Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausüben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausüben vykonávat 1.986 provozovat 157 uplatňovat 106 uplatnit 59 provádět 50 vyvíjet 33 plnit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausüben vykonávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
Řecko bylo schopno vykonávat přímo i nepřímo rozhodující vliv v obou podnicích jako největší věřitel společnosti Olympic Airways.
   Korpustyp: EU
Diese Dinge werden mit Unterstützung von Volontären ausgeübt.
Tyto hlavní tři činnosti vykonáváme s pomocí dobrovolníků.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
   Korpustyp: EU
Schwoeren Sie, das Ihnen übertragene Amt nach bestem Wissen und Gewissen auszuüben?
Přísaháte, že budete svěřený úřad vykonávat podle nejlepšího vědomí a svědomí?
   Korpustyp: Untertitel
die Tätigkeiten, die der Inhaber der Ausbildungsbescheinigung ausüben darf;
činnost, kterou je držitel osvědčení o školení oprávněn vykonávat;
   Korpustyp: EU
Ich gelobe, dass ich das Amt des Präsidenten gewissenhaft ausüben werde, so wahr mir Gott helfe.
Přísahám, že budu věrně vykonávat úřad prezidenta Spojených států, a pomáhej mi Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird demnach seine vollen Befugnisse im Bereich Budgetkontrolle gegenüber dem EAD ausüben.
Parlament proto bude vykonávat i nadále plnou pravomoc v otázkách rozpočtu a kontroly EEAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Verfassung urteilen Sie darüber ob ich unfähig bin meine Pflichten als Präsident auszuüben.
Podle Ústavy posuzujete, zda jsem neschopen vykonávat prezidenstký úřad.
   Korpustyp: Untertitel
Der interne Rechnungsprüfer der Kommission übt gegenüber der Agentur dieselben Befugnisse aus wie gegenüber den Kommissionsdienststellen.
Interní auditor Komise vykonává ve vztahu k agentuře stejné pravomoci jako ve vztahu k útvarům Komise.
   Korpustyp: EU
Beschließen der Vizepräsident und die Mehrheit des Kabinetts, dass der Präsident unfähig ist, die Pflichten seines Amtes auszuüben, übernimmt der Vizepräsident das Präsidialamt.
Když viceprezident a většina členů vlády míní, že prezident není schopen vykonávat pravomoci a povinnosti svého úřadu, převezme viceprezident funkci úřadujícího prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausüben

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jemand möchte Rache ausüben.
někdo chtěl pomstu.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss Druck ausüben.
- Musíte na to tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt Druck ausüben.
Držte to pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich Druck ausüben.
Takže na ně musím tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn weiterhin ausüben.
Musíme ho navýšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden viel Druck ausüben.
Vystaví vás velkému nátlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann keinen Job ausüben.
V hlavě se mu to pomotalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Druck darauf ausüben.
Musíš na to přitlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Druck darauf ausüben.
Musíš na to tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Druck darauf ausüben.
Pořád si to drž.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst weiter Druck ausüben.
Musíš si na to tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darauf Druck ausüben.
Musíme na to tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen rasch Druck ausüben.
Musíme to rychle ucpat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Druck ausüben, okay?
Přitlačte na to, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Strafe soll ich ausüben?
Jaký pro ně žádáš trest?
   Korpustyp: Untertitel
Solvabilitätsspanne für Versicherungsunternehmen, die Rückversicherungstätigkeiten ausüben
Pokud se Komise rozhodne v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
ausüben und in der Lage sein
a být schopen na žádost doložit
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss seine Kontrollbefugnis ausüben.
Parliament must be able to exercise its power of scrutiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand wie sie muss die Kontrolle ausüben.
Někdo jako ona potřebuje být u moci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Beruf, den Sie ausüben?
Je to vaše povolání, dobrý muži?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird Druck auf den Hirnstamm ausüben.
- To vytvoří tlak na mozkový kmen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann politisch Druck ausüben.
Koncil na ně určitě vyvine politický tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier keinerlei Folter ausüben.
Já nehodlám trpět žádnou formu mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Beine hoch und weiter Druck ausüben.
Zvedněte jí nohu, tlačte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Druck auf sie ausüben.
Musíme ji držet pod tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt sie ausüben, wie ihr wollt.
Můžete si vyznávat co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde heute keine Gewalt ausüben.
Dnes nedopustí nějaké násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen direkten, gleichmäßigen Druck hierauf ausüben.
Potřebuju, aby jste neustále tlačila tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf meinen Glauben nicht ausüben?
Říkáte, že nemohu usilovat o svou spirituální víru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf die Wunde Druck ausüben.
Musím na tu ránu zatlačit.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte etwas Druck auf den Kehlkopf ausüben.
- Stlačte jí trochu hrtan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre neu gewonnene Macht ausüben.
Procvičíš si tvou znovu nalezenou sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Druck auf diese Wunde ausüben.
Potřebuji, abyste přitlačil na tu ránu.
   Korpustyp: Untertitel
-…m mein Handwerk ausüben zu können.
- abych zůstala u řemesla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Druck auf die Vertriebsseite ausüben.
Chceš zatlačit na distributory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Job nicht mehr ausüben.
Ty by byly vyhozené. Tohle zaměstnání už pro mě není.
   Korpustyp: Untertitel
solche Betriebe eine der folgenden Tätigkeiten ausüben:
takové provozovny provádějí jednu z těchto činností:
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die ihn ausüben, müssen geächtet werden.
ty, kdo jej uskutečňují, musíme zostudit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schön mit der Hand Druck ausüben.
Tlačte si na to rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht einfach Selbstjustiz ausüben.
Nemůžeme vzít spravedlnost do našich rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Staatsanwälte können Druck auf andere Behörden ausüben.
Okresní právníci vyvinou tlak na další společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Druck auf die Polizei ausüben,
Může to za nás udělat někdo jiný, a ten někdo bude policie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Druck ausüben und ertragen müssen.
Budete snášet a používat tlak.
   Korpustyp: Untertitel
"Druck ausüben. Er beißt den Kerl."
A to doslova znamená "pod nátlakem na něho, kousl ho."
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Druck auf Atama Security ausüben.
Potřebuju, abyste na Atama Security trochu přitlačili.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Druck auf den Gesetzgeber ausüben.
To zatlačí na legislativu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mußten Druck auf ihn ausüben.
Potřebovali jsme na něj zatlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nur Druck auf Osborne ausüben.
Nechal jste mě pracovat na případu jako nátlak na Osborna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte ihre Zuständigkeit in dieser Hinsicht ausüben.
Komise by se měla v tomto ohledu chopit svých pravomocí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im öffentlichen Raum haben wir demokratische Institutionen, die Kontrolle ausüben.
Ve veřejné sféře k tomu slouží demokratické instituce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
Evropskou agenturou pro bezpečnost a zdraví při práci,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss entsprechenden Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben.
Komise musí vytvářet na členské státy nátlak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
finančního nařízení s výjimkou záležitostí týkajících se plnění, řízení a kontroly rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
opatření k zajištění ochrany zdraví a bezpečnosti na pracovišti;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben
Rovný přístup v případě mužů a žen samostatně výdělečně činných
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
Stěžovatel má právo nahlédnout do spisu na místě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir also Druck auf Israel ausüben?
Tohle už nelze déle obhajovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Männer, die Ribavirin einnehmen, dürfen keinen ungeschützten Geschlechtsverkehr ausüben.
Jestliže jste muž, který užívá ribavirin, vystříhejte se nechráněného pohlavního styku.
   Korpustyp: Fachtext
Ich kann diese Rolle nicht mehr ausüben, aber du schon.
Je zřejmé, že já tu roli už hrát nemůžu, ale ty ano.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht drei Religionen gleichzeitig ausüben, Piscine.
Nemůžeš následovat ve stejnou chvíli tři různá náboženství, Piscine.
   Korpustyp: Untertitel
Nur solange ich sie nicht selbst ausüben muss.
- Jenom pokud nemusím vystupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Protonenausstösse werden Druck auf die Hülle ausüben.
Hogane protonové impulsy způsobí značný tlak na trup.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck, den wir auf ihn ausüben, zeigt seine Wirkung.
Ten tlak, pod který ho dostáváme, funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Polizisten trinken nicht, während sie ihre Funktion ausüben.
Myslel jsem, že policajti ve službě nepijí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du bezahlt wirst und deine Kunst ausüben kannst.
Abys mohl za svý umění dostat zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können keinen positiven Einfluss ausüben, solange sie da reinpfuscht.
Nemůže mít na něj pozitivní vliv, dokud nám to ona bude kazit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich endlich Einfluss auf Millionen von Leute ausüben.
Teď můžu konečně mít vliv na miliony lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel Druck auch immer man ausüben mag?
Bez ohledu na to, jaký tlak vyvinou?
   Korpustyp: Untertitel
Also will er keine Rache gegen mich ausüben?
Koneckonců, napadl jsem jeho půdu.
   Korpustyp: Untertitel
zwei Partnerunternehmen, die lediglich die gemeinschaftliche Führung eines Gemeinschaftsunternehmens ausüben.
dva spoluvlastníci pouze proto, že spoluovládají společný podnik.
   Korpustyp: EU
1 — Unternehmen, die sowohl Lebensversicherungs- als auch Nichtlebensversicherungstätigkeiten ausüben
1 – Podniky poskytující životní I neživotní pojištění
   Korpustyp: EU
„Fischer“ Personen, die vom Mitgliedstaat anerkannte kommerzielle Fangtätigkeiten ausüben;
„rybářem“ každá osoba, která provozuje komerční rybolov, jak je chápán členským státem;
   Korpustyp: EU
Dies ist das Ausüben fiskalischer Vorherrschaft in Reinform.
Je to fiskální dominance v nejčistší formě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausländer, die eine künstlerische oder artistische Beschäftigung ausüben
zahraniční umělec
   Korpustyp: EU IATE
Darüber hinaus wurde uns gelehrt, dass wir „Druck ausüben" können.
Krom toho nás učili, že můžeme „použít nátlak".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Religion, die Sie ausüben, basiert auf einer unbeweisbaren Theorie.
Náboženská praxe je založena na teorii, není možné prakticky ověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen, ich werde viel Druck ausüben.
Máte mé slovo, že vyvinu potřebný tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit sei reine Selbstbeherrschung, ich soll ein Hobby ausüben.
Zdraví je z velké míry otázkou ovládání. Měl bych si pořídit nějaký koníček.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es aber noch die, die sie ausüben.
Stále tu jsou takoví, kteří ji používají.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du musst weiterhin Druck auf deinen Hals ausüben.
Poslyš, potřebuju, abys si tlačila na krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbiete dir das Ausüben jeglicher Art von Predigt.
Nemáte žádnou pravomoc, něco takového mi zakazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gott. Weißt du, welchen Druck eine aufgeregte Sechsjährige ausüben kann?
Bože, nadšená šestiletá holka ti s tím prostě nedá pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinen unzumutbaren Druck auf ihn ausüben.
Byl bych nerad, kdyby se na něj nepřiměřeně tlačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich will nicht, dass die Mädchen Magie ausüben.
Nechci, aby holky praktikovaly magii.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Druck ausüben, um die Blutung zu stoppen.
Musíš si zatlačit na ránu, abys zastavil krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss wohl mehr Druck auf Sie ausüben.
Možná potřebujete více přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst jetzt eine Weile die Kontrolle ausüben.
-Teď půjdeš na obchůzku ty. -Dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
sowie der Rechte von Arbeitnehmern und Verbrauchern ausüben können.
a práva pracovníků a zákazníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Rückversicherungsunternehmen eines Drittlands, die Rückversicherungstätigkeiten in der Gemeinschaft ausüben;
zajišťovnami ze třetích zemí, které provádějí zajišťovací činnosti ve Společenství;
   Korpustyp: EU
Der Anweisungsbefugte darf nicht die Funktionen des Rechnungsführers ausüben.
Funkce schvalující osoby a účetního jsou vzájemně neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben:
Člen posádky nevykonává službu v letadle:
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
   Korpustyp: EU
Folglich wird angenommen, dass sie staatliche Autorität ausüben.
V důsledku toho se má za to, že jednají z pověření vlády.
   Korpustyp: EU
Selbst mit geschlossenen Augen wüsste ich, welchen Beruf Sie ausüben.
I se zavřenýma očima dovedu uhádnout, co děláte za práci.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn ich weiter den Rechtsberuf ausüben will.
Jo, jestli chci být právníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will keinen guten Einfluss auf Sie ausüben.
Ne, to by pak znamenalo, že na vás mám dobrý vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ziemliches Hobby, das Sie beide ausüben.
Docela koníček, co jste měli.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, die Regierung glaubt, wir wären die, die Vergeltung ausüben.
Oliver, z vlády si myslí, že my jediní oplácet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihren Job auch auf dem Mars ausüben.
Můžete dělat svoji práci tak dobře jako na Marsu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie telepathischen Druck ausüben, verringern sich die Neurotransmitter.
Při každém telepatickém kontaktu se sníží produkce acetylcholínu.
   Korpustyp: Untertitel