Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausarbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausarbeiten vypracovat 1.141 připravit 63 sestavit 23 vytvořit 21 vybrat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausarbeiten vypracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kommission kann auch Referenzdokumente zur branchenübergreifenden Verwendung ausarbeiten.
Komise může rovněž vypracovat referenční dokumenty k meziodvětvovému použití.
   Korpustyp: EU
Deshalb wäre es das Vernünftigste, einen Evakuierungsplan auszuarbeiten.
Nejrozumnějším řešením je vypracovat plán pro evakuaci vašich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Der unlängst eingesetzte Rentenreformausschuss arbeitet spezifische Details der Reform aus.
Konkrétní prvky reformy vypracuje nedávno jmenovaný výbor pro důchodovou reformu.
   Korpustyp: EU
admiral Kondo! Dperation M-I wurde vom besten Strategen ausgearbeitet.
Admirále Kondo, operace M-I byla vypracována našimi nejlepšími stratégy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe der Mitgliedstaaten besteht darin, gemeinsam ihre Finanzpläne auszuarbeiten.
Úkolem členských států je vypracovat své finanční plány ve vzájemné spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted, Sie arbeiten Reden für Quarantäne und Luftangriff aus.
Ted, vypracuješ mi řeč pro karanténu i pro úder
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sonderprogramm zur Umstrukturierung der Unternehmens- und Handelsstatistiken wird ausgearbeitet.
Bude vypracován zvláštní program pro přepracování statistik podnikání a obchodu.
   Korpustyp: EU
Alles ist ausgearbeitet bis ins kleinste Detail.
Vypracoval jsem tuhle lumpárnu do nejmenších podrobností.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu sollten die nationalen Netzwerke für den ländlichen Raum einen Vorhabenplan ausarbeiten und durchführen.
Za tímto účelem by celostátní sítě pro venkov měly vypracovat a provádět akční plán.
   Korpustyp: EU
Ich hab einen Plan ausgearbeitet, wonach die Cottage Hospitals nicht von den Kompetenzzentren ausgeschlossen werden müssten.
Vypracovala jsem systém, kde venkovské nemocnice nemusí být vyjmuty z Centra kvality.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Memorandum ausarbeiten vypracovat memorandum 1
den Plan ausarbeiten vypracovat plán 47 sestavit plán 4
nach dem ausarbeiten po vypracování 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausarbeiten

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann es ausarbeiten.
Můžu na tom zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dies gemeinsam ausarbeiten.
Můžeme ji nalézt společně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht können wir was ausarbeiten.
Možná bychom s tím mohli něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Plan ausarbeiten.
Musíme si to nějak rozvrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das alleine ausarbeiten.
Vyřeším si to sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten damit was ausarbeiten.
Můžeme na tom něco vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Büro wird die Anklage ausarbeiten.
Naše kancelář připraví obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Mason wollte immer, dass wir es ausarbeiten.
Masone, Samanto, celou dobu jsme na tom makali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass wir nichts ausarbeiten konnten.
je mi líto, že jsme nic nevymysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht eine Strategie ausarbeiten?
-Promluvíme si o taktice?
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Lasst uns das ausarbeiten.
Dáme se do práce, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Vorschläge unter Berücksichtigung der Haushaltsüberprüfung ausarbeiten.
Naše návrhy připravíme s ohledem na posouzení rozpočtového hospodaření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen eine echte europäische Agenda ausarbeiten.
Ano, musíme vytyčit skutečný evropský program.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kerngeschäft des Parlaments besteht im Ausarbeiten von Gesetzen.
Hlavní náplní práce Parlamentu je zákonodárná činnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen herkommen, damit wir die Details ausarbeiten können.
Musí přijít, abychom mohli domluvit detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur Phillip hat Pläne ausarbeiten lassen, falls das Chaos ausbricht.
Guvernér Phillip sestavil plán, kdyby došlo k anarchii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sofort meine Gesetzvorlage für ein Pfadfinderlager ausarbeiten.
Musíme se pustit do mého zákona o chlapeckém tábore.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir wirklich hier herumsitzen und einen Deal ausarbeiten?
Opravdu tady máme sedět a zplodit nějakou dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie etwas für Mohawk ausarbeiten.
Chci, abys udělala něco pro Mohawk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich dachte, wir könnten das Innere zusammen ausarbeiten.
No, myslel jsem, že bychom mohli spolu dělat spojku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir könnten zusammen einen Entwurf ausarbeiten.
Myslel jsem, že bychom společně navrhli zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Plan besser ausarbeiten als irgendjemand anders.
Myslím, že bych ho naplánoval líp než většina lidí,
   Korpustyp: Untertitel
Jane sagte, Sie zwei können die Choreographie ausarbeiten.
Jo, Jane říkal, že vy dva byste mohli zpracovat choreografii.
   Korpustyp: Untertitel
b) Kriterien zur Bewertung der Europäischen Referenznetzwerke ausarbeiten und veröffentlichen;
b) vypracuje a zveřejní kritéria pro hodnocení evropských referenčních sítí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden eine Bedrohungsanalyse ausarbeiten und alle relevanten Strafverfolgungsbehörden warnen.
Vyhodnotíme hrozbu a upozorníme příslušné bezpečnostní složky.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings nur, wenn wir eine Wochenendbasis ausarbeiten können.
Tedy pokud bychom se dohodli na bázi víkendů.
   Korpustyp: Untertitel
Beratungsgebühren für Rechtssachverständige, die die nationalen Durchführungsbestimmungen ausarbeiten;
konzultační poplatky pro odborníky v oblasti práva za vypracování vnitrostátních prováděcích právních předpisů,
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird für diesen Zweck eine Standard-Leistungsvereinbarung ausarbeiten.
Komise pro tento účel vytvoří standardní dohodu o úrovni služeb.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss kann Verfahren für die Umsetzung dieses Artikels ausarbeiten.
Výbor může vyvinout postupy pro provádění tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Du und Lord Taylor's müssen eine Gerichtsscheidung ausarbeiten.
S tím obchoďákem se dej rozvést.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste immer, dass Dan es niemals ausarbeiten würde.
Vždy jsem věděla, že Dan se na to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie einen chirurgischen Behandlungsplan ausarbeiten.
Chci po vás, abyste přišli s chirurgickým postupem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind bald zurück und werden einen durchführbaren Fluchtplan ausarbeiten.
Vrátíme se brzy, ale budeme tam dost dlouho, abychom naplánovali precizní útěk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es eher mit Victor probieren und ausarbeiten.
Raději bych to zkusila s Victorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, wir können ein Sorgerechtsabkommen ausarbeiten.
Jsem si jistá, že na organizaci můžeme zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden aufgefordert, zusammenzuarbeiten und werden tatsächlich auch dazu gezwungen, indem sie grenzüberschreitende Lösungen ausarbeiten.
To je po členských státech požadováno, je v podstatě jejich povinností, aby při přípravě přeshraničních řešení spolupracovaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu müssen wir einen angemessenen Rechtsrahmen ausarbeiten, sei dieser eine Verordnung oder eine Richtlinie.
To vyžaduje, abychom vytvořili náležitý právní rámec, ať formou nařízení nebo směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vielen Mitgliedsländern gibt es jedoch auch unabhängige Aufsichtsbehörden, die das Gesetz anwenden und näher ausarbeiten.
V řadě členských států ale fungují i nezávislé dozorčí orgány, které používají a zpracovávají právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis Ende 2012 wollen wir Qualifizierungs- und Zertifizierungspläne für die Installierung von erneuerbaren Anlagen ausarbeiten.
Chceme, aby byly do konce roku 2012 zavedeny kvalifikační a certifikační programy pro instalaci zařízení obnovitelné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Arbeitsplätze schaffen und die Kernpunkte der Sozialagenda für die Europawahlen ausarbeiten.
Je třeba, abychom ze zaměstnanosti a sociální agendy učinili klíčová témata evropských voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso ist Rechtsstaatlichkeit ein Eckpfeiler der "Partnerschaft für Modernisierung", die wir gerade mit Russland ausarbeiten.
Právní stát je rovněž základním kamenem "Partnerství pro modernizaci", které nyní s Ruskem rozvíjíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müssen wir gemeinsam mit den Nachbarländern gesetzliche Regelungen für die Einwanderung ausarbeiten.
Je tedy třeba formulovat, a to společně se sousedními zeměmi, právní rámec, který otázky imigrace bude řešit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Je-li zamítnut, hlasuje se o dalším pozměňovacím návrhu podle priority a obdobně se postupuje u každého ze zbývajících pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Botschaft lautet, dass wir einen institutionellen Mechanismus zur Verhinderung zukünftiger Krisen ausarbeiten.
Ta zpráva zní, že připravujeme institucionální mechanismus s cílem předcházet budoucím krizím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine einzelstaatliche Strategie für nachhaltige operationelle Programme auf dem Obst- und Gemüsemarkt ausarbeiten.
vnitrostátní strategii pro udržitelné operační programy na trhu ovoce a zeleniny.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat einen Gemeinsamen Standpunkt als Grundlage für diese Beiträge ausarbeiten?
Vypracuje Rada společný postoj, který bude základem tohoto příspěvku?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Forum soll einen regionalen Plan zur Schaffung eines Erdgasmarkts ausarbeiten.
Fórum vypracuje regionální plán na vytvoření trhu s plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
b) wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein ge­mein­sames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
b) vypracuje-li Komise a mezinárodní organizace společný projekt nebo program;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
bylo-li ke společnému postoji předloženo několik pozměňovacích návrhů, hlasuje se o nich v pořadí stanoveném v článku 155;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Zpravidla se v Parlamentu hlasuje zvednutím ruky.
   Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Beschluss werden Sie sicherlich eine Empfehlung zur Beschleunigung dieses Prozesses ausarbeiten.
Ve vašem rozhodnutí určitě doporučíte urychlení tohoto procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem solle die Kommission die Modalitäten für eine weltweite Einführung ausarbeiten.
u bydlení Komise navrhovala, aby nebylo způsobilé pro čerpání prostředků z Fondů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem solle die Kommission die Modalitäten für eine weltweite Einführung ausarbeiten.
Poslanci zároveň vyzývají Komisi, aby navrhla úpravy pro zavedení daně z kerosinu na celém světě.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass das Parlament und die Kommission gemeinsam ein politisches und strategisches Arbeitsprogramm ausarbeiten;
žádá, aby Parlament a Komise společně vypracovaly politický a strategický program činnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein gemeinsames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
vypracuje-li Komise a mezinárodní organizace společný projekt nebo program;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Doslovný záznam každého denního zasedání se vyhotovuje ve všech úředních jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU werde Pläne ausarbeiten, um dazu beizutragen, diese Menschen zu unterstützen.
Povinnost pro zaměstnavatele, aby si ověřili pravost povolení k pobytu, však považuje za problematickou.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die sonstigen metallischen Zusätze betrifft, wird die Kommission ein geeignetes Testverfahren ausarbeiten.
Pokud jde o jiná kovová aditiva, Komise navrhne vhodnou zkušební metodiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollen die Mitgliedstaaten ‚Notpläne für den Winter‘ zur Bekämpfung der Obdachlosigkeit ausarbeiten.
Součástí širší strategie pro problematiku bezdomovectví by měly být také „krizové plány pro zimní období“, jež vypracují jednotlivé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu muss die Kommission ein gezieltes Programm zur ökologischen Kennzeichnung von Fischereierzeugnissen ausarbeiten.
Za tímto účelem je třeba, aby Komise vytvořila konkrétní program pro označování produktů rybolovu ekoznačkami.
   Korpustyp: EU DCEP
zu prüfen, ob die Kommission ein mehrjähriges Länderstrategie-Papier für den Irak ausarbeiten kann;
zvážila možnost přijetí víceletého strategického dokumentu pro Irák Komisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss wird politische Leitlinien für alle relevanten Bereiche ausarbeiten, mit dem Ziel, zukünftigen Krisen vorzubeugen.
Výbor vytvoří metodická doporučení pro všechny související oblasti, které by mohla postihnout krize v budoucnu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht muss man das noch besser ausarbeiten und differenzieren, aber die Richtung stimmt.
Možná je třeba tyto návrhy ještě lépe propracovat a odlišit, je to však krok správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns die bewährten Verfahren auf nationaler Ebene ansehen und einen europäischen Ansatz ausarbeiten.
Musíme prozkoumat osvědčené postupy na vnitrostátní úrovni a zabývat se evropským přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weiterhin wird erwähnt, dass die Kommission einen Indikator für die Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsintensität ausarbeiten wird.
Také se uvádí, že Komise navrhne ukazatel, který by měl zohledňovat intenzitu výzkumu, vývoje a inovací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden den Tumor einstufen, eine Biopsie machen, und dann werden wir einen Behandlungsplan ausarbeiten.
Provedeme staging nádoru, biopsii, a následně pak vymyslíme plán léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Oh gut, ich werde weitermachen und Ihnen einen Kostenvoranschlag ausarbeiten und Sie dann später anrufen.
Tak já se do toho pustím, vypracuju odhad ceny a pak vám zavolám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten auch die Umschaltverfahren ausarbeiten, um mit der erdgesteuerten Computerkontrolle weiterzumachen.
Museli bychom si ujasnit...... jaknásdál budou řídit počítače ze Země.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Trockenlauf machen, das B.F. ausarbeiten und nach Engpässen überprüfen.
Půjdu to okouknout, zmapuju O.O. a zkontroluju slabá místa.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einen raffinierten Plan ausarbeiten und hoffen, dass sie uns vorher kontaktiert.
Vymyslíme mazaný plán a budeme doufat, že je dost chytrá, aby se nám do té doby ozvala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Vergangenheit hinter uns lassen können, können wir vielleicht etwas ausarbeiten.
Takže, jestli můžeme nechat minulost za námi, možná bychom mohli něco udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, du sagst mir wo Scylla ist, und wir werden später die Details ausarbeiten.
Dobře, ty mi řekneš, kde je Scylla a detaily dohodneme později.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte weitere Details ausarbeiten, also ging ich zurück zur Arbeit.
Chtěl jsem vylepšit ten svůj plán, tak jsem se vrátil do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir uns hinsetzen und die Bedingungen des Waffenstillstandes ausarbeiten.
Takže se teď posadíme a prodiskutujeme podmínky zastavení palby.
   Korpustyp: Untertitel
Also, komm hier rüber, und wir arbeiten das aus, während wir das alles hier ausarbeiten.
Tak si pojď sednout a všechno to rozebereme, stejně jako jsme rozebrali tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, dass wir etwas für Mr. Harten ausarbeiten können.
Jsem si jist, že dokážeme vyřešit jak pana Hartena z toho dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Ernennung müssen wir den Umzug ins Naval Observatory logistisch ausarbeiten.
Musíme ale zatím vyřešit stěhování do vaší viceprezidentské rezidence.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich muss einige Anrufe machen und ein paar Sachen ausarbeiten.
To víte, musím zavolat několika lidem a zařídit pár věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine ausarbeiten, so wie jedes andere arbeitende Paar es auch herausfindet.
Na něco přijdeme, stejně jako každý jiný pracující pár.
   Korpustyp: Untertitel
Warum gibts du mir nicht 2 Minuspunkte in dem Punktsystem das wir jetzt ausarbeiten? D'oh!
Co kdybys mi dal dva trestný body v bodovým systému, kterej si teď dohodnem'?
   Korpustyp: Untertitel
Fortführung der regionalen Zusammenarbeit Ausarbeiten von Lösungen für noch ungeklärte bilaterale Grenzangelegenheiten mit den Nachbarländern.
Pokračovat v regionální spolupráci Hledat řešení pro zbývající dvoustranné hraniční otázky se sousedními zeměmi.
   Korpustyp: EU
projektspezifische Wasserbewirtschaftungspläne ausarbeiten, um eine effiziente Wassernutzung während des gesamten Projekts zu gewährleisten.
vypracují plán hospodaření s vodou specifický pro záměr s cílem zajistit, aby v rámci celého záměru byla voda využívána efektivně.
   Korpustyp: EU
einen Risikomanagementplan, die erforderlichen Maßnahmen zur Folgenvermeidung und/oder -abschwächung sowie die erforderlichen Reaktionsmaßnahmen ausarbeiten;
vypracují plány řízení rizik a opatření potřebná k prevenci a/nebo zmírnění dopadů, jakož i opatření potřebná k reakci;
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls auf Planungsunterstützung durch externe Stellen zurückgreift, die diese Optionen genauer analysieren und detaillierter ausarbeiten;
pokud je to vhodné čerpá plánovanou podporu z vnějších zdrojů, které tato řešení podrobněji analyzují a dále rozvíjejí,
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat muss eine nationale Strategie für nachhaltige operationelle Programme auf dem Obst- und Gemüsemarkt ausarbeiten.
Každý členský stát stanoví vnitrostátní strategii pro udržitelné operační programy na trhu s ovocem a zeleninou.
   Korpustyp: EU
bis Ende Juli 2012 einen Vorschlag zur Förderung Diversifizierung der Finanzierungsmöglichkeiten für Unternehmen ausarbeiten;
dokončí návrh na podporu diverzifikace možností financování podnikového sektoru do konce července 2012;
   Korpustyp: EU
Wir werden einen Fluchtplan ausarbeiten während sie draußen sind und Phantome suchen.
Vytvoříme únikový plán zatímco budou pronásledovat přízraky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd mit den Anwälten reden. Wir werden gleich den Vertrag ausarbeiten.
Promluvím s právníky a okamžitě to rozjedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausschüsse können an die beteiligten Parlamente zu richtende Empfehlungen ausarbeiten.
Poslanec nejprve uvede, na který článek se odvolává.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Verfahren zur Einrichtung und Bewertung der Europäischen Referenznetzwerke ausarbeiten , annehmen und veröffentlichen;
b) vypracuje , přijme a zveřejní postupy pro zřízení a hodnocení evropských referenčních sítí;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen eine Zeitleiste ausarbeiten, um herauszufinden, wo Dana gestern Abend war.
Musíme přijít s časovou osou a zjistit, kde Dana včera večer byla.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls auf Planungsunterstützung durch externe Stellen zurückgreift, die diese Optionen genauer analysieren und detaillierter ausarbeiten;
podle potřeby využívá podporu v oblasti plánování z vnějších zdrojů, které tato řešení podrobněji analyzují a dále rozvíjejí,
   Korpustyp: EU
Um die Vorhersehbarkeit der Entschädigung zu verbessern, sollte die Kommission Leitlinien ausarbeiten.
In order to enhance the predictability of the remuneration, the Commission should establish guidelines.
   Korpustyp: EU DCEP
e) zu prüfen, ob die Kommission ein mehrjähriges Länderstrategie-Papier für den Irak ausarbeiten kann;
e) zvážila možnost přijetí víceletého strategického dokumentu pro Irák Komisí;
   Korpustyp: EU DCEP
Reinigungstrupp und eine Gruppe Banker, die einen Late-Night-Deal ausarbeiten.
Uklízečky a skupina bankéřů pracujících pozdě večer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diese Fragen mit fremden Männern auf der Tanzfläche ausarbeiten.
Musím na to zapomenout, nejlépe na parketu s nějakým cizincem.
   Korpustyp: Untertitel
So muss die Kommission jetzt beispielsweise ein umfassendes Referenzdokument für möglichst viele Branchen auf Basis einer Prioritätenliste ausarbeiten.
Například se nyní od Komise požaduje, aby navrhla vyčerpávající referenční dokument pro co největší množství odvětví, a to na základě prioritního programu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen geeignete Verfahren zum Schutz des geistigen Eigentums ausarbeiten, die europäisch und schnell anwendbar sein müssen.
Musíme zformulovat přiměřené postupy na ochranu práv duševního vlastnictví. Musí být evropské a je třeba je přijmout v rozumně rychlém čase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher haben wir beide - Kollege Daul und ich - heute Morgen den Antrag gestellt, dass wir diese Entschließung sorgfältig ausarbeiten.
Oba dva jsme - totiž můj kolega, pan poslanec Daul, a já - předložili dnes ráno návrh, že chceme, aby toto usnesení bylo pečlivě vysvětleno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum also nicht einen konkreten Fahrplan in Bonn ausarbeiten, mit dem garantiert wird, dass die Dynamik erhalten bleibt?
Proč tedy nevytvořit v Bonnu konkrétní plán, který zaručí, že hybná síla bude v této oblasti zachována?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte