Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbaden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbaden odnést 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbaden"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt müssen wir das ausbaden.
A my jsme teď nuceni žít za těchto okolností.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir das ausbaden.
A všichni budeme v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Der MC musste es ausbaden.
Na klub dolehla odplata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Sache wohl ausbaden, was?
Koukám, že platím za svoji chybu dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir das alles alleine ausbaden?
Proč sakra si to vždy odskáčeme my?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen sollen ihre Probleme selbst ausbaden.
Nechàme bílé, ať se postarají o problémy bílých.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die in Wallkill das ausbaden.
Ať si je ve Wallkill nechají.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau muss das Ganze ausbaden.
Ale ženská s tím musí žít až do smrti!
   Korpustyp: Untertitel
Wer Mist baut, muss es ausbaden.
Co sis nadrobil, to si teď sněz.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen es dann ausbaden.
Ale doplácíme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das nicht ausbaden müssen.
Nechci s tím mít nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schande, dass du den ganzen Ärger alleine ausbaden musst.
Je smůla, že chceš to znásilnění vzít na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen werden reicher und die Armen dürfen's ausbaden.
Bohatí bohatnou a chudí ostrouhaj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn etwas schief geht, werde ich es ausbaden.
Když se něco posere, já to vyřídím.
   Korpustyp: Untertitel
Und verdrückt sich, bevor er es ausbaden muss.
Jediné, co bratr kdy provedl špatného, a ani si to neodnese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugen eine Menge Spannungen, die wir hier ausbaden müssen.
Způsobujete velké napětí, kterému tady čelíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Scheiße gebaut und ich muss es ausbaden.
Posrali jste to, a já to odnesu.
   Korpustyp: Untertitel
Dana, lass Vince nicht deine persönlichen Probleme ausbaden.
Dano, nepoužívej naše osobní spory proti Vincovi.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass du das ausbaden musst.
Promiň, že ses s tím otravoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll nun die Fehler der Politik ausbaden?
Kdo teď zaplatí politické omyly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann es allein ausbaden, das ist nicht gerecht.
Kvůli nim jsem takto dopadl. To není fér.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir müssen das alle für sie ausbaden.
Všem nám to zavařuje.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Killer und sie muss es ausbaden.
Byl zabit kriminálníky, chytli je při činu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nina schweigt sich aus und Sie müssen es ausbaden.
Nina stávkuje a ty jsi na koberečku.
   Korpustyp: Untertitel
Du vertraust diesem Kerl, und wir dürfen es ausbaden.
Dej tomu zlosynovi nekonečnou sílu a my si to vylížem.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen ausbaden, was die Mehrheit hier in diesem Saal beschließt.
Budou muset snášet důsledky rozhodnutí, které schválila většina poslanců v této sněmovně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Mann, der die Sache ausbaden muss, falls mich ein Bus überrollt.
Muže, který převezme štafetu, až pojede autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Ergebnis ist, ich kann es ausbaden und den Verkauf an andere Klubs beenden.
Teď musím být pokorný a nesmím prodávat automaty dalším klubům.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr überfahrt einen Chinesen, ladet ihn ins Auto und ich soll das ausbaden?
Přejeli jste Číňana. Táhli jste ho za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es fair, dass jetzt unschuldiger Steuerzahler deren Fehler ausbaden müssen?
Je spravedlivé, že za jejich chyby teď musí platit nevinní daňoví poplatníci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich werde das ausbaden müssen Oh ja, die arme Gwendolyn!
Nemyslím si, že se to vyřeší Samozřejmě, chudinka Gwendolyn!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten nicht, dass sie Diebesgut mitnimmt, während Sie die Sache ausbaden?
Nevěděl jste, že sebou vzala všechny kradené věci Přes státní hranici a nechala vás držet tažku?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Cops die Lüge nicht kaufen, werde ich die Konsequenzen ausbaden müssen.
A jestli policie té lži neuvěří, tak holt ponesu následky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gegen den Lockdown verstoßen und Sie müssen es ausbaden.
Porušil karanténu a nechal tě, aby jsi to tu schytala.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt stehen wir hier und sollen als Parlament das ausbaden, was eine arrogante schwedische Ratspräsidentschaft bewirkt hat.
Parlament je nyní v situaci, že musí nést odpovědnost za postup arogantního švédského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn letztlich muss der Verbraucher, der am Ende der Kette steht, alles ausbaden und könnte dann Flugreisen als Luxus ansehen.
Nakonec to bude spotřebitel na konci řetězce, který bude trpět a považovat leteckou dopravu za luxus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Leute brauchten Iron Man, du bist abgetaucht. Ich muss ausbaden, was du verbockt hast und dafür geradestehen.
Lidé na vás spoléhají, že budete Iron Man, a vy si zmizíte a já teď jen hasím vaše problémy a dostávám za ně kapky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sie ihrem Traummann ausgespannt und sie verlassen, aber mein Roller Sasha sollte das nicht ausbaden.
Jenom proto, že jsem jí odlákal od jejího perfektního přítele a pak jí odkopl, neznamená, že by měl můj skútr Saša trpět.
   Korpustyp: Untertitel
Der globale Finanzmarkt ist bereits weltweit so vernetzt, dass man die Union nicht vor derartigen Spekulationsspielereien schützen konnte, die letztlich wir alle ausbaden müssen.
Globální finanční trh již je tak blízce propojen, že neexistuje způsob, jak uchránit Unii před takovými spekulativními kousky, jejichž následky nakonec poneseme všichni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind schwere Zeiten für ihn, eine Frau namens Wendy Yarrow macht ihm Ärger, und wenn Norman Ärger hat, müssen andere es ausbaden.
Procházel teď těžkým obdobím, jedna ženská jménem Wendy Yarrowová mu dělá potíže, a když má Norman potíže, rád se o ně podělí.
   Korpustyp: Literatur
Sie sind das schwächste Glied im Handel, sie sind diejenigen, die als erste die Dumpingpreise ausbaden müssen, die in vielen Bereichen gemacht werden.
Zemědělci jsou nejslabším článkem v obchodním řetězci. Jako prvních se jich dotknou dotované ceny, které se v mnoha oblastech začínají stále častěji zavádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Ende besteht die hohe Wahrscheinlichkeit, dass es die amerikanischen Steuerzahler ausbaden müssen, wenn ein derartiger Plan schlussendlich angenommen wird. In der Umweltökonomie gilt das „Verursacherprinzip“.
Nakonec existuje vysoká pravděpodobnost, že pokud se takový plán zavede, americkým daňovým poplatníkům zůstane v rukou černý Petr. V environmentální ekonomice existuje základní princip, který říká, že „platí znečišťovatel“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzähl allen, wie du mein Haus angezündet hast und es Amanda ausbaden ließt, was für sie fünf Jahre Gefängnis zur Folge hatte, erzähl es ihnen.
Řekni všem, jak jsi podpálil můj dům a hodil to na ubohou Amandu Clarkeovou, za což si vysloužila pět let v polepšovně. Řekni jim to.
   Korpustyp: Untertitel
Der EGF kann hier genau das leisten, weswegen er eingerichtet wurde, nämlich jenen Schutz bieten, die von den negativen Folgen der Globalisierung direkt getroffen werden und die nun durch den abrupten Verlust des Arbeitsplatzes die Verantwortungslosigkeit von Finanzmarktjongleuren ausbaden müssen.
Právě to může EFG poskytnout a to je také důvod, proč byl zřízen, jinými slovy, aby byla poskytnuta pomoc těm, kdo byli přímo postiženi negativními dopady globalizace a kdo v důsledku náhlé ztráty zaměstnání musí snášet důsledky nezodpovědnosti spekulantů na finančních trzích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, über Plan B nachzudenken - was passiert, wenn diese Reformen nicht das bringen, was nötig ist, um die Länder zu schützen, die es am Ende ausbaden.
Je tedy nejvyšší čas začít myslet na plán B - na to, co se stane, pokud tyto reformy nezajistí vše potřebné pro ochranu zemí na straně příjemce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab ein Weilchen gesessen. Und bevor ich weg war und das hier für euch ausbaden durfte, sind solche Penner wie du rumgerannt und haben Samen und Stängel für mich vertickt.
Byl jsem sice nějakou dobu pryč, ale než jsem zmizel, zatímco jsem se o všechny staral, měl jsem lidi jako ty co mi kolem prodávali palice a semínka.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Arbeitnehmer, die bereits für die Rettung der Banken zur Kasse gebeten wurden und zermürbenden Sparmaßnahmen unterworfen wurden, müssen nun über längere Arbeitszeiten und kleinere Renten die Konsequenzen der Krise ausbaden, obwohl sie diese Krise noch nicht einmal verursacht haben.
Evropští pracovníci, poté, co zaplatili vzkříšení bank a stali se cílem vyčerpávajících úsporných opatření, tak jsou opět nuceni platit za důsledky krize - kterou však nezpůsobili -, tím, že budou pracovat po mnoho let na menší důchody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte