí opírající se o postup projednávání ve výborech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und es war einmalig, und es ist sehr stressig, wenn man Fotografien aus vier Jahren übertragen muss.
A bylo to jen jednou a bylo hodně stresující, když jsem musela stáhnout fotky za celé čtyři roky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seither sind jedoch weitere Antworten und Klarstellungen eingegangen, aus denen besser ersichtlich ist, wie den Antworten der Empfängerstaaten Rechnung getragen werden sollte.
Nicméně další odpovědi a vysvětlení obdržené po tomto datu umožňují lepší pochopení způsobu, jakým by se odpovědi zemí určení měly brát v úvahu.
Paul weiß aber nicht, dass es aus ist.
Ale Paul si nemyslí že už je po všem.
Ergebnisse aus langjähriger Forschungsarbeit deuten allerdings darauf hin, dass größerer Wohlstand nur in den untersten Einkommensbereichen auch mehr Glück bedeutet.
Výzkum prováděný po mnoho let ale naznačuje, že větší jmění s sebou nese větší štěstí jen na dosti nízkých příjmových úrovních.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duzende Konten aus aller Welt, die irgendwelche Zahlungen erhalten haben.
Tucty účtů po celém světě, všechny dostávají peníze různými způsoby.
Europa tritt daher aus diesem Gipfel gestärkt hervor.
Evropa je tedy po této schůzce silnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Bilder archäologischer Ausgrabungen aus der ganzen Welt.
Toto jsou snímky z archeologických vykopávek po celé Zemi.
Die Restpositionen aus den drei gesonderten Ausgleichsrechnungen unter den Nummern 21, 22 und 23 werden addiert.
Po provedení tří oddělených porovnávacích výpočtů v bodech 21, 22 a 23 se zbývající pozice sečtou.
Du hast Bigfootrufe aus der ganzen Welt gehört.
Poslouchal jsi volání Velké nohy po celém světě.
Rückstände aus der Waldbewirtschaftung, der Landwirtschaft und aus agroindustriellen Aktivitäten könnten gesammelt und verwertet werden.
Zbytky po lesních, zemědělských a zemědělsko-průmyslových činnostech by se daly sbírat a přeměňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
June, ich verstehe, dass du aus dem Karussell aussteigen willst.
June, chápu, že už toho máš po krk.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bishop sagte, dass es eine Weile dauern wird, aber es sieht gut aus.
Bishop říká, že to potrvá jen chvíli. No vyhlíží to příznivě.
Zusammen mit dieser Jacke sieht er lächerlich aus.
Vyhlíží směšně, když má na sobě ten kabát.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden desorientiert, denken, dass sie überhitzen, und ziehen sich aus.
Jste dezorientovaní, je vám horko, a tak začnete se svlékat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder außerhalb der EU streben aus diesen Gründen den Beitritt an.
Právě z těchto důvodů chtějí země mimo EU do unie vstoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hmm, was könnte ich aus diesen zwei Dingen machen?
Hmm, co bych mohl vyrobit z těchto dvou věcí?
Wenn Projekte aus diesen Regionen ausgewählt werden, sollte ein differenzierter Beihilfesatz angewendet werden.
Budou-li vybrány projekty z těchto regionů, měla by být použita úroveň diferenční pomoci.
Du sagst also, ich kann aus diesen Hosen nicht raus?
Takže tvrdíš, že už se z těchto kalhot nemůžu převléct?
Aus diesen Gründen sind die Lagerbestände kein aussagekräftiger Indikator.
Z těchto důvodů nelze zásoby považovat za vhodné ukazatele.
Jeder Kubikzentimeter Atemluft kommt aus diesen Kompressionstanks, sobald die äußeren Türen versiegelt sind.
Když se jednou zavřou dveře, všechen dýchatelný vzduch přichází z těchto tlakových nádrží.
Aus diesen Gründen mussten die vorstehenden Vorbringen zurückgewiesen werden.
Z těchto důvodů musely být výše uvedené argumenty zamítnuty.
Aus diesen dunklen Tiefen kommen unsere unvergleichlichen Schöpfungen.
Z těchto temných hlubin pocházejí naše nezměrné schopnosti.
Bei diesen Plänen spielen große Ölkonzerne aus mehreren Ländern eine bedeutende Rolle.
V těchto plánech hrají důležitou roli velké ropné společnosti z několika zemí.
Da ihr sämtliche Versuchungen aus diesen Mauern verbannt habt lassen sich hier keine Sünden begehen.
Abych vyhnal všechna pokušení, z těchto zdí nezůstanu zde, abych tu dále hřešil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von diesem Zeitpunkt an lebte der aus preußischer Gefangenschaft geflüchtete Bischof Philipp Gotthard von Schaffgotsch im Schloss Jansky Vrch, das zum Treffpunkt zahlreicher Künstler aus dem Kaiserreich wurde.
Od té doby žil utečenec z pruského zajetí biskup Philipp Gotthard Schaffgotsch na zámku Jánský Vrch, který se stal místem setkání mnoha umělců z císařství.
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
Tommy wurde vor zwei Tagen aus der Entzugsklinik entlassen.
Tommy byl právě propuštěn z léčebny před dvěma dny.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Bor ist der Hauptbestandteil der Feinstaubemissionen aus der Schmelzwanne.
Bor je hlavní složkou částic unikajících z tavicí pece.
Franklins Gehirn lässt sich nicht aus der Gästebettwäsche waschen.
Franklinův mozek z ložního prádla jen tak umýt nepůjde.
Die EZB benennt ein Qualitätskontrollteam, das aus Experten der EZB und der NZBen besteht.
ECB jmenuje skupinu pro audit kvality složenou z odborníků z ECB a národních centrálních bank.
Boss, scheint als sei noch ein Arzt aus der Klinik verschwunden.
Rossi. Vypadá to, že se pohřešuje další doktor z nemocnice.
Vorschriften zur Benutzung von Mitteln aus der Auktionierung sollen der Kommission mitgeteilt werden.
Předpisy týkající se využívání finančních prostředků z dražby by měly být oznámeny Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach einem Referendum am 21. Mai 2006 rief Montenegro am 3. Juni 2006 seine Unabhängigkeit aus.
Černá Hora vyhlásila nezávislost dne 3. června 2006 po referendu, jež se konalo dne 21. května 2006.
Nachdem Sue zur Sicherheit unters Auto kroch, rief ich eine Waffenruhe aus und schickte die Glossners heim und meine Kinder ins Bett.
Jakmile se Sue doplazila do bezpečí pod auto vyhlásila jsem příměří, poslala Glossnery domů a moje děti do postele.
Das industrialisierte Filetstück in den östlichen Regionen Moldawiens rief bekanntlich mit Unterstützung Russlands seine Unabhängigkeit aus und besiegelte damit das wirtschaftliche Dahinsiechen des Landes, dessen Wirtschaftsleistung rein auf Landwirtschaft basiert.
Jak víme, hlavní průmyslová oblast na východě Moldavska vyhlásila nezávislost s podporou Ruska a tím zpečetila hospodářský úpadek země, protože hospodářství je postaveno výhradně na zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2007 gaben wir jedoch eine halbe Milliarde für die besetzten Gebiete aus.
Ale v roce 2007 jsme vydali půl miliardy na okupovaná území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir gaben 40 Millionen für eine Livesendung aus und ihr Jungs habt 'n Spot mit Amerikas beliebtestem alten Sack, wie er vorm Kamin ein Buch vorliest!
Vydali jsme 40 milionů dolarů na živou TV show a vy si přijdete s reklamou, kde populární americký prďola předčítá u krbu z knížky!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In nur einem Jahres sah alles ganz anders aus, besonders in Deutschland.
Do roka všechno vypadalo jinak, obzvláště v Německu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist ja ulkig. Das Ding sah aus wie 'n Tagebuch.
Víte, je to zvláštní, vypadalo to spíš jako deník.
Norman sah sie stürzen und lachte. Es sah aus, als würde sie gleich naß werden.
Norman ji viděl spadnout a rozesmál se. Vypadalo to, ze se pěkně namočí.
Dunn, es sah so aus, als wenn sie Zivilisten erschossen haben.
Dunnová, vypadalo to, že střílí do civilistů.
Alles sah hier abgestoßen und niedergetrampelt aus, so als seien die Räume eben von einem großen wilden Tier heimgesucht worden.
Všechno vypadalo otlučené, poničené, jako by se tudy právě prohnalo velké divoké zvíře.
Es sah aus, als ob Sie geschossen hätten.
Vypadalo, že střílíš, když jsem tě zahlídla.
Für einen Moment sah es fast so aus, als würde Südkorea zu einer Weltmacht in medizinischen Fragen werden.
Chvíli to téměř vypadalo, že se Jižní Korea stane světovou zdravotnickou supervelmocí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sah schlimm aus, und es war auch schlimm.
Vím že to vypadalo děsně, a bylo to děsný.
Das sah ja lange nicht so aus, aber besser spät als nie, und darum vielen Dank dafür.
Po dlouhou dobu to vypadalo, jako by se nic nestalo, ale raději později než nikdy. Moc vám děkuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So sah es aus, aber es ist das, was danach geschah.
Vypadalo to tak, ale jde o to, co se stalo potom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rhoda sah aus, als hätte sie einen schrecklichen Vormittag, aber da war sie nicht die einzige.
Rhoda vypadala, že měla těžké ráno, ale nebyla sama.
Amy meinte, sie sah furchterregend aus.
Amy říkala, že vypadala - nepříjemně.
In der nebligen Dunkelheit sah es wie Steaksauce aus.
V té mlhavé temnotě krev vypadala jako steaková omáčka.
Sie sah genauso aus, wie sie eigentlich nie aussehen wollte.
Vypadala přesně tak, jak slibovala, že nikdy vypadat nebude.
Cynthia hatte eine schrille Punkfrisur halb grün, halb orange und sah aus, als würde sie nicht mehr als fünfundvierzig Kilo wiegen.
Cynthie měla na hlavě křiklavý pankáčský účes - napůl zelený, napůl oranžový - a vypadala, že váží tak všeho všudy devadesát liber.
Es sah aus, als hätte ich einen Stormtrooper-Schwanz.
Vypadala jsem, jako bych měla ptáka od stormtroopera.
) Sie war eine Frau von etwa dreißig Jahren, sah aber viel älter aus.
) Bylo jí asi třicet, ale vypadala mnohem starší.
Ich sah in meinem Körper anders aus, weißt du.
Vypadala jsem jinak, když jsem ještě měla své tělo.
Sie sah aus wie eine Frau, die mit jemandem fickt und noch nicht einmal annähernd genug davon hat.
Vypadala jako ženská, která s kdekým šuká a nemá pořád dost.
Ich schwör', beim ersten Anblick sah sie genau wie vor zehn Jahren aus.
Přísahám, Jime, když jsem ji uviděl, vypadala stejně jako před deseti lety.
aus Deutschland
z Německa
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland bestätigte, dass die Arbeitnehmer aus Belgien grundsätzlich nicht zu einem Wechsel nach Deutschland bereit waren.
Německo potvrdilo, že pracovníci z Belgie nebyli v zásadě ochotni přestěhovat se do Německa.
Pakete vom Onkel aus Deutschland, das war Erdkunde.
Balíčky od strýčka z Německa, byly výukou zeměpisu.
Deutschland brachte vor, dass die große Mehrheit der Passagiere aus der Region komme.
Podle Německa pochází velká většina cestujících z daného regionu.
Warum kehrte Erdogan aus Deutschland nach London zurück?
Proč se Erdogan vrátil z Německa do Londýna?
Staatsangehörige aus Deutschland und Spanien bringen mit großem Abstand die meisten Petitionen ein.
Zdaleka největší počet petic předkládají občané z Německa a Španělska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Seargeant Brody kommt morgen Früh aus Deutschland, was uns weniger als 22 Stunden gibt.
A seržant Brody vyráží domů zítra ráno z Německa, takže máme míň než 22 hodin.
Die meisten Fluggäste kommen aus dem Vereinigten Königreich und Russland, deutlich weniger Passagiere aus Deutschland, Schweden und Griechenland.
Příchozí cestující pocházejí především ze Spojeného království a Ruska a podstatně méně cestujících pochází z Německa, Švédska a Řecka.
Dann die deutsche Flagge, da einige meiner Vorfahren aus Deutschland kamen.
Potom mám německou vlajku, protože několik mých předků pocházelo z Německa.
Doch gibt aus französischer Sicht die Osterweiterung der EU Deutschland ein größeres Gewicht.
Z francouzského pohledu ovšem rozšiřování Evropské unie na východ zvyšuje váhu Německa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als nächstes haben wir Berge von hartem Pornomaterial, größtenteils aus Deutschland.
V dalším oddělení uchováváme hory těch nejžhavějších pornokazet, převážně z Německa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Direktor ist der Anweisungsbefugte und führt den Haushaltsplan der Agentur aus.
Výkonný ředitel plní povinnosti schvalující osoby a provádí rozpočet agentury.
Die Trilaterale Kommission nimmt die Bilderberger Agenda und führt diese über regionale Roundtables-Gruppen aus.
Trilaterální Komise bere agendu Bilderberg Group a provádí jí pomocí regionálních skupin kulatého stolu v Evropě, Asii a Americe.
Um diesen Auftrag zu erfüllen , führt die GFS Forschung von hoher Qualität aus.
K naplňování svého poslání provádí SVS výzkum vysoké kvality .
er stellt den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Amtes auf und führt den Haushaltsplan des Amtes aus;
sestavuje návrh příjmů a výdajů úřadu a provádí rozpočet;
Der Rechnungsführer führt die Einziehungsanordnungen im Zusammenhang mit aus dem Treuhandfonds finanzierten Maßnahmen aus.
Účetní provádí inkasní příkazy související s akcemi financovanými ze svěřenských fondů.
Für die Zwecke der Bewertung gemäß Artikel 44 führt das in Artikel 57 genannte Begutachtungsteam mindestens die folgenden Tätigkeiten aus:
Posuzovací tým uvedený v článku 57 provádí pro účely posouzení podle článku 44 alespoň tyto činnosti:
Das Direktorium führt die Geldpolitik gemäß den Leitlinien und Entscheidungen des EZB-Rates aus .
Výkonná rada provádí měnovou politiku v souladu s obecnými zásadami a rozhodnutími Rady guvernérů .
Das Direktorium führt die Geldpolitik gemäß den Leitlinien und Beschlüssen des EZB-Rates aus .
Výkonná rada provádí měnovou politiku v souladu s obecnými zásadami a rozhodnutími Rady guvernérů .
Das Direktorium führt die Geldpolitik nach den Leitlinien und Beschlüssen des Rates der Europäischen Zentralbank aus.
Výkonná rada provádí měnovou politiku v souladu s obecnými zásadami a rozhodnutími Rady guvernérů.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Der Rechnungsführer führt die Einziehungsanweisungen und Auszahlungsanordnungen aus.
Inkasní a platební operace provádí účetní.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aus
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleider aus! - Hosen aus!
probiers aus, probiers aus probiers aus.
Je to velmi pěkné křeslo.Z bílého ořechu.
- Nicht aus Freude, aus Bosheit!
Steig aus diesem Deal aus.
Koukej tu smlouvu zrušit.
Halte aus, Baby, halte aus.
Sieht aus wie aus Filmen.
Vypadá to tu jako ve filmu.
Jeder macht Fehler aus Wut, aus Angst, aus Stress
Lidé dělají špatná rozhodnutí, když jsou naštvaní, vyděšení nebo ve stresu.
Er ist aus Metall, aus Stahl, aus Titan.
Je to kov, je to ocel, je to titan.
-- Nein, weder aus Eisen, noch aus Holz.
Ne, ani dřevo, ani železo.
Sieht aus wie Schriftzeichen aus, vielleicht chinesisch.
To vypadá jako písmo, možná čínské.
Zieh die aus, zieh die aus!
Wechsel mich aus. Wechsel mich aus.
Střídej mne, střídej mne.
Die sehen aus wie Stiefel aus Ibiza.
-Vypadají jako 'lbiza' boty.
- Daddy steigt aus der Branche aus.
Ich laufe aus. Ich laufe nie aus.
Nikdy mi nic neuniklo, nikdy.
Zieh sie aus. Zieh sie aus.
Hände aus Eisen, Muskeln aus Stahl!
Steigst du aus unserem Deal aus?
Chceš zrušit naši dohodu?
- Sieht gut aus, sieht gut aus.
Du sperrst mich aus Haus aus, eh?
Zavíráš mi domácnost, jo?
Aus dem Weg, aus dem Weg!
"Bitte zieh sofort aus der Villa aus."
"Prosím, opusť co nejdříve vilu."
Strahlung strömte aus jedem Port aus.
Radiace unikala všemi směry.
Als es aus war, war es aus.
Když to skončilo, tak to skončilo.
Bitte steigen Sie aus dem Auto aus.
Ein Ferngespräch aus den USA, aus Kalifornien.
Máte hovor, Pane Lelande. USA. Kalifornie.
- Der sieht aus wie aus Gold.
Spuck es aus! Spuck es aus!
Aus dem Weg, Jungs, aus dem Weg!
Fanoušci berou hřiště útokem, ale Fisk je odstrkuje. "Uhněte!
Ralphie, spuck ihn aus. Spuck ihn aus.
Ralphie, vyplivni to, vyplivni.
Er sagte "Au, mach das Feuer aus!
Ist sie aus Fiberglas oder aus Stahl?
Zieh es aus, du siehst albern aus!
Sundej to, vypadáš směšně.
Aus dem Weg, aus dem Weg.
Von hier aus sieht es gut aus.
- Wir sehen aus einem Grund so aus.
Ale nevypadáme tak bezdůvodně, že.
Spuck ihn aus, spuck ihn aus!
Vyplivni ho! Vyplivni ho!
-- Also vielleicht aus Eisenholz?
Je to snad nějaké železné dřevo!
Dieses Beispiel gibt aus:
Tato ukázka by zobrazila:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwann bricht sie aus.
Dříve či později vybuchne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plaudern auch nichts aus.
Mrtvěj už žádnou ošemetnou historii nevybreptá.
Figuren aus Asterix # Miraculix
Hymna Německé demokratické republiky
Seznam vedlejších lidských postav ve Futuramě
Medizinische Papyri aus Lahun
DuckTales – Neues aus Entenhausen
Nachrichten aus Mittelerde
Figuren aus Asterix # Obelix
Figuren aus Asterix # Idefix
Aus Gründen der Rechtssicherheit.
Důvodem tohoto pozměňovacího návrhu je právní jistota.
Vypadá to dost ošklivě, mami.
Rovnou si vykliď kancelář.
Je tu něco, co musíš vidět.
Myslíš, že to zrcadlo ukazuje budoucnost?
- Das sieht kompliziert aus.
- Vypadá to hrozně složitě.
Nahoru bych dala mušelín nebo lněné-
Vypadáte, že máte rádi zábavné rodinné hry.
Sieht irgendwie lustig aus.
Vypadá to že nad Bigsby zaprší.
Vypadala jsem tak směšně!
- Du siehst wunderschön aus.