Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbalancieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbalancieren vyvažovat 6 vyvážit 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausbalancieren vyvážit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Institutionalisierung eines Mechanismus zur Überwachung der internationalen Wirtschaftsentwicklung und zur Koordinierung der politischen Bemühungen auf breiter Basis ist dabei ein wichtiges langfristiges Ziel; zum gegenwärtigen Zeitpunkt jedoch müssen die Führer unserer Welt dringend die weltweite Nachfrage neu ausbalancieren und das Management des Wechselkurssystems verbessern.
Institucionalizace mechanismu pro široce pojatý mezinárodní hospodářský dohled a koordinaci politiky bude významným dlouhodobějším cílem, avšak v tomto okamžiku musí nejvyšší světoví představitelé naléhavě vyvážit globální poptávku a zlepšit řízení systému směnných kurzů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur über das Geschirr, kann man die Aromen perfekt ausbalancieren.
Je těžké vyvážit chutě v takovém druhu jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umsetzung des Europäischen Semesters, die Annahme des ständigen Stabilitätsmechanismus nebst der gegenüber dem Parlament eingegangenen Verpflichtungen einschließlich des Legislativpakets, welches durch das Parlament auszubalancieren ist, sind alles Schritte in die richtige Richtung.
Provádění evropského semestru, přijetí trvalého mechanismu stability, stejně jako závazky přijaté před očima Parlamentu včetně legislativního balíčku, který bude Parlament muset ještě vyvážit; to všechno jsou kroky správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ein Beispiel geben von der falschen Art, die Wirtschaft und die Umwelt auszubalancieren.
Ukážu vám špatný příklad, jak vyvážit ekonomiku a životní prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Rahmen ausbalancieren.
- Musíme ten obraz vyvážit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Maschine ausbalancieren.
Ne, chci vyvážit motorku.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbalancieren"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können diese Energien ausbalancieren.
Akupunktura reguluje nervový systém.
   Korpustyp: Untertitel
Torres wird sie im Maschinenraum manuell ausbalancieren.
Poručík Torresová se to pokouší kompenzovat ručně ze strojovny.
   Korpustyp: Untertitel
Indien wird seinen tibetischen Drahtseilakt weiterhin mit Feingefühl ausbalancieren müssen.
Indie bude i nadále v tibetském dilematu usilovat o křehkou rovnováhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss die Energie des Warpantriebs anzapfen und für uns vier ausbalancieren.
Budu muset odvést energii z warp motorů a rozdělit ji pro nás čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Knie an die Brust, ausbalancieren und dann ganz langsam in diese Stellung.
Kolena k hrudníku a přenášíme váhu, pomalu. Nesmíme nic dělat švihem.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ausgedrückt: Ein nachhaltiges Wachstum erfordert, dass alle von China abhängigen Volkswirtschaften Asiens ihre beiden Hauptwachstumsmotoren neu ausbalancieren.
Jinými slovy, udržitelný růst vyžaduje, aby všechny asijské ekonomiky, které jsou na Číně závislé, změnily rovnováhu svých dvou hlavních motorů růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China muss diese innen- und außenpolitischen Prioritäten ausbalancieren, hat aber sehr wenig historische Erfahrung, die es leiten könnte.
Čína musí hledat rovnováhu mezi domácími a mezinárodními prioritami, a přitom má velmi malou historickou zkušenost, jíž by se řídila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission. - Im Verhältnis zu Grenzkontrollen müssen Zollkontrollen den Schutz einer Reihe von Finanz- und Sicherheitsinteressen der EU mit den Interessen berechtigter Händler ausbalancieren.
člen Komise. - Co se týká kontrol na hranicích, celní kontroly musí udržovat v rovnováze ochranu celé řady finančních, bezpečnostních a zabezpečovacích zájmů EU se zájmy legitimních obchodních subjektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist keine Frage des Kompromisses oder des Ausbalancierens einer Vorschrift gegen die andere; es geht darum, beide einzuhalten, aber ohne natürlich gegenüber den Grundrechten Kompromisse zu machen.
Toto není otázka kompromisu nebo vyvažování jednoho požadavku proti druhému; je to otázka zajištění obojího, ovšem bez kompromisů v oblasti základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass dies eine Frage des Gleichgewichts ist und nicht eine Frage des Ausbalancierens einer Vorschrift gegen die andere.
Proto jsem přesvědčena, že to je otázka rovnováhy, a nikoli otázka vyvažování jednoho na úkor druhého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist: Ich kann meine Zeit nicht länger zwischen einer Vollzeit-Karriere, einer beliebten Internet-Show und einer Freundin ausbalancieren.
Ale pravda je taková, že už nadále nezvládnu mít kariéru na plný úvazek, populární internetovou show, a přítelkyni.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsfeld mag diese Kalkulation im Prinzip verstehen, aber seine Äußerungen und Handlungen zeigen: Er weiß nicht, wie er diese Gleichung in der Praxis ausbalancieren soll.
Rumsfeld snad tento kalkul v principu chápe, ale jeho slova i činy dokazují, že neví, jak rovnici v praxi naplnit obsahem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sicher ist, dass ein neues Ausbalancieren zwischen Nord und Süd damit beginnen muss, einen ehrlichen und nüchternen Blick auf Europas aktuellen Status in unserem multilateralen System zu werfen.
Je však jisté, že hledání nové rovnováhy mezi Severem a Jihem musí začít poctivým a střízlivým pohledem na současné postavení Evropy v multilaterální soustavě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irland ist ein Land, das Wettbewerbsfaktoren ausbalancieren und im Gegensatz zu anderen Wettbewerbsquellen, die kürzlich und umfassend verwendet worden sind, einen größeren Schwerpunkt auf Investition in Fähigkeiten und Bildung legen könnte.
Irsko by mohlo znovu uvést do rovnováhy faktory konkurenceschopnosti a více se zaměřit na investice do odborných dovedností a vzdělávání, což je opakem jiných zdrojů konkurenceschopnosti, které byly ve značné míře používány v poslední době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Europäer bewundern, wie sehr sich Amerika der Freiheit widmet, doch in ihren Heimatländern bevorzugen sie politische Richtlinien, die die liberalen Wirtschaftsprinzipien des Individualismus mit einem stabilen Sozialstaat ausbalancieren.
Mnozí Evropané sice obdivují americkou oddanost svobodě, ale zároveň doma upřednostňují politiku, která tlumí liberální ekonomické principy individualismu prostřednictvím robustního sociálního státu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Maximierung erfordert nicht nur, dass einzelne Länder ihre Schwächen in Angriff nehmen und ihre Wachstumsquellen neu ausbalancieren, sondern auch, dass sie jene regionalen Institutionen aufbauen und stärken, die zur Steuerung der wirtschaftlichen Integration erforderlich sind.
K jeho maximalizaci je zapotřebí, nejen aby jednotlivé země věnovaly pozornost svým slabinám a dobře vyvažovaly zdroje svého růstu, ale také aby budovaly a posilovaly regionální instituce potřebné k řízení hospodářské integrace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist es auch sehr wichtig zu sagen, dass all diese Verträge, über die wir debattiert haben, durch ein Ausbalancieren der unterschiedlichen Meinungen zustande gekommen sind, und es ist wohl ziemlich logisch, dass andere Anwesende hier und ich sich an diese Verträge halten müssen.
Při tom je také velmi důležité říci, že všechny smlouvy, o nichž diskutujeme, byly uzavřeny s vyváženým zastoupením různých názorů, a je jasné, že já i ostatní zde přítomní se těmito smlouvami musíme řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament sollte klarstellen, dass es als Rechtsetzungsorgan die nötige Flexibilität an den Tag legen und es nicht hinnehmen wird, dass die Betreiber die nationalen Tarife neu ausbalancieren, um den Gewinnverlust beim Roaming teilweise auszugleichen, und das dies einer Kontrolle unterliegen wird.
Zdůrazňujeme, že při své legislativní práci postupujeme flexibilně, že nepřipustíme, aby operátoři vyrovnávali ztrátu příjmů z roamingového volání změnou vnitrostátních tarifů a že tuto situaci budeme monitorovat.
   Korpustyp: EU DCEP