Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=aus versehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
aus versehen omylem 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aus versehen

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das war aus Versehen.
- Byla to nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus Versehen.
Ode mě neuvidíš ani floka.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts passiert aus Versehen.
Myslím, že nic se neděje bez příčiny.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Versehen Nytoxinol verabreicht?
A aplikovala nytoxinol místo cervalinu?
   Korpustyp: Untertitel
Bombenbauer verunglücken oft aus Versehen.
Výrobci bomb, často umírají při nehodách.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das geschah aus Versehen.
Prostě se nešťastnou náhodou bodl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es war aus Versehen.
- Vážně to byla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn starb aus Versehen.
S tvým synem to byla nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Versehen dagegengefahren.
- Promiň, nechtěla jsem ti to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist aus Versehen losgegangen.
Někdo mi vytrhl pistoli a ona vystřelila.
   Korpustyp: Untertitel
Kam zu mir aus Versehen.
Dorazilo to náhodou ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal aus Liebe, zweimal aus Versehen.
Jeden byl z lásky, dva další byly nechtěné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätt dich aus Versehen erschlagen können.
- Mohl jsem tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Mann aus Versehen getötet.
Zabil jsem člověka, ale náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kamst aus Versehen an die Tasten.
Musela jsi náhodou zavadit o ovládání prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kind hat aus Versehen Trockenmittel gegessen.
Mé dítě snědlo vysoušecí prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm aus Versehen ihr Handy mit.
Vzal jsem jí náhodou telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn aus Versehen verletzt.
Určitě to takhle bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aus Versehen bei mir angerufen.
Scotte, tvůj telefon mi náhodou včera v noci zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat sie aus Versehen gefüllt.
Jděte od toho okna!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt aus Versehen dort reingehen.
Musim je jít nečekaně vyrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Knarre ging aus Versehen los.
Nevíme, jestli říká pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
aus wiederaufbereitetem Papier, auch mit Papier versehen
Vyrobené ze sběrového papíru, též pokryté papírem
   Korpustyp: EU
- Bei dir war's nicht aus Versehen.
-Myslím, že neujelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ihr nur aus Versehen passiert.
Chucky, jen měla malou nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich aus Versehen geklont.
Naklonoval jsem tě náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich aus Versehen angerufen.
Vytočilo se to samo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie aus Versehen eingeschlafen?
Jak může někdo "náhodou" usnout?
   Korpustyp: Untertitel
Aus Versehen lebendig begraben zu werden.
Z náhodného pohřbení zaživa.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel hat ihre mal aus Versehen serviert.
Jednou se to stalo Rachel. Poblila svýho přítele.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Sohn hat sich aus Versehen erschossen.
- Jeho dítě se nešťastnou náhodou zastřelilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur aus Versehen Roger.
Náhodou to byl Roger.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war total aus Versehen.
Ale byla to nehoda.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich aus Versehen passiert.
Byla to vážně jen náhoda.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss wohl aus Versehen angerufen haben.
Musel mě asi vytočit nechtěně.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Versehen die Wohnsiedlung in Leeds niederzubrennen.
Nešťastnou náhodou jsem spálil ten dům v Leedsu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie aus Versehen geküsst?
Nešťastnou náhodou jsi ji políbil?
   Korpustyp: Untertitel
unbewusst und aus Versehen oder mit Absicht.
Dělají to záměrně, z nevědomosti, nebo úmyslně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist aus Versehen hergekommen, oder?
- Neplánoval jsi, že tu skončíš co?
   Korpustyp: Untertitel
Hayden ist irgendwie aus Versehen da reingelaufen.
Hayden se do toho náhodou nachomýtla.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ob du aus Versehen geschossen hast.
- Nesnaž se mi namluvit, - žes vystřelil náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir aus versehen aus der Hand gerutscht.
Prostě mi to uklouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht aus, Zigarettenpackungen mit Warnungen zu versehen.
Nápisy na krabičkách cigaret nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich tötete aus Versehen den Typ, der diese Uniform trug.
Chlápka s touhle uniformou jsem zabil náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Grinch aus Versehen, aber Sie nicht.
Přinejmenším já jsem ten nepodstatný Grinch.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es sieht, spricht er vielleicht darüber, aus Versehen.
Kdyby to našel, mohl by se o tom neprozřetelně zmínit.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich bin aus Versehen an den Zug gestoßen.
Omlouvám se, nechtěně jsem zakopla o vláček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Versehen auf ihre Hand getreten.
Nechtěně jsem jí šlápl na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl aus Versehen im Korb geblieben.
Museli to zapomenout v košíku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei vorsichtig, dass sie nicht aus Versehen losgehen.
Opatrně, ať se něco nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus Versehen ein Kind auf dem Supermarktparkplatz überfahren.
Nechtěně jsem vrazila do dítěte na parkovišti před potravinami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich eilte zu Hilfe, sie schoss aus Versehen auf mich.
Když jsem vyšel nahoru, abych jí pomohl, nešťastně mě postřelila.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Automat? Aus Versehen habe ich 200 $ gewonnen.
Plus jsem na tý mašině, kde jsem hrál, vyhrál dvě stovky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vergiftet der Fruchtzucker die Vampire aus Versehen.
Možná, že Sucro chce otrávit upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten aus Versehen meine anderen Kunden töten.
Nerad bych náhodně zabil všechny své další zákazníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du etwas aus Versehen zurücklässt, hinterlässt du Fingerabdrücke.
Když na něco sáhneš, náhodou, zanecháš tím otisk prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Jungs mischen aus Versehen den Falschen auf.
Poslal jsem za ním hochy, ale chytli špatného chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint aus Versehen zu viel genommen zu haben.
- Vypadá to jako náhodné předávkování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich aus Versehen mit meinem Kaffee überschüttet.
Náhodou jsem na vás vylil kafe.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Teil von "aus Versehen verlobt" klingt für dich perfekt?
Co ti zní úžasně na té části "neúmyslně zasnoubená"?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Frauen werden ohne geboren oder es reißt aus Versehen.
Mnoho žen se bez ní narodí, a dalším se náhodou protrhnou v dětství.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es aus Versehen deiner Mutter geschrieben?
Poslalas to svojí mámě?
   Korpustyp: Untertitel
Stör mich nicht. Ich könnte dich aus Versehen töten.
A neruš mě, mohl bych ti useknout hlavu, než bych tě poznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du hast aus Versehen die Wahrheit gesagt.
Že si nechtěně řekl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aus Versehen an etwas gestoßen sein.
Musel jsem něco nechtěně stisknout a paprsek mě zasáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dich ja nicht aus Versehen erschiessen.
Nechceme tě náhodou zastřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Kind, das aus Versehen tödliche Waffen schuf.
Je dítětem, které nevědomky učí své hračky stát se ničivou zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
lm englischen Bürgerkrieg wurde er dann aus Versehen erschossen.
A během občanské války ho zastřelil stoupenec parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast aus Versehen deinen eigenen Gott getötet.
Náhodou jsi zabil svého vlastního boha.
   Korpustyp: Untertitel
aus einer Polycarbonat- oder Polyacrylfolie einseitig mit gleichmäßigen Einprägungen versehen,
z filmu polykarbonátu či akrylového polymeru, raženého na jedné straně pravidelným tvarovaným vzorem,
   Korpustyp: EU
Sie hat dich wahrscheinlich nur aus Versehen angerufen.
Asi se jí v kapse zmáčklo tlačítko volat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei mir war's aus Versehen, bei dir Absicht.
-Mně to ujelo. Tys to zjevně řekl schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus Versehen Nicks Pipi und seine Klöten gesehen.
Náhodou jsem viděla Nickova pindíka a kuličky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe aus Versehen die Tür verschlossen.
- Jo, ale nechtě jsem si zamkla dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin aus Versehen in Zippys Raum eingeschlafen.
Náhodou jsem usnula v Zippyho pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus Versehen ihre Schmerzmittel mit Scotch runtergekippt.
Když náhodou zapiješ prášky proti bolesti skotskou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie wohl aus Versehen auf uns aufmerksam gemacht.
Možná jsme neúmyslně spustily zařízení, které ji upozornilo na naší přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wird sagen, dass es aus Versehen passiert ist.
A ona řekne, že to byl jen náhodnej úlet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Buch wurde leider aus Versehen böswillig vernichtet.
Ta knížka se nešťastnou náhodou zničila.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als sei jede Etage mit Sprengstoff versehen.
Ve všech patrech jsou výbušniny.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde aus Versehen während der Gefängnisrevolte unter Strykers Island begraben.
Nešťastnou náhodou jsem zůstal zasypaný pod troskami věznice.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch etwas, ich habe aus versehen
A ještě něco, náhodou jsem zaslechla
   Korpustyp: Untertitel
Bin aus Versehen zu der Weihnachtsfeier eingeladen worden.
No, Lepší, než se nechat chytit bez kalhot, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er sie aus Versehen ins Wasser gestoßen.
Možná ji nechtíc strčil dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstklebende Polierscheiben aus mikroporösem Polyurethan, auch mit einer Unterlage versehen
Samolepicí leštící kotouče z mikroporézního polyurethanu, též opatřené podložkou
   Korpustyp: EU
Sie haben sie wohl aus Versehen vor meinem Zimmer fallengelassen?
Nechal jste je před mým pokojem náhodou?
   Korpustyp: Untertitel
Nur manchmal, aus Versehen, wenn es unvermeidbar war.
Jenom občas. Náhodou. Když je to nevyhnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl aus Versehen falsch abgebogen sein.
Myslím, že jsem jen špatně odbočil.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Versehen, als ich den Ziegel vom Reifen wegnahm.
Vymklo se mi to, když jsem vyndal cihlu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat aus Versehen gegen meinen Fuß gebürstet.
Zavadil náhodou o mou nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur aus Versehen zu viel verraten!
Já to neudělal schválně!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl aus Versehen 'ne falsche Nummer gewählt?
Marcello! Nespletl sis číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, du hast aus Versehen die Tür abgeschlossen.
Myslím, že jsi mohla nešťastnou náhodou zamknout ty dveře, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben aus Versehen in den Reifen geschossen?
Vždyť jste mu prostřelil na autě pneumatiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr wohl aus Versehen die falsche Tasse gereicht.
Myslím, že jsem popletl čaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir aus versehen in die Hose gemacht.
Nachcal jsem si do kalhot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus Versehen FountainLovr4326 bei Olivias Zen Tischbrunnen überboten.
Nechtěně jsem přehodila Fontánožrouta4326 na Oliviině Zenové fontáně.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wie geriet dein Fuß aus Versehen in Emilios Goldfischglas?"
"A jak se dostala tvoje noha náhodou do Emiliova akvária?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche immer die Ecken aus meinen Bändern aus, Neuling, damit sie keiner aus Versehen überspielt.
Nováčku, já vždycky zamykám svoje kazety, takže žádná z nich nemůže být přepsána.
   Korpustyp: Untertitel
Man schläft aus Versehen ein und verbringt sechs Stunden damit sich aus dem Boden auszugraben.
Náhodou si zdřímneš a musíš se šest hodin vyhrabávat ze země.
   Korpustyp: Untertitel