Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aus freiem Willen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
aus freiem Willen dobrovolně 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "aus freiem Willen"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht aus freiem Willen.
Ne, že by chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch aus freiem Willen wandeln.
Můžete se proměnit, kdy chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue dies aus freiem Willen.
Dělám to ze své vlastní svobodné vůle.
   Korpustyp: Untertitel
aus freiem Willen Afrodita Karambolis zur Frau?
berete si o své vlastní vůli zde přítomnou Afroditu Karambolis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe lieber aus freiem Willen.
Smim si snad dělat co chci!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus eigenem, freiem Willen hier.
Přišli sem z vlatní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du aus freiem Willen hier?
Přišel jsi sem ze své vlastní svobodné vůle?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du aus freiem Willen gegangen?
Odešla jsi ze své svobodné vůle?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus freiem Willen zu diesem bestimmten Ort gekommen.
Přišel jsi o své vlastní vůli na určené místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der aus freiem Willen hierherkommen würde.
Muže, který by sem přišel o své vlastní vůli.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem muss sie aus freiem Willen geschehen.
Musí to být hlavně záměrný čin.
   Korpustyp: Untertitel
Alex hat sie mir aus freiem Willen gegeben.
Alex mi ho dala ze své vlastní svobodné vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schließen sich unserer Sache aus freiem Willen an.
Přidali se k našemu povstání ze své svobodné vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen waren aus eigenem, freiem Willen bei mir.
Ty holky se mnou byly ze své vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von uns zu werden, muss aus freiem Willen geschehen.
Aby se stal jedním z nás musí si tak sám svobodně zvolit!
   Korpustyp: Untertitel
Trefft ihr beide diese Entscheidung aus freiem Willen?
Oba dva jste se tak rozhodli na základě vaší svobodné vůle?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, Madam, sind Sie aus freiem Willen hier?
Řekněte mi, madam. Jste tady z vlastního rozhodnutí?
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, Josua, aus freiem Willen ist sie mein.
Pamatuj, Joshuo, je má ze své vlastní vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit, aus freiem Willen und ohne Vorbehalte die Ehe miteinander einzugehen?
Jste si vědomi závazků, které přináší milost, věrnost a uctivost manželská?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Land scheitert nicht aus freiem Willen, und die Ursachen seiner Schwäche sind nicht unbekannt.
Stát vsak nikdy není neúspěsný ze své vlastní vůle ani nebývá oslabován neznámými příčinami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Liebe und Zärtlichkeit geben sie sich aus freiem Willen einander hin.
a mohou si navzájem volně rozdávat náklonnost a něhu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sarah weiß, dass alles, was sie tat, aus freiem Willen geschehen ist.
Chci vědět o Sarah vše co udělá, ze své vlastní, svobodné vůle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Land scheitert nicht aus freiem Willen, und die Ursachen seiner Schwäche sind nicht unbekannt.
Když se státu nedaří, nedaří se mu z jasných a známých důvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Ihre heutige Version richtig zu verstehen, was verstehen Sie unter '"Sex aus freiem Willen'"?
Ráda bych si ještě vyjasnila pár věcí. Co znamená: "pohlavní styk se svolením"?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung des Landes geht zu den Wahlurnen, gibt ihr Votum aus freiem Willen ab und erwartet, gehört zu werden.
Obyvatelé této země se účastní voleb, svoji volbu činí svobodně a očekávají, že budou vyslyšeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Band zeigt zwei Erwachsene, die aus freiem Willen Sex haben, egal welchen Anschein es am Tag danach hatte.
Kazeta svědčí, že šlo o pohlavní styk se svolením obou dospělých, jenž byl další den různe interpretován.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr oft werden ältere Menschen gezwungen, aufgrund gewisser Umstände und oft nicht aus freiem Willen vorzeitig in den Ruhestand zu gehen.
Staří lidé jsou často nuceni do důchodu odejít předčasně kvůli nejrůznějším okolnostem, a ne proto, že chtějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Menschen in Ostturkestan ist es nicht gestattet, ohne Bewilligung, aus freiem Willen von einem Dorf zum anderen oder von einer Stadt zur anderen zu ziehen.
Lidem ve Východním Turkestánu není dovoleno přestěhovat se z jedné vesnice do druhé ani do jiné provincie nebo města, pokud nejprve nezískají povolení.
   Korpustyp: Fachtext
Dass Sie diese Verpflichtung aus freiem Willen eingehen und dass Sie die Pflichten, die dieses Amt Ihnen auferlegt, erfüllen werden so wahr Ihnen Gott helfe?
Že prijímáte tento závazek naprosto svobodne a bezvýhradne a že budete svedomite vykonávat povinnosti spojené se svým úradem, do kterého se práve chystáte vstoupit, k tomu vám dopomáhej Buh?
   Korpustyp: Untertitel
ob der (die) Spender die ausdrückliche, schriftliche Zustimmung nach Inkenntnissetzung im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften vor der Beschaffung der Zellen aus freiem Willen gegeben hat (haben);
před pořízením buněk vyjádřili dárci v souladu s vnitrostátními právními předpisy svobodně svůj výslovný, písemný a informovaný souhlas;
   Korpustyp: EU
19. ist der Auffassung, dass den Geschädigten aus Gründen der Wirtschaftlichkeit, Schnelligkeit und Kongruenz zugestanden werden muss, aus freiem Willen gemeinsam direkt oder durch einen Verband, dessen Satzung solche Initiativen zum Gegenstand hat, Klage zu erheben;
19. domnívá se, že z důvodu úspornosti, urychlení a souladu je třeba umožnit poškozeným podávat žaloby o náhradu škody společně, přímo nebo prostřednictvím organizací, jejichž stanovy si kladou za cíl podnikat takové kroky;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass den Geschädigten im Interesse der Gerechtigkeit und aus Gründen der Wirtschaftlichkeit, Schnelligkeit und Kohärenz zugestanden werden muss, aus freiem Willen gemeinsam direkt oder durch Organisationen, deren Satzung solche Initiativen zum Gegenstand hat, Sammelklagen zu erheben;
domnívá se, že v zájmu spravedlnosti a z důvodu úspornosti, urychlení a souladu je třeba umožnit poškozeným podávat hromadné žaloby o náhradu škody, přímo nebo prostřednictvím organizací, jejichž stanovy si kladou za cíl podnikat takové kroky;
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwilligentätigkeit ist in vielerlei Hinsicht einzigartig: Sie steht allen Menschen offen und wird aus freiem Willen verrichtet; sie trägt zum sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt bei, und sie erfüllt einen der wichtigsten Werte in Europa - die Solidarität - mit Leben.
Dobrovolnictví je v mnohých směrech jedinečnou činností: je otevřené pro všechny a volně poskytované. Přispívá k sociální soudržnosti a k hospodářské soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vertreter der Verhandlungsführer und Behörden der karibischen Staaten erklärten unmissverständlich, dass sie das Abkommen aus freiem Willen und in der Überzeugung unterzeichnen würden, dass es für alle Beteiligten vorteilhaft sei.
Zástupci vyjednavačů a orgánů karibských zemí jednoznačně uvedli, že podepsali dohodu ze své svobodné vůle v přesvědčení, že je výhodná pro všechny strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der die Europäische Union begründende Zusammenschluss von Staaten hielt seine Tore immer offen. Dies bedeutet, dass jedes demokratische Land, das sich aus freiem Willen anschließen will und die Grundprinzipien der Europäischen Union anerkennt, ein Mitglied der Gemeinschaft werden kann.
Aliance států, které založily Evropskou unii, měla vždy dveře otevřené, přičemž tvrdila, že se členem společenství může stát jakákoliv demokratická země, která si bude přát přistoupení ze své vlastní svobodné vůle a která přijme základní zásady EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass morgen in der Abstimmung eine möglichst einstimmige Entscheidung diese Grundsätze, die von 27 Mitgliedstaaten aus freiem Willen vereinbart wurden, unterstreicht. Es sind Prinzipien, die Grundlage unserer europäischen Richtlinien sind und die von der Charta der Grundrechte gestärkt wurden.
Doufám, že tyto zásady, na nichž se svobodně shodlo 27 členských států, o něž se opírají naše směrnice a jež byly posíleny Listinou základních práv Evropské unie, v zítřejším hlasování zdůrazníte téměř jednomyslným rozhodnutím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof hat aber auch darauf hingewiesen, dass das Recht des Angeklagten, persönlich zu der Verhandlung zu erscheinen, nicht absolut ist und dass der Angeklagte unter bestimmten Bedingungen aus freiem Willen ausdrücklich oder stillschweigend aber eindeutig auf das besagte Recht verzichten kann.
Tento soud rovněž prohlásil, že právo obviněné osoby osobně se účastnit soudního jednání není absolutní a že obviněná osoba se za určitých podmínek může uvedeného práva ze své vlastní svobodné vůle, výslovně či mlčky, avšak jednoznačně, vzdát.
   Korpustyp: EU