Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
Řecko bylo schopno vykonávat přímo i nepřímo rozhodující vliv v obou podnicích jako největší věřitel společnosti Olympic Airways.
Diese Dinge werden mit Unterstützung von Volontären ausgeübt.
Tyto hlavní tři činnosti vykonáváme s pomocí dobrovolníků.
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
Schwoeren Sie, das Ihnen übertragene Amt nach bestem Wissen und Gewissen auszuüben?
Přísaháte, že budete svěřený úřad vykonávat podle nejlepšího vědomí a svědomí?
die Tätigkeiten, die der Inhaber der Ausbildungsbescheinigung ausüben darf;
činnost, kterou je držitel osvědčení o školení oprávněn vykonávat;
Ich gelobe, dass ich das Amt des Präsidenten gewissenhaft ausüben werde, so wahr mir Gott helfe.
Přísahám, že budu věrně vykonávat úřad prezidenta Spojených států, a pomáhej mi Bůh.
Das Parlament wird demnach seine vollen Befugnisse im Bereich Budgetkontrolle gegenüber dem EAD ausüben.
Parlament proto bude vykonávat i nadále plnou pravomoc v otázkách rozpočtu a kontroly EEAS.
Laut Verfassung urteilen Sie darüber ob ich unfähig bin meine Pflichten als Präsident auszuüben.
Podle Ústavy posuzujete, zda jsem neschopen vykonávat prezidenstký úřad.
Der interne Rechnungsprüfer der Kommission übt gegenüber der Agentur dieselben Befugnisse aus wie gegenüber den Kommissionsdienststellen.
Interní auditor Komise vykonává ve vztahu k agentuře stejné pravomoci jako ve vztahu k útvarům Komise.
Beschließen der Vizepräsident und die Mehrheit des Kabinetts, dass der Präsident unfähig ist, die Pflichten seines Amtes auszuüben, übernimmt der Vizepräsident das Präsidialamt.
Když viceprezident a většina členů vlády míní, že prezident není schopen vykonávat pravomoci a povinnosti svého úřadu, převezme viceprezident funkci úřadujícího prezidenta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die betreffenden Tätigkeiten werden tatsächlich im Hoheitsgebiet desselben Mitgliedstaats ausgeübt;
dotyčné činnosti jsou skutečně provozovány na území zmíněného členského státu,
Übe deine Magie woanders aus, heiliger Mann.
Svá kouzla si provozujte jinde, svatý muži.
Das einzige einschlägige Kriterium ist ob die in Rede stehende Einrichtung eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt.
Jediným relevantním kritériem v tomto ohledu je, zda podnik provozuje hospodářskou činnost či ne.
An uns übt er seine grässliche Kunst aus.
S námi může provozovat to své příšerné umění.
den Mitgliedstaat, in dem er seine Tätigkeit auszuüben beabsichtigt;
členský stát, ve kterém hodlá centrální depozitář provozovat činnost;
Habt Ihr je in Betracht gezogen, so ein Gewerbe in Rom auszuüben?
Nezvažoval jsi provozovat takový obchod v Římě?
b) Marktstände , an denen der Gewerbetreibende seine Tätigkeit regelmäßig oder vorübergehend ausübt;
b) stánky na trhu, kde obchodník provozuje svou činnost pravidelně nebo dočasně;
Danke, aber wenn Sie Ihr Geschäft bitte woanders ausüben.
Děkuji, ale budu rád, když budete provozovat své řemeslo jinde.
unbewegliche Gewerberäume, in denen der Unternehmer seine Tätigkeit dauerhaft ausübt, oder
veškeré nemovité maloobchodní prostory, kde obchodník trvale provozuje svou činnost, nebo
Er fühlt sich immer angezogen von der Kunst, die er nicht ausübt, von dem Ort, an dem er nicht war, von der Frau, die er noch nicht kennt.
Vždycky ho láká umění, které neprovozuje, místo, kde ještě nebyl, dívka, kterou dosud nepotkal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bedingung, dass der Dienstleister den Beruf ein Jahr ausgeübt haben muss, gilt nicht, wenn der Beruf oder die Ausbildung zu diesem Beruf reglementiert ist.“
Podmínka výkonu povolání po dobu jednoho roku se neuplatňuje v případě, že se povolání nebo vzdělání a odborná příprava, které k tomuto povolání vedou, regulují.“
Bis zu diesem Zeitpunkt hatte Proctor über mehr als die Hälfte jenes Zeitraums, da es dieses Patent gab, ein komplettes Monopol auf Produktion, Vertrieb und Marketing der Bohne ausgeübt.
Tou dobou už Proctor víc než polovinu doby platnosti patentu uplatňoval naprostý monopol na produkci, distribuci a marketing fazole.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Tatsache, dass es sich bei einigen der von diesen Maßnahmen Betroffenen um Unionsbürger handelte, die eine der vom Vertrag garantierten Freiheiten ausgeübt hatten, ist dabei unerheblich.
Skutečnost, že někteří lidé, kteří byli těmito opatřeními ovlivněni, jsou občany Unie, kteří uplatňovali jednu ze svobod, jež jim uděluje Smlouva, na to nemá žádný vliv.
Eine andere Option sollte vorsehen, dass diese Befugnisse entsprechend den in den innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegten Kriterien durch Organisationen ausgeübt werden, deren Zweck im Schutz der Kollektivinteressen der Verbraucher besteht.
Další možnost by měla zajistit, aby tyto subjekty, jejichž cílem je ochrana kolektivních zájmů spotřebitelů, uplatňovaly tato práva v souladu s kritérii podle vnitrostátního práva.
Diese Befugnisse dürfen nur bei Vorliegen bestimmter, genau festgelegter Gründe ausgeübt werden.
Tyto pravomoci lze uplatňovat pouze na základě užšího souboru důvodů.
SCRisolo ist die Solo-SCR des Mutterunternehmens und jeder Versicherung, Rückversicherung, zwischengeschalteten Versicherungsholdinggesellschaft und gemischten Finanzholdinggesellschaft, auf die ein beherrschender Einfluss ausgeübt wird und die in die voll konsolidierte SCR einbezogen werden;
SCRisolo je jednotlivý SCR mateřského podniku a každé pojišťovny, zajišťovny a zprostředkující pojišťovací holdingové společnosti a smíšené finanční holdingové společnosti, nad nimiž je uplatňován rozhodující vliv a které jsou zahrnuty do plně konsolidovaného SCR.
Es ist daher Aufgabe der Überwachungsbehörde, darüber zu wachen, dass dieses Ermessen in Bezug auf die Definition der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse ohne offenkundige Fehler ausgeübt wird.
Je tedy úkolem Kontrolního úřadu zajistit, aby tato volnost byla uplatňována bez jakéhokoli zjevného omylu, pokud jde o vymezení služeb obecného hospodářského zájmu.
– das Gebiet, in dem das Recht ausgeübt werden darf,
- místem, v němž může být právo uplatňováno,
Diese Befugnisse sollten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 des Europäischen Parlaments und des Rates [20] ausgeübt werden.
Tyto pravomoci by měly být uplatňovány v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 182/2011 [20].
Die erste ist die der Volkssouveränität – der Herrschaft des Volkes, die durch Wahlen ausgeübt wird.
První je suverenita či vláda lidu, která se uplatňuje prostřednictvím voleb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tatsache, dass Investor A dieses Recht vielleicht nicht ausgeübt hat, oder die Wahrscheinlichkeit, dass Investor A sein Recht auf Auswahl, Bestellung oder Abberufung der Geschäftsleitung ausübt, ist bei der Beurteilung, ob Investor A Verfügungsgewalt besitzt, nicht in Betracht zu ziehen.
Skutečnost, že je možné, že investor A právo ještě neuplatnil, nebo pravděpodobnost, že investor A své právo vybírat, jmenovat nebo odvolávat vedení uplatní, se při posuzování, zda má investor A moc, nebere v potaz.
den Wert von Vermögenswerten, bei denen der Primebroker im Hinblick auf die Vermögenswerte des AIF ein Nutzungsrecht ausgeübt hat;
hodnotu aktiv alternativního investičního fondu, u nichž hlavní makléř uplatnil právo využití;
Siemens hat eine Verkaufsoption ausgeübt, um seinen Anteil an SMS an den Mehrheitsaktionär zu verkaufen.
Společnost Siemens uplatnila prodejní opci, aby prodala svůj podíl u SMS většinovému akcionáři.
Die Tatsache, dass Behörden einen beherrschenden Einfluss direkt oder indirekt ausüben können, beweist nicht, dass sie diesen Einfluss in einem bestimmten Fall tatsächlich ausgeübt haben.
Skutečnost, že veřejné orgány mohou mít přímý nebo nepřímý dominantní vliv, neprokazuje, že tento vliv v daném případě skutečně uplatnily.
Dieses Recht kann nur dann ausgeübt werden, wenn die Änderungen für den Teilnehmer nachteilig sind.
Toto právo lze uplatnit pouze v případech, kdy navržené změny účastníky znevýhodňují.
Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht zum Zeitpunkt der Lieferung des neuen Fahrzeugs und kann nur zu diesem Zeitpunkt ausgeübt werden.
Nárok na odpočet daně vzniká a může být uplatněn pouze v okamžiku dodání nového dopravního prostředku.
Diese Option wurde im Juli 2012 ausgeübt.
Tato opce byla uplatněna v červenci 2012.
Das Bezugsrecht muss innerhalb einer Frist ausgeübt werden, die nicht kürzer sein darf als vierzehn Tage nach Bekanntmachung des Angebots oder nach Absendung der Schreiben an die Aktionäre.
Předkupní právo musí být uplatněno ve lhůtě alespoň čtrnácti dnů ode dne zveřejnění nabídky nebo ode dne odeslání dopisů akcionářům.
enthalten die Instrumente oder nachrangigen Darlehen eine oder mehrere Optionen zur Kündigung bzw. vorzeitigen Tilgung, so können diese nur nach Ermessen des Emittenten beziehungsweise des Schuldners ausgeübt werden,
pokud nástroje nebo podřízené půjčky zahrnují jednu nebo více kupních opcí nebo možnost/opci předčasného splacení, mohou být opce uplatněny dle vlastního uvážení emitenta nebo případně dlužníka;
Für Konzessionen vor 1983 besteht generell der Vorbehalt, dass eine Gemeinde, die sich dafür entschieden hat, ihr Recht an Konzessionsstrom nicht auszuüben, dieses Recht zukünftig verliert.
U koncesí z doby před rokem 1983 obecně platí, že jestliže se obec jednou rozhodla právo na koncesní energii neuplatnit, ztrácí je i do budoucna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird in einem Natura-2000-Gebiet ein und dieselbe Tätigkeit von mehreren Personen (z. B. Fischern) ausgeübt, deren Interessen von einem Dachverband vertreten werden, so ist dieser in den meisten Fällen der reguläre Ansprechpartner für die zuständige Behörde.
V případě, že stejnou aktivitu v lokalitě sítě Natura 2000 provádí více jednotlivců (jako např. rybáři), kteří pro zastupování svých zájmů využívají jednu zastřešující organizaci, představuje tato jmenovaná organizace ve většině případů regulérní kontaktní místo pro příslušný orgán.
Dies wäre umso segensreicher, wenn es dazu dienen könnte zu verdeutlichen, wie sehr unsere Tätigkeit - wenn richtig ausgeübt - unabhängig ist von den politischen Zugehörigkeiten, für die wir gewählt worden sind, und zwar in dem Sinne, dass wir versuchen, dem gesamten System nützlich zu sein.
Bylo by lepší, kdybychom mohli vysvětlit, jak je naše činnost nezávislá, pokud ji provádíme správně, na politické příslušnosti v tom smyslu, že slouží celému systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fischereifahrzeuge unter der Flagge eines Mitgliedstaats melden ihrem Flaggenmitgliedstaat jede Fangtätigkeit, die im SEAFO-Übereinkommensbereich von Schiffen unter der Flagge einer Nichtvertragspartei ausgeübt wird.
Rybářská plavidla plující pod vlajkou členského státu ohlašují svému členskému státu vlajky informace o každé možné rybolovné činnosti, kterou provádějí v oblasti úmluvy plavidla plující pod vlajkou zemí, které nejsou smluvními stranami.
Eignern von Fischereifahrzeugen der Union, deren Schiffe als aktive Schiffe registriert sind und die in den beiden letzten Kalenderjahren vor dem Tag der Stellung des Unterstützungsantrags mindestens 60 Tage Fangtätigkeiten auf See ausgeübt haben;
majitelům rybářských plavidel Unie, která jsou registrována jako aktivní plavidla a která prováděla rybolovnou činnost na moři po dobu nejméně 60 dnů během dvou kalendářních let předcházejících datu podání žádosti o podporu;
Eignern von Fischereifahrzeugen der Union, deren Schiffe als aktive Schiffe registriert sind und die in den beiden letzten Kalenderjahren vor dem Tag der Stellung des Unterstützungsantrags mindestens 120 Tage Fangtätigkeiten auf See ausgeübt haben, oder
majitelům rybářských plavidel Unie, jejichž plavidla jsou registrována jako aktivní plavidla a kteří prováděli rybolovnou činnost na moři po dobu nejméně 120 dnů během dvou kalendářních let předcházejících datu podání žádosti o podporu, nebo
in dem Fall ausgeübt werden, wenn die Dienstleistung in einem anderen Mitgliedstaat erbracht wird.
je stanovena ve vnitrostátních právních předpisech, byla prováděna rovněž v případech, kdy je služba poskytována v jiném členském státě.
Nach dem neuen angolanischen Gesetz über biologische Meeresressourcen müssten alle Fangtätigkeiten in Verbindung mit angolanischen Unternehmen ausgeübt werden, und der Fisch wäre angolanischen Ursprungs.
V souladu s novým zákonem o biologických vodních zdrojích přijatým Lidovou republikou Angola musí být prováděny veškeré rybolovné činnosti ve sdružení s angolskými podniky a ryby musí pocházet z Angoly.
Wir haben die Aufgabe, die Ausgaben zu kontrollieren, und deshalb ist es dringend erforderlich, und das hängt nur von uns ab, den EEF in den Haushalt einzustellen, damit eine parlamentarische Kontrolle ausgeübt werden kann.
Naším úkolem je kontrolovat vydávané finanční prostředky, a tak je naprosto nezbytné, a je to na nás, abychom do rozpočtu začlenili Evropský rozvojový fond (EDF) takovým způsobem, který nám umožní provádět parlamentní kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend unterstreiche ich den wichtigen Punkt, Druck auf den Rat auszuüben, davon abzusehen, rein arithmetische Kürzungen vorzunehmen, und, wenn er dies tut, zu erläutern, welche Prioritäten festgelegt wurden.
A konečně bych chtěl uvést důležitou věc a oslovit s ní Radu - měl by být vytvářen tlak na to, aby se neprováděly žádné čistě aritmetické škrty, a pokud ke škrtům dojde, musí být zároveň vysvětleno, jaké byly stanovené priority.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die nationalen Parlamente der Mitgliedstaaten auf, eine verstärkte Kontrolle über die gewährten Mittel und die Durchführung der Programme der bilateralen Zusammenarbeit auszuüben;
žádá parlamenty členských států, aby prováděly zvýšenou kontrolu poskytovaných prostředků a provádění dvoustranných programů spolupráce;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von ihnen werden ausschließlich Dienste angeboten oder erbracht oder wirtschaftliche Tätigkeiten ausgeübt, die für die Errichtung einer Niederlassung erforderlich sind.
Nenabízejí a neposkytují služby ani nevyvíjejí žádnou jinou hospodářskou činnost kromě té, jež je nutná k usazení podniku.
wenn das Unternehmen des Arbeitgebers oder der aufnehmenden Niederlassung sich gemäß den nationalen Insolvenzgesetzen in Abwicklung befindet oder abgewickelt worden ist, oder wenn keine Geschäftstätigkeit ausgeübt wird, oder
podnik zaměstnavatele nebo hostitelského subjektu je či byl v likvidaci v souladu s vnitrostátními právními předpisy upravujícími úpadková řízení nebo pokud nevyvíjí žádnou hospodářskou činnost;
Diese Übereinkommen sind lediglich das Ergebnis des Drucks, den die großen multinationalen Bananenkonzerne unter dem wohlwollenden Blick der WTO ausgeübt haben.
Tyto dohody jsou prostě výsledkem tlaku, který vyvíjejí hlavní nadnárodní společnosti produkující banány pod laskavým dozorem WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anhand dieser Preisunterbietung wird der Preisdruck deutlich, der von den Einfuhren aus dem betroffenen Land auf dem Unionsmarkt insbesondere im UZ ausgeübt wurde.
Toto cenové podbízení naznačuje cenový tlak, který dovoz z dotčené země vyvíjel na trh Unie, a to zejména během období šetření.
Und haben die EU-Mitgliedstaaten und Sie, Herr Solana, Druck auf die Bush-Administration ausgeübt, direkt mit dem Iran zu sprechen und nicht nur über den Irak, sondern vor allem über die Nuklearfrage?
A vyvíjely členské státy EU a vy, pane Solano, tlak na Bushovu administrativu, aby s Íránem hovořila přímo, nejenom o Iráku, ale zejména o jaderném materiálu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu muss politischer Druck auf die Mitgliedstaaten, die dem Wettbewerb ablehnend gegenüberstehen, ausgeübt werden.
Vůči členským státům, které jsou proti hospodářské soutěži, musí být vyvíjen silný politický tlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem muss massiver Druck auf die USA ausgeübt werden, damit das Land dieses Ziel unterstützt.
Znamená to také, že je nutno vyvíjet silný tlak na USA, aby tento cíl podpořily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass seitens der Industrie enormer Druck auf diesen Rechtstext ausgeübt wurde.
Všichni víme, že potravinářský průmysl vyvíjí na tento právní předpis velký tlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird es der EU ermöglichen, auf internationaler Bühne echten Einfluss auszuüben.
Evropské unii to umožní, aby na mezinárodní scéně vyvíjela reálný vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union und an den Vizepräsidenten der Kommission, in dieser Angelegenheit einen resoluten Standpunkt zu vertreten und starken Druck auf die Vereinten Nationen auszuüben.
Vyzýváme vysokou představitelku Evropské unie pro zahraniční a bezpečnostní politiku a místopředsedu Komise, aby k této záležitosti zaujali pevný postoj a vyvíjeli silný tlak na Organizaci spojených národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Pflicht, die ich nach bestem Vermögen ausgeübt habe, hatte Vorrang vor allem anderen - vor meinen Eltern, meiner Frau, meinen Kindern.
Tato povinnost, kterou jsem plnil podle svých nejlepších schopností dostala přednost před vším ostatním - mými rodiči, ženou i dětmi.
Die Tätigkeit als Kammermitglied kann als Teilzeittätigkeit ausgeübt werden.
Členové odvolacího senátu nesmějí v rámci agentury plnit žádné jiné úkoly.
Diese Funktion wird häufig als Antwort auf Ersuchen des Parlaments (oder des Rates) ausgeübt, was auch normal ist.
Tento úkol často Účetní dvůr plní na žádost Parlamentu (nebo Rady), což je v pořádku.
Artikel 49 Die Mitglieder des Gerichts können dazu bestellt werden , die Tätigkeit eines Generalanwalts auszuüben .
Článek 49 Členové Soudu mohou být povoláni , aby plnili úkoly generálního advokáta .
In dieser Verordnung sollte die Art des Instituts, das Wertpapiere nach der Emission im Effektengiro einbuchen muss, nicht vorgeschrieben werden, sondern es sollte verschiedenen Akteuren einschließlich Registrierstellen gestattet sein, diese Funktion auszuüben.
Nemělo by ani ukládat, jaký druh instituce by měl při emisi vést evidenci cenných papírů formou zápisu v příslušné evidenci, ale mělo by umožnit, aby tuto funkci plnily různé subjekty, včetně registrů emisí cenných papírů.
Ist der Vertragsbedienstete während seiner Probezeit durch Krankheit oder Unfall mindestens einen Monat lang verhindert, seine Tätigkeit auszuüben, so kann die Anstellungsbehörde die Probezeit um einen entsprechenden Zeitraum verlängern.
Nemůže-li smluvní zaměstnanec plnit své povinnosti během zkušební doby z důvodu nemoci nebo úrazu po dobu jednoho nebo více měsíců, OPUS může jeho zkušební dobu o odpovídající časový úsek prodloužit.
Demnach scheint das verbundene Unternehmen sehr wohl die typischen Funktionen eines Einführers auszuüben.
Zdálo se proto, že společnost ve spojení ve skutečnosti plní obvyklé funkce dovozce.
deren Vorhandensein in einem Lebensmittel lediglich darauf beruht, dass sie in einer Zutat oder in mehreren Zutaten dieses Lebensmittels enthalten waren, sofern sie im Enderzeugnis keine technologische Wirkung mehr ausüben, oder
které se dostaly do potraviny pouze proto, že byly obsaženy v jedné nebo více složkách této potraviny, pokud v konečném výrobku již neplní technologickou funkci; nebo
Da die Ausfuhrverkäufe, wie oben erwähnt, über verbundene Händler getätigt werden und diese Händler ähnliche Funktionen ausüben wie ein auf Provisionsgrundlage tätiger Vertreter, wurde gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung für jeden dieser Händler eine Berichtigung des Ausfuhrpreises vorgenommen.
Jelikož byl prodej určený na vývoz uskutečněn prostřednictvím výše zmíněných obchodníků ve spojení a jelikož tito obchodníci ve spojení plnili podobnou úlohu jako obchodní zástupce pracující za provizi, byly vývozní ceny upraveny rovněž u každého z těchto obchodníků podle čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení.
Folglich kann die Ware nicht als funktionelle Einheit im Sinne der Anmerkung 4 zu Abschnitt XVI angesehen werden, da die Einzelkomponenten nicht gemeinsam eine genau bestimmte Funktion ausüben.
Proto nelze výrobek považovat za funkční jednotku ve smyslu poznámky 4 ke třídě XVI, neboť jednotlivé komponenty nejsou určeny k tomu, aby společně plnily jasně definovanou funkci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausüben
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand möchte Rache ausüben.
- Man muss Druck ausüben.
Also muss ich Druck ausüben.
Takže na ně musím tlačit.
- Wir müssen ihn weiterhin ausüben.
Sie werden viel Druck ausüben.
Vystaví vás velkému nátlaku.
Er kann keinen Job ausüben.
V hlavě se mu to pomotalo.
Wir müssen Druck darauf ausüben.
Du musst Druck darauf ausüben.
Du musst Druck darauf ausüben.
Du musst weiter Druck ausüben.
Wir müssen darauf Druck ausüben.
Wir müssen rasch Druck ausüben.
Sie müssen Druck ausüben, okay?
Welche Strafe soll ich ausüben?
Solvabilitätsspanne für Versicherungsunternehmen, die Rückversicherungstätigkeiten ausüben
Pokud se Komise rozhodne v souladu s čl.
ausüben und in der Lage sein
a být schopen na žádost doložit
Das Europäische Parlament muss seine Kontrollbefugnis ausüben.
Parliament must be able to exercise its power of scrutiny.
Jemand wie sie muss die Kontrolle ausüben.
Někdo jako ona potřebuje být u moci.
Ist das der Beruf, den Sie ausüben?
Je to vaše povolání, dobrý muži?
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
- To vytvoří tlak na mozkový kmen.
Der Rat kann politisch Druck ausüben.
Koncil na ně určitě vyvine politický tlak.
Ich werde hier keinerlei Folter ausüben.
Já nehodlám trpět žádnou formu mučení.
Beine hoch und weiter Druck ausüben.
Zvedněte jí nohu, tlačte na to.
Wir müssen Druck auf sie ausüben.
Musíme ji držet pod tlakem.
Ihr könnt sie ausüben, wie ihr wollt.
Můžete si vyznávat co chcete.
Er würde heute keine Gewalt ausüben.
Dnes nedopustí nějaké násilí.
Sie müssen direkten, gleichmäßigen Druck hierauf ausüben.
Potřebuju, aby jste neustále tlačila tady.
Ich darf meinen Glauben nicht ausüben?
Říkáte, že nemohu usilovat o svou spirituální víru?
Ich muss auf die Wunde Druck ausüben.
Musím na tu ránu zatlačit.
- Bitte etwas Druck auf den Kehlkopf ausüben.
- Stlačte jí trochu hrtan.
Sie werden Ihre neu gewonnene Macht ausüben.
Procvičíš si tvou znovu nalezenou sílu.
Sie müssen Druck auf diese Wunde ausüben.
Potřebuji, abyste přitlačil na tu ránu.
-…m mein Handwerk ausüben zu können.
- abych zůstala u řemesla.
Sie wollen Druck auf die Vertriebsseite ausüben.
Chceš zatlačit na distributory.
Ich kann diesen Job nicht mehr ausüben.
Ty by byly vyhozené. Tohle zaměstnání už pro mě není.
solche Betriebe eine der folgenden Tätigkeiten ausüben:
takové provozovny provádějí jednu z těchto činností:
Diejenigen, die ihn ausüben, müssen geächtet werden.
ty, kdo jej uskutečňují, musíme zostudit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schön mit der Hand Druck ausüben.
Wir können nicht einfach Selbstjustiz ausüben.
Nemůžeme vzít spravedlnost do našich rukou.
Staatsanwälte können Druck auf andere Behörden ausüben.
Okresní právníci vyvinou tlak na další společnosti.
Wir müssen Druck auf die Polizei ausüben,
Může to za nás udělat někdo jiný, a ten někdo bude policie.
Sie werden Druck ausüben und ertragen müssen.
Budete snášet a používat tlak.
"Druck ausüben. Er beißt den Kerl."
A to doslova znamená "pod nátlakem na něho, kousl ho."
Sie müssen Druck auf Atama Security ausüben.
Potřebuju, abyste na Atama Security trochu přitlačili.
Das wird Druck auf den Gesetzgeber ausüben.
To zatlačí na legislativu.
Wir mußten Druck auf ihn ausüben.
Potřebovali jsme na něj zatlačit.
Ich sollte nur Druck auf Osborne ausüben.
Nechal jste mě pracovat na případu jako nátlak na Osborna.
Die Kommission sollte ihre Zuständigkeit in dieser Hinsicht ausüben.
Komise by se měla v tomto ohledu chopit svých pravomocí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im öffentlichen Raum haben wir demokratische Institutionen, die Kontrolle ausüben.
Ve veřejné sféře k tomu slouží demokratické instituce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
Evropskou agenturou pro bezpečnost a zdraví při práci,
Die Kommission muss entsprechenden Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Komise musí vytvářet na členské státy nátlak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
finančního nařízení s výjimkou záležitostí týkajících se plnění, řízení a kontroly rozpočtu.
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
opatření k zajištění ochrany zdraví a bezpečnosti na pracovišti;
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben
Rovný přístup v případě mužů a žen samostatně výdělečně činných
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
Stěžovatel má právo nahlédnout do spisu na místě.
Wie können wir also Druck auf Israel ausüben?
Tohle už nelze déle obhajovat.
Männer, die Ribavirin einnehmen, dürfen keinen ungeschützten Geschlechtsverkehr ausüben.
Jestliže jste muž, který užívá ribavirin, vystříhejte se nechráněného pohlavního styku.
Ich kann diese Rolle nicht mehr ausüben, aber du schon.
Je zřejmé, že já tu roli už hrát nemůžu, ale ty ano.
Man kann nicht drei Religionen gleichzeitig ausüben, Piscine.
Nemůžeš následovat ve stejnou chvíli tři různá náboženství, Piscine.
Nur solange ich sie nicht selbst ausüben muss.
- Jenom pokud nemusím vystupovat.
Diese Protonenausstösse werden Druck auf die Hülle ausüben.
Hogane protonové impulsy způsobí značný tlak na trup.
Der Druck, den wir auf ihn ausüben, zeigt seine Wirkung.
Ten tlak, pod který ho dostáváme, funguje.
Ich dachte, Polizisten trinken nicht, während sie ihre Funktion ausüben.
Myslel jsem, že policajti ve službě nepijí.
Damit du bezahlt wirst und deine Kunst ausüben kannst.
Abys mohl za svý umění dostat zaplaceno.
Wir können keinen positiven Einfluss ausüben, solange sie da reinpfuscht.
Nemůže mít na něj pozitivní vliv, dokud nám to ona bude kazit.
Jetzt kann ich endlich Einfluss auf Millionen von Leute ausüben.
Teď můžu konečně mít vliv na miliony lidí.
Wie viel Druck auch immer man ausüben mag?
Bez ohledu na to, jaký tlak vyvinou?
Also will er keine Rache gegen mich ausüben?
Koneckonců, napadl jsem jeho půdu.
zwei Partnerunternehmen, die lediglich die gemeinschaftliche Führung eines Gemeinschaftsunternehmens ausüben.
dva spoluvlastníci pouze proto, že spoluovládají společný podnik.
1 — Unternehmen, die sowohl Lebensversicherungs- als auch Nichtlebensversicherungstätigkeiten ausüben
1 – Podniky poskytující životní I neživotní pojištění
„Fischer“ Personen, die vom Mitgliedstaat anerkannte kommerzielle Fangtätigkeiten ausüben;
„rybářem“ každá osoba, která provozuje komerční rybolov, jak je chápán členským státem;
Dies ist das Ausüben fiskalischer Vorherrschaft in Reinform.
Je to fiskální dominance v nejčistší formě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausländer, die eine künstlerische oder artistische Beschäftigung ausüben
Darüber hinaus wurde uns gelehrt, dass wir „Druck ausüben" können.
Krom toho nás učili, že můžeme „použít nátlak".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Religion, die Sie ausüben, basiert auf einer unbeweisbaren Theorie.
Náboženská praxe je založena na teorii, není možné prakticky ověřit.
Ich verspreche Ihnen, ich werde viel Druck ausüben.
Máte mé slovo, že vyvinu potřebný tlak.
Gesundheit sei reine Selbstbeherrschung, ich soll ein Hobby ausüben.
Zdraví je z velké míry otázkou ovládání. Měl bych si pořídit nějaký koníček.
Da gibt es aber noch die, die sie ausüben.
Stále tu jsou takoví, kteří ji používají.
Hör zu, du musst weiterhin Druck auf deinen Hals ausüben.
Poslyš, potřebuju, abys si tlačila na krk.
Ich verbiete dir das Ausüben jeglicher Art von Predigt.
Nemáte žádnou pravomoc, něco takového mi zakazovat.
Gott. Weißt du, welchen Druck eine aufgeregte Sechsjährige ausüben kann?
Bože, nadšená šestiletá holka ti s tím prostě nedá pokoj.
Ich würde keinen unzumutbaren Druck auf ihn ausüben.
Byl bych nerad, kdyby se na něj nepřiměřeně tlačilo.
Hey, ich will nicht, dass die Mädchen Magie ausüben.
Nechci, aby holky praktikovaly magii.
Du musst Druck ausüben, um die Blutung zu stoppen.
Musíš si zatlačit na ránu, abys zastavil krvácení.
Man muss wohl mehr Druck auf Sie ausüben.
Možná potřebujete více přesvědčit.
- Du musst jetzt eine Weile die Kontrolle ausüben.
-Teď půjdeš na obchůzku ty. -Dobrá.
sowie der Rechte von Arbeitnehmern und Verbrauchern ausüben können.
a práva pracovníků a zákazníků.
Rückversicherungsunternehmen eines Drittlands, die Rückversicherungstätigkeiten in der Gemeinschaft ausüben;
zajišťovnami ze třetích zemí, které provádějí zajišťovací činnosti ve Společenství;
Der Anweisungsbefugte darf nicht die Funktionen des Rechnungsführers ausüben.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou vzájemně neslučitelné.
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben:
Člen posádky nevykonává službu v letadle:
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
Folglich wird angenommen, dass sie staatliche Autorität ausüben.
V důsledku toho se má za to, že jednají z pověření vlády.
Selbst mit geschlossenen Augen wüsste ich, welchen Beruf Sie ausüben.
I se zavřenýma očima dovedu uhádnout, co děláte za práci.
Nur, wenn ich weiter den Rechtsberuf ausüben will.
Jo, jestli chci být právníkem.
Nein, ich will keinen guten Einfluss auf Sie ausüben.
Ne, to by pak znamenalo, že na vás mám dobrý vliv.
Das ist ein ziemliches Hobby, das Sie beide ausüben.
Docela koníček, co jste měli.
Oliver, die Regierung glaubt, wir wären die, die Vergeltung ausüben.
Oliver, z vlády si myslí, že my jediní oplácet.
Sie können Ihren Job auch auf dem Mars ausüben.
Můžete dělat svoji práci tak dobře jako na Marsu.
Wenn Sie telepathischen Druck ausüben, verringern sich die Neurotransmitter.
Při každém telepatickém kontaktu se sníží produkce acetylcholínu.