Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann auch Referenzdokumente zur branchenübergreifenden Verwendung ausarbeiten.
Komise může rovněž vypracovat referenční dokumenty k meziodvětvovému použití.
Deshalb wäre es das Vernünftigste, einen Evakuierungsplan auszuarbeiten.
Nejrozumnějším řešením je vypracovat plán pro evakuaci vašich lidí.
Der unlängst eingesetzte Rentenreformausschuss arbeitet spezifische Details der Reform aus.
Konkrétní prvky reformy vypracuje nedávno jmenovaný výbor pro důchodovou reformu.
admiral Kondo! Dperation M-I wurde vom besten Strategen ausgearbeitet.
Admirále Kondo, operace M-I byla vypracována našimi nejlepšími stratégy.
Die Aufgabe der Mitgliedstaaten besteht darin, gemeinsam ihre Finanzpläne auszuarbeiten.
Úkolem členských států je vypracovat své finanční plány ve vzájemné spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ted, Sie arbeiten Reden für Quarantäne und Luftangriff aus.
Ted, vypracuješ mi řeč pro karanténu i pro úder
Ein Sonderprogramm zur Umstrukturierung der Unternehmens- und Handelsstatistiken wird ausgearbeitet.
Bude vypracován zvláštní program pro přepracování statistik podnikání a obchodu.
Alles ist ausgearbeitet bis ins kleinste Detail.
Vypracoval jsem tuhle lumpárnu do nejmenších podrobností.
Hierzu sollten die nationalen Netzwerke für den ländlichen Raum einen Vorhabenplan ausarbeiten und durchführen.
Za tímto účelem by celostátní sítě pro venkov měly vypracovat a provádět akční plán.
Ich hab einen Plan ausgearbeitet, wonach die Cottage Hospitals nicht von den Kompetenzzentren ausgeschlossen werden müssten.
Vypracovala jsem systém, kde venkovské nemocnice nemusí být vyjmuty z Centra kvality.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis zum Abschluss eines internationalen Klimaschutzübereinkommens, das über die in Artikel 3 genannten Werte hinausgehende verbindliche Reduktionen in der Gemeinschaft vorsieht, arbeiten die Mitgliedstaaten Strategien und Maßnahmen aus, die auf einem Reduktionsziel für die Gemeinschaft von-30 % bis 2020 im Vergleich zu den Werten von 1990 beruhen.
Do doby, než bude uzavřena mezinárodní dohoda o změně klimatu, z níž vyplynou povinná snížení ve Společenství přesahující snížení podle článku 3, členské státy připraví politiky a opatření vycházející z cíle Společenství snížit do roku 2020 emise o 30 % v porovnání s úrovní roku 1990.
Portugal arbeitet mit der Autonomen Region Madeira eine finanzielle Vereinbarung aus, die mit dem Programm in Einklang steht.
Portugalsko připraví finanční ujednání s autonomní oblastí Madeira (RAM) v souladu s programem.
Im Jahr 2006 arbeitete Elan Pläne für ein ehrgeiziges Investitionsprogramm für die Gruppe aus, das Investitionen in Gebäude, Ausrüstung und Markenmarketing umfasste und auf einem strategischen Entwicklungsplan für den Zeitraum 2006-2010 beruhte (der vom Aufsichtsrat von Elan im Dezember 2005 erstellt worden war).
V roce 2006 počítala společnost Elan na základě strategického plánu rozvoje na období 2006–2010 (který připravila dozorčí rada společnosti Elan v prosinci 2005) s ambiciózním programem investic pro skupinu, spočívajícím v investicích do nemovitostí, zařízení a budování značky.
Er arbeitete eine Verfassung aus, die das Volk ratifizierte.
Připravili novou ústavu, kterou byvatelstvo později ratifikovalo.
die den Entwurf eines Aktionsplans für die Schaffung einer kohärenten Umfelds für die interne Kontrolle und die externe Prüfung unter besonderer Berücksichtigung der mit der geteilten Verwaltung verbundenen Herausforderungen ausarbeiten würde;
která by připravila návrh akčního plánu na vytvoření koherentního prostředí vnitřní kontroly a externího auditu, zejména s ohledem na složitosti vyplývající ze sdíleného řízení;
Ich halte es für notwendig, dass die Mitgliedstaaten weitere koordinierte Strategien und Methoden ausarbeiten und diese effektiv in die Tat umsetzen, und dass sie zudem echte politische Unterstützung anbieten.
Považuji za nutné, aby členské státy připravily další koordinované strategie a metody a účinně je zaváděli do praxe a aby také poskytly skutečnou politickou podporu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung dieser strategischen Leitlinien sollte jeder Mitgliedstaat seinen jeweiligen „Nationalen strategischen Rahmenplan“ und die daraus resultierenden operationellen Programme ausarbeiten —
S ohledem na tyto strategické obecné zásady by měl každý členský stát připravit svůj národní strategický referenční rámec a následné operační programy,
Ich habe die Absicht, eine Überprüfung der Strukturen zu veranlassen, damit diese verbessert werden können. Die Kommission wird entsprechende Vorschläge ausarbeiten.
Hodlám vyvolat přezkum struktur s cílem zlepšit jejich fungování, a Komise připraví příslušné návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Vorschläge unter Berücksichtigung der Haushaltsüberprüfung ausarbeiten.
Naše návrhy připravíme s ohledem na posouzení rozpočtového hospodaření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, dass die Europäische Kommission eine Mitteilung darüber ausarbeitet, wie die EU in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Bemühungen zur Verbesserung der Situation der Roma am besten koordinieren und fördern kann, und ein Aktionsprogramm mit eindeutigen Empfehlungen an die Mitgliedstaaten zu verabschieden, um eine verbesserte wirtschaftliche, soziale und politische Integration der Roma zu erreichen;
vyzývá Evropskou komisi, aby připravila sdělení o tom, jak může EU ve spolupráci s členskými státy nejlépe koordinovat a podporovat úsilí o zlepšení situace Romů, a aby přijala akční plán obsahující jasná doporučení členským státům a kandidátským zemím pro dosažení lepší hospodářské, sociální a politické integrace Romů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
August 2005 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
srpnu 2005 sestavili pracovníci ECB projekce makroekonomického vývoje v eurozóně .
Gouverneur Phillip hat Pläne ausarbeiten lassen, falls das Chaos ausbricht.
Guvernér Phillip sestavil plán, kdyby došlo k anarchii.
Februar 2005 verfügbaren Daten haben Experten der EZB Projektionen zu den makroökonomischen Entwicklungen im Euro-Währungsgebiet ausgearbeitet .
únoru 2005 sestavili pracovníci ECB projekce makroekonomického vývoje v eurozóně .
Wir treffen uns um 14.00 Uhr, um den Einsatzplan auszuarbeiten.
Sejdeme se v konferenční místnosti ve 14:00 a sestavíme plán akce.
Die Kommission arbeitet für die Marktaufsichtsbehörden spezifische Leitlinien zu Bauprodukten aus.
Komise sestaví konkrétní pokyny ke stavebním výrobkům pro úřady pro dohled nad trhem.
Eine genauere Wortwahl verhindert Missverständnisse und belegt, dass die Programme in Zusammenarbeit mit den betroffenen Parteien ausgearbeitet wurden.
Mírnější znění zabrání nedorozuměním a ukáže, že programy byly sestaveny ve spolupráci s dotyčnými stranami.
Die Bilanz der Werft sei unter Beachtung der Vorschriften über ausreichende Rückstellungen sorgfältig ausgearbeitet worden.
Rozvaha loděnice byla pečlivě sestavena s uvážením pravidel pro udržení dostatečných rezerv.
Obwohl diese Modelle vor der aktuellen Krise ausgearbeitet wurden, scheinen sie ziemlich gut auf die derzeitigen Beobachtungen zuzutreffen:
Přestože tyto modely byly sestaveny před nynější krizí, zdá se, že současným postřehům velmi dobře odpovídají:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl dieser Antrag fraktionsübergreifend in diesem Haus ausgearbeitet wurde, konnte er leider nicht angenommen werden.
Tento návrh bohužel neprošel, ačkoli byl sestaven na základě společného úsilí všech skupin v tomto Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu hat die Kommission in Bezug auf jedes der spezifischen Programme einen jährlichen Durchführungsbericht auszuarbeiten, der die Ausführung, die Ergebnisse und die Auswirkungen in finanzieller Hinsicht betrifft.
Za tímto účelem Komise sestaví výroční zprávu o provádění pro každý specifický program na základě finančního provádění, výsledků a dopadů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, ich arbeite den Plan aus.
§ Bis 2011 arbeiten die Mitgliedstaaten ein freiwilliges, gemeinsames System der EU für die Ausstellung von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz von Nichtwohngebäuden aus, das von den Mitgliedstaaten in ihrem Hoheitsgebiet bis 2012 zusätzlich zu ihren nationalen Zertifizierungssystemen eingeführt wird.
§ Do roku 2011 má být vytvořen systém dobrovolné certifikace Evropské unie pro energetickou náročnost neobytných budov a do roku 2012 jej zavedou členské státy, v nichž tento systém bude fungovat souběžně s vnitrostátním systémem certifikace.
Zypern arbeitet detaillierte politische Vorschläge dazu aus, wie die festgestellten Defizite seiner Aktivierungspolitik behoben werden können.
Kypr vytvoří podrobné politické návrhy týkající se řešení nedostatků v jeho aktivačních politikách.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen jetzt unbedingt einen Aktionsplan ausarbeiten, um die Öffentlichkeit durch verschiedene Kampagnen stärker für das Umweltzeichen zu sensibilisieren.
Na členských státech a Komisi se nyní jasně požaduje,aby vytvořily akční plán pro zvyšování povědomí o ekoznačce prostřednictvím různých kampaní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Kodizes bewährter Verfahren zum Schutz des Bodens ausarbeiten.
Členské státy by tedy měly pro ochranu půdy vytvořit kodexy správné praxe.
Er muss sicherstellen, dass ein Aktionsplan zur Mängelbeseitigung ausgearbeitet und befolgt wird.
Zajistí, aby byl vytvořen a realizován vhodný plán nápravných opatření.
Solche Maßnahmen sollten dringend unter anderem für elektrische und elektronische Geräte und Fahrzeuge ausgearbeitet werden , um Schlupflöcher in den Rechtsvorschriften über Abfallverbringung zu schließen . .
Tato opatření by měla být co nejdříve vytvořena mimo jiné pro elektrická a elektronická zařízení a vozidla , aby se tak zacelily mezery v právních předpisech o přepravě odpadů .
Solche Leitlinien können unter anderem für elektrische und elektronische Geräte und Fahrzeuge ausgearbeitet werden.
Tyto pokyny mohou být vytvořeny mimo jiné pro elektrická a elektronická zařízení a vozidla.
Ich habe dafür sogar Sympathie insofern, als wir uns auf neuem Terrain befinden und neue Pläne ausgearbeitet werden müssen.
Vlastně pro to mám jisté pochopení, protože se nyní nacházíme na novém území a je potřeba vytvořit nové plány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig festzulegen, dass alle Dokumente, die in Organen der EU ausgearbeitet oder von diesen behandelt wurden, im Prinzip für die Öffentlichkeit zugänglich sein sollten.
Je důležité upřesnit, že všechny dokumenty, které vytvoří orgány EU nebo kterými se tyto orgány zabývají, by v zásadě měly být přístupné veřejnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er appelliert des Weiteren an die Kommission und die Mitgliedstaaten, einen Rechtsrahmen zu schaffen, der die Sozialwirtschaft als dritten Sektor anerkennt, und klare Vorschriften für die Festlegung auszuarbeiten, welche Körperschaften rechtmäßig als Sozialwirtschaftsunternehme betrieben werden dürfen.
Komisi a členské státy rovněž vyzývá k vytvoření právního rámce, který uznává sociální hospodářství jako třetí sektor, a zároveň ke stanovení jasných pravidel, podle nichž budou vybrány subjekty, které mohou legálně fungovat jako podniky sociálního hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Memorandum ausarbeiten
vypracovat memorandum
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· In Zusammenarbeit mit dem Europäischen Institut für die Gleichstellung der Geschlechter wird ein Memorandum of Understanding ausgearbeitet werden, um die praktischen Modalitäten der Zusammenarbeit festzulegen.
· Ve spolupráci s Evropským institutem pro rovné postavení žen a mužů bude vypracováno memorandum o porozumění, jehož cílem bude definovat praktické formy spolupráce;
den Plan ausarbeiten
vypracovat plán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kontrollpläne können entweder getrennt oder als klar abgegrenzter Teil von anderen Plänen ausgearbeitet werden.
Plány kontrol mohou být vypracovány buď samostatně, nebo jako jasně identifikovatelná součást jiných plánů.
Das Forum soll einen regionalen Plan zur Schaffung eines Erdgasmarkts ausarbeiten.
Fórum vypracuje regionální plán na vytvoření trhu s plynem.
Daher sollte die Europäische Kommission auf der Grundlage nationaler Pläne Präventions- und Notfallpläne für die Gemeinschaft ausarbeiten.
Evropská komise by proto měla na základě plánů jednotlivých členských států vypracovat preventivní plány a plány pro stav nouze Společenství.
Wir müssen einen europäischen Plan für einen unverzüglichen graduellen Ausstieg aus der Kernenergie ausarbeiten.
Musíme vypracovat evropský plán pro odklon od jádra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wurden Maßnahmen betreffend die meisten Feststellungen ergriffen und ein Plan zur Mängelbehebung für die noch ausstehenden Bereiche ausgearbeitet.
Z poskytnutých informací vyplynulo, že v souvislosti s většinou zjištění byla přijata opatření a pro nevyřešené problémy byl vypracován nápravný akční plán.
Das Generalsekretariat des Rates arbeitet mit der Unterstützung des Missionsleiters einen Plan zur Durchführung der Mission aus.
Generální sekretariát Rady, jemuž je nápomocen vedoucí mise, vypracuje plán pro provádění mise.
Die in der Norm B.1.11.1 genannten nationalen Pläne werden von den nationalen Aufsichtsbehörden ausgearbeitet und von der Vertragspartei angenommen.
Vnitrostátní plány uvedené v normě B.1.11.1 vypracuje vnitrostátní dozorový orgán a přijme je smluvní strana.
Die zuständigen Behörden in Montenegro sollten einen Plan ausarbeiten, der einen Zeitplan und konkrete, auf die Prioritäten dieser Europäischen Partnerschaft ausgerichtete Maßnahmen enthält.
Příslušné orgány Černé Hory by měly vypracovat plán s časovým rozvrhem a konkrétními opatřeními na splnění priorit evropského partnerství.
Zur Verbesserung der Abstimmung ist es erforderlich, dass gemeinsam mit den Beitritts- und Kandidatenländern Pläne ausgearbeitet werden.
K dosažení plné koordinace je nezbytné vypracovat plány v konzultacích s kandidátskými zeměmi, aby se co nejdříve dostaly do souladu s politikami EU a stávajícím acquis.
5. betont, dass aufgrund der Herausforderungen im Zusammenhang mit dem demografischen Wandel ein konkreter Plan zur Überwindung der Ungleichheiten im Gesundheitswesen im ländlichen Raum ausgearbeitet werden muss;
5. zdůrazňuje, že je zapotřebí vypracovat praktický plán boje proti nerovnostem ve zdravotní péči ve venkovských oblastech, přičemž je třeba vzít v potaz problémy způsobené demografickou změnou;
den Plan ausarbeiten
sestavit plán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die LCAA hat einen Plan zur Mängelbehebung ausgearbeitet und führt die entsprechenden Maßnahmen derzeit durch, insbesondere in Bezug auf das schwere Sicherheitsbedenken (SSC).
Úřad LCAA sestavil nápravný akční plán a provádí opatření přijatá v jeho rámci, zejména opatření týkající se významného bezpečnostního problému.
Gouverneur Phillip hat Pläne ausarbeiten lassen, falls das Chaos ausbricht.
Guvernér Phillip sestavil plán, kdyby došlo k anarchii.
fordert den Rat und die Kommission auf, Pläne zur technischen Hilfe für jeden Drittstaat auszuarbeiten, der die Unterstützung der Union bei der Entwicklung seines nationalen Ausfuhrkontrollsystems benötigt, um die Klausel oder ihre Berichterstattungsverpflichtungen gemäß der Resolution 1540 (2004) des Sicherheitsrats der VN zu erfüllen;
vyzývá Radu a Komisi, aby sestavily plány technické pomoci jakékoli třetí zemi, který požádá o podporu Unie při vytváření vnitrostátního systému kontroly vývozu s cílem dodržet výše uvedené ustanovení nebo požadavky na podávání zpráv podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1540 (2004);
Angesichts der Wichtigkeit dieses Problems fordere ich die Kommission abschließend auf, einen Plan für seine Bewältigung auf EU-Ebene auszuarbeiten, der das volle Ausmaß dieses Problems der Bekämpfung der Antibiotikaresistenz berücksichtigt, vor allem den Zusammenhang zwischen Tiergesundheit und Antibiotikaeinsatz sowie den Zusammenhang zwischen der Gesundheit von Mensch und Tier.
A závěrem apeluji na Komisi, aby vzhledem k závažnosti tohoto problému sestavila plán jeho řešení na úrovni EU s přihlédnutím k plné šíři problému potírání rezistence vůči antibiotikům a především ke spojitosti mezi zdravím zvířat a používáním antibiotik a ke vztahu zvířecího zdraví k lidskému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nach dem ausarbeiten
po vypracování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien ist außerdem der Ansicht, dass der von der Kommission für die KNA geforderte detailliert aufgeschlüsselte Vergleich der an den Alternativstandorten notwendigen Investitionen nicht machbar sei, da hierfür die Alternativprojekte vollständig ausgearbeitet werden müssten, was De Tomaso jedoch erst nach der Wahl des Standortes tun könne.
Itálie rovněž zdůrazňuje, že porovnání jednotlivých výrobních operací, pokud jde o investice v alternativních oblastech, jak Komise požaduje pro analýzy nákladů a přínosů, není uskutečnitelné, protože by vyžadovalo souhrnné vypracování alternativních projektů, které by společnost De Tomaso mohla provést teprve po zvolení lokality.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausarbeiten
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können dies gemeinsam ausarbeiten.
Můžeme ji nalézt společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir was ausarbeiten.
Možná bychom s tím mohli něco udělat.
Wir müssen einen Plan ausarbeiten.
Musíme si to nějak rozvrhnout.
Ich werde das alleine ausarbeiten.
Wir könnten damit was ausarbeiten.
Můžeme na tom něco vydělat.
Unser Büro wird die Anklage ausarbeiten.
Naše kancelář připraví obvinění.
Mason wollte immer, dass wir es ausarbeiten.
Masone, Samanto, celou dobu jsme na tom makali.
Ich bedaure, dass wir nichts ausarbeiten konnten.
je mi líto, že jsme nic nevymysleli.
Sollten wir nicht eine Strategie ausarbeiten?
-Promluvíme si o taktice?
Los geht's. Lasst uns das ausarbeiten.
Wir werden unsere Vorschläge unter Berücksichtigung der Haushaltsüberprüfung ausarbeiten.
Naše návrhy připravíme s ohledem na posouzení rozpočtového hospodaření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen eine echte europäische Agenda ausarbeiten.
Ano, musíme vytyčit skutečný evropský program.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kerngeschäft des Parlaments besteht im Ausarbeiten von Gesetzen.
Hlavní náplní práce Parlamentu je zákonodárná činnost.
Sie müssen herkommen, damit wir die Details ausarbeiten können.
Musí přijít, abychom mohli domluvit detaily.
Gouverneur Phillip hat Pläne ausarbeiten lassen, falls das Chaos ausbricht.
Guvernér Phillip sestavil plán, kdyby došlo k anarchii.
Wir werden sofort meine Gesetzvorlage für ein Pfadfinderlager ausarbeiten.
Musíme se pustit do mého zákona o chlapeckém tábore.
Müssen wir wirklich hier herumsitzen und einen Deal ausarbeiten?
Opravdu tady máme sedět a zplodit nějakou dohodu?
Ich möchte, dass Sie etwas für Mohawk ausarbeiten.
Chci, abys udělala něco pro Mohawk.
Nun, ich dachte, wir könnten das Innere zusammen ausarbeiten.
No, myslel jsem, že bychom mohli spolu dělat spojku.
Ich dachte, wir könnten zusammen einen Entwurf ausarbeiten.
Myslel jsem, že bychom společně navrhli zákon.
Ich könnte einen Plan besser ausarbeiten als irgendjemand anders.
Myslím, že bych ho naplánoval líp než většina lidí,
Jane sagte, Sie zwei können die Choreographie ausarbeiten.
Jo, Jane říkal, že vy dva byste mohli zpracovat choreografii.
b) Kriterien zur Bewertung der Europäischen Referenznetzwerke ausarbeiten und veröffentlichen;
b) vypracuje a zveřejní kritéria pro hodnocení evropských referenčních sítí;
Wir werden eine Bedrohungsanalyse ausarbeiten und alle relevanten Strafverfolgungsbehörden warnen.
Vyhodnotíme hrozbu a upozorníme příslušné bezpečnostní složky.
Allerdings nur, wenn wir eine Wochenendbasis ausarbeiten können.
Tedy pokud bychom se dohodli na bázi víkendů.
Beratungsgebühren für Rechtssachverständige, die die nationalen Durchführungsbestimmungen ausarbeiten;
konzultační poplatky pro odborníky v oblasti práva za vypracování vnitrostátních prováděcích právních předpisů,
Die Kommission wird für diesen Zweck eine Standard-Leistungsvereinbarung ausarbeiten.
Komise pro tento účel vytvoří standardní dohodu o úrovni služeb.
Der Ausschuss kann Verfahren für die Umsetzung dieses Artikels ausarbeiten.
Výbor může vyvinout postupy pro provádění tohoto článku.
Du und Lord Taylor's müssen eine Gerichtsscheidung ausarbeiten.
S tím obchoďákem se dej rozvést.
Ich wusste immer, dass Dan es niemals ausarbeiten würde.
Vždy jsem věděla, že Dan se na to nehodí.
Ich möchte, dass Sie einen chirurgischen Behandlungsplan ausarbeiten.
Chci po vás, abyste přišli s chirurgickým postupem.
Wir sind bald zurück und werden einen durchführbaren Fluchtplan ausarbeiten.
Vrátíme se brzy, ale budeme tam dost dlouho, abychom naplánovali precizní útěk.
Ich werde es eher mit Victor probieren und ausarbeiten.
Raději bych to zkusila s Victorem.
Ich bin sicher, wir können ein Sorgerechtsabkommen ausarbeiten.
Jsem si jistá, že na organizaci můžeme zapracovat.
Sie werden aufgefordert, zusammenzuarbeiten und werden tatsächlich auch dazu gezwungen, indem sie grenzüberschreitende Lösungen ausarbeiten.
To je po členských státech požadováno, je v podstatě jejich povinností, aby při přípravě přeshraničních řešení spolupracovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir einen angemessenen Rechtsrahmen ausarbeiten, sei dieser eine Verordnung oder eine Richtlinie.
To vyžaduje, abychom vytvořili náležitý právní rámec, ať formou nařízení nebo směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In vielen Mitgliedsländern gibt es jedoch auch unabhängige Aufsichtsbehörden, die das Gesetz anwenden und näher ausarbeiten.
V řadě členských států ale fungují i nezávislé dozorčí orgány, které používají a zpracovávají právní předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis Ende 2012 wollen wir Qualifizierungs- und Zertifizierungspläne für die Installierung von erneuerbaren Anlagen ausarbeiten.
Chceme, aby byly do konce roku 2012 zavedeny kvalifikační a certifikační programy pro instalaci zařízení obnovitelné energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen Arbeitsplätze schaffen und die Kernpunkte der Sozialagenda für die Europawahlen ausarbeiten.
Je třeba, abychom ze zaměstnanosti a sociální agendy učinili klíčová témata evropských voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenso ist Rechtsstaatlichkeit ein Eckpfeiler der "Partnerschaft für Modernisierung", die wir gerade mit Russland ausarbeiten.
Právní stát je rovněž základním kamenem "Partnerství pro modernizaci", které nyní s Ruskem rozvíjíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher müssen wir gemeinsam mit den Nachbarländern gesetzliche Regelungen für die Einwanderung ausarbeiten.
Je tedy třeba formulovat, a to společně se sousedními zeměmi, právní rámec, který otázky imigrace bude řešit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Je-li zamítnut, hlasuje se o dalším pozměňovacím návrhu podle priority a obdobně se postupuje u každého ze zbývajících pozměňovacích návrhů.
Die Botschaft lautet, dass wir einen institutionellen Mechanismus zur Verhinderung zukünftiger Krisen ausarbeiten.
Ta zpráva zní, že připravujeme institucionální mechanismus s cílem předcházet budoucím krizím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine einzelstaatliche Strategie für nachhaltige operationelle Programme auf dem Obst- und Gemüsemarkt ausarbeiten.
vnitrostátní strategii pro udržitelné operační programy na trhu ovoce a zeleniny.
Wird der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt als Grundlage für diese Beiträge ausarbeiten?
Vypracuje Rada společný postoj, který bude základem tohoto příspěvku?
Das Forum soll einen regionalen Plan zur Schaffung eines Erdgasmarkts ausarbeiten.
Fórum vypracuje regionální plán na vytvoření trhu s plynem.
b) wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein gemeinsames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
b) vypracuje-li Komise a mezinárodní organizace společný projekt nebo program;
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
bylo-li ke společnému postoji předloženo několik pozměňovacích návrhů, hlasuje se o nich v pořadí stanoveném v článku 155;
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Zpravidla se v Parlamentu hlasuje zvednutím ruky.
In ihrem Beschluss werden Sie sicherlich eine Empfehlung zur Beschleunigung dieses Prozesses ausarbeiten.
Ve vašem rozhodnutí určitě doporučíte urychlení tohoto procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem solle die Kommission die Modalitäten für eine weltweite Einführung ausarbeiten.
u bydlení Komise navrhovala, aby nebylo způsobilé pro čerpání prostředků z Fondů.
Zudem solle die Kommission die Modalitäten für eine weltweite Einführung ausarbeiten.
Poslanci zároveň vyzývají Komisi, aby navrhla úpravy pro zavedení daně z kerosinu na celém světě.
fordert, dass das Parlament und die Kommission gemeinsam ein politisches und strategisches Arbeitsprogramm ausarbeiten;
žádá, aby Parlament a Komise společně vypracovaly politický a strategický program činnosti;
wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein gemeinsames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
vypracuje-li Komise a mezinárodní organizace společný projekt nebo program;
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Doslovný záznam každého denního zasedání se vyhotovuje ve všech úředních jazycích.
Die EU werde Pläne ausarbeiten, um dazu beizutragen, diese Menschen zu unterstützen.
Povinnost pro zaměstnavatele, aby si ověřili pravost povolení k pobytu, však považuje za problematickou.
Was die sonstigen metallischen Zusätze betrifft, wird die Kommission ein geeignetes Testverfahren ausarbeiten.
Pokud jde o jiná kovová aditiva, Komise navrhne vhodnou zkušební metodiku.
Auch sollen die Mitgliedstaaten ‚Notpläne für den Winter‘ zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit ausarbeiten.
Součástí širší strategie pro problematiku bezdomovectví by měly být také „krizové plány pro zimní období“, jež vypracují jednotlivé členské státy.
Dazu muss die Kommission ein gezieltes Programm zur ökologischen Kennzeichnung von Fischereierzeugnissen ausarbeiten.
Za tímto účelem je třeba, aby Komise vytvořila konkrétní program pro označování produktů rybolovu ekoznačkami.
zu prüfen, ob die Kommission ein mehrjähriges Länderstrategie-Papier für den Irak ausarbeiten kann;
zvážila možnost přijetí víceletého strategického dokumentu pro Irák Komisí;
Der Ausschuss wird politische Leitlinien für alle relevanten Bereiche ausarbeiten, mit dem Ziel, zukünftigen Krisen vorzubeugen.
Výbor vytvoří metodická doporučení pro všechny související oblasti, které by mohla postihnout krize v budoucnu.
Vielleicht muss man das noch besser ausarbeiten und differenzieren, aber die Richtung stimmt.
Možná je třeba tyto návrhy ještě lépe propracovat a odlišit, je to však krok správným směrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die bewährten Verfahren auf nationaler Ebene ansehen und einen europäischen Ansatz ausarbeiten.
Musíme prozkoumat osvědčené postupy na vnitrostátní úrovni a zabývat se evropským přístupem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weiterhin wird erwähnt, dass die Kommission einen Indikator für die Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsintensität ausarbeiten wird.
Také se uvádí, že Komise navrhne ukazatel, který by měl zohledňovat intenzitu výzkumu, vývoje a inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden den Tumor einstufen, eine Biopsie machen, und dann werden wir einen Behandlungsplan ausarbeiten.
Provedeme staging nádoru, biopsii, a následně pak vymyslíme plán léčby.
Oh gut, ich werde weitermachen und Ihnen einen Kostenvoranschlag ausarbeiten und Sie dann später anrufen.
Tak já se do toho pustím, vypracuju odhad ceny a pak vám zavolám.
Wir müssten auch die Umschaltverfahren ausarbeiten, um mit der erdgesteuerten Computerkontrolle weiterzumachen.
Museli bychom si ujasnit...... jaknásdál budou řídit počítače ze Země.
Ich werde einen Trockenlauf machen, das B.F. ausarbeiten und nach Engpässen überprüfen.
Půjdu to okouknout, zmapuju O.O. a zkontroluju slabá místa.
Lass uns einen raffinierten Plan ausarbeiten und hoffen, dass sie uns vorher kontaktiert.
Vymyslíme mazaný plán a budeme doufat, že je dost chytrá, aby se nám do té doby ozvala.
Wenn wir die Vergangenheit hinter uns lassen können, können wir vielleicht etwas ausarbeiten.
Takže, jestli můžeme nechat minulost za námi, možná bychom mohli něco udělat.
Na gut, du sagst mir wo Scylla ist, und wir werden später die Details ausarbeiten.
Dobře, ty mi řekneš, kde je Scylla a detaily dohodneme později.
Ich wollte weitere Details ausarbeiten, also ging ich zurück zur Arbeit.
Chtěl jsem vylepšit ten svůj plán, tak jsem se vrátil do práce.
Deshalb werden wir uns hinsetzen und die Bedingungen des Waffenstillstandes ausarbeiten.
Takže se teď posadíme a prodiskutujeme podmínky zastavení palby.
Also, komm hier rüber, und wir arbeiten das aus, während wir das alles hier ausarbeiten.
Tak si pojď sednout a všechno to rozebereme, stejně jako jsme rozebrali tohle.
Ich bin mir sicher, dass wir etwas für Mr. Harten ausarbeiten können.
Jsem si jist, že dokážeme vyřešit jak pana Hartena z toho dostat ven.
In Anbetracht der Ernennung müssen wir den Umzug ins Naval Observatory logistisch ausarbeiten.
Musíme ale zatím vyřešit stěhování do vaší viceprezidentské rezidence.
Wissen Sie, ich muss einige Anrufe machen und ein paar Sachen ausarbeiten.
To víte, musím zavolat několika lidem a zařídit pár věcí.
Wir werden eine ausarbeiten, so wie jedes andere arbeitende Paar es auch herausfindet.
Na něco přijdeme, stejně jako každý jiný pracující pár.
Warum gibts du mir nicht 2 Minuspunkte in dem Punktsystem das wir jetzt ausarbeiten? D'oh!
Co kdybys mi dal dva trestný body v bodovým systému, kterej si teď dohodnem'?
Fortführung der regionalen Zusammenarbeit Ausarbeiten von Lösungen für noch ungeklärte bilaterale Grenzangelegenheiten mit den Nachbarländern.
Pokračovat v regionální spolupráci Hledat řešení pro zbývající dvoustranné hraniční otázky se sousedními zeměmi.
projektspezifische Wasserbewirtschaftungspläne ausarbeiten, um eine effiziente Wassernutzung während des gesamten Projekts zu gewährleisten.
vypracují plán hospodaření s vodou specifický pro záměr s cílem zajistit, aby v rámci celého záměru byla voda využívána efektivně.
einen Risikomanagementplan, die erforderlichen Maßnahmen zur Folgenvermeidung und/oder -abschwächung sowie die erforderlichen Reaktionsmaßnahmen ausarbeiten;
vypracují plány řízení rizik a opatření potřebná k prevenci a/nebo zmírnění dopadů, jakož i opatření potřebná k reakci;
gegebenenfalls auf Planungsunterstützung durch externe Stellen zurückgreift, die diese Optionen genauer analysieren und detaillierter ausarbeiten;
pokud je to vhodné čerpá plánovanou podporu z vnějších zdrojů, které tato řešení podrobněji analyzují a dále rozvíjejí,
Jeder Mitgliedstaat muss eine nationale Strategie für nachhaltige operationelle Programme auf dem Obst- und Gemüsemarkt ausarbeiten.
Každý členský stát stanoví vnitrostátní strategii pro udržitelné operační programy na trhu s ovocem a zeleninou.
bis Ende Juli 2012 einen Vorschlag zur Förderung Diversifizierung der Finanzierungsmöglichkeiten für Unternehmen ausarbeiten;
dokončí návrh na podporu diverzifikace možností financování podnikového sektoru do konce července 2012;
Wir werden einen Fluchtplan ausarbeiten während sie draußen sind und Phantome suchen.
Vytvoříme únikový plán zatímco budou pronásledovat přízraky.
Ich werd mit den Anwälten reden. Wir werden gleich den Vertrag ausarbeiten.
Promluvím s právníky a okamžitě to rozjedeme.
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Poslanec nejprve uvede, na který článek se odvolává.
b) die Verfahren zur Einrichtung und Bewertung der Europäischen Referenznetzwerke ausarbeiten , annehmen und veröffentlichen;
b) vypracuje , přijme a zveřejní postupy pro zřízení a hodnocení evropských referenčních sítí;
Wir müssen eine Zeitleiste ausarbeiten, um herauszufinden, wo Dana gestern Abend war.
Musíme přijít s časovou osou a zjistit, kde Dana včera večer byla.
gegebenenfalls auf Planungsunterstützung durch externe Stellen zurückgreift, die diese Optionen genauer analysieren und detaillierter ausarbeiten;
podle potřeby využívá podporu v oblasti plánování z vnějších zdrojů, které tato řešení podrobněji analyzují a dále rozvíjejí,
Um die Vorhersehbarkeit der Entschädigung zu verbessern, sollte die Kommission Leitlinien ausarbeiten.
In order to enhance the predictability of the remuneration, the Commission should establish guidelines.
e) zu prüfen, ob die Kommission ein mehrjähriges Länderstrategie-Papier für den Irak ausarbeiten kann;
e) zvážila možnost přijetí víceletého strategického dokumentu pro Irák Komisí;
Reinigungstrupp und eine Gruppe Banker, die einen Late-Night-Deal ausarbeiten.
Uklízečky a skupina bankéřů pracujících pozdě večer.
Ich muss diese Fragen mit fremden Männern auf der Tanzfläche ausarbeiten.
Musím na to zapomenout, nejlépe na parketu s nějakým cizincem.
So muss die Kommission jetzt beispielsweise ein umfassendes Referenzdokument für möglichst viele Branchen auf Basis einer Prioritätenliste ausarbeiten.
Například se nyní od Komise požaduje, aby navrhla vyčerpávající referenční dokument pro co největší množství odvětví, a to na základě prioritního programu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen geeignete Verfahren zum Schutz des geistigen Eigentums ausarbeiten, die europäisch und schnell anwendbar sein müssen.
Musíme zformulovat přiměřené postupy na ochranu práv duševního vlastnictví. Musí být evropské a je třeba je přijmout v rozumně rychlém čase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher haben wir beide - Kollege Daul und ich - heute Morgen den Antrag gestellt, dass wir diese Entschließung sorgfältig ausarbeiten.
Oba dva jsme - totiž můj kolega, pan poslanec Daul, a já - předložili dnes ráno návrh, že chceme, aby toto usnesení bylo pečlivě vysvětleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum also nicht einen konkreten Fahrplan in Bonn ausarbeiten, mit dem garantiert wird, dass die Dynamik erhalten bleibt?
Proč tedy nevytvořit v Bonnu konkrétní plán, který zaručí, že hybná síla bude v této oblasti zachována?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte