Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbalanciert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausbalanciert vyvážený 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausbalanciert vyvážený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der signifikanten Profite, die beide Parteien erwirtschaften können, hoffe ich, dass die Verhandlungen zwischen der EU und Indien mit dem Ziel des schnellen Abschlusses eines ambitionierten, ausbalancierten und umfassenden Freihandelsabkommens weitergehen können.
Vzhledem ke značným ziskům, které obě strany budou moci vytěžit, doufám, že jednání mezi EU a Indií budou moci pokračovat směrem k rychlému uzavření ambiciózní, vyvážené a komplexní dohody o volném obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perfekt ausbalanciert. Perfekt ausbalanciert. Der Griffzapfen ist fast so breit wie die Klinge.
Perfektně vyvážený, rukojeť je skoro tak široká jako ostří.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, multilaterale, plurilaterale und bilaterale Abkommen als Teile eines gemeinsamen Instrumentariums in internationalen Angelegenheiten zu verstehen, und dass diese Abkommen deshalb zum Standardrepertoire ausbalancierter und komplementärer Beziehungen in Politik und Handel gehören;
vzhledem k tomu, že je zásadní chápat mnohostranné, vícestranné a dvoustranné dohody jako součásti společného systému nástrojů mezinárodní politiky, a tedy standardních prvků vyvážených a doplňujících se politických a obchodních vztahů;
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, nur ein Dutzend, perfekter, aerodynamisch ausbalancierter Bagels.
- Ne, prostě tucet dokonale aerodinamicky vyvážených housek.
   Korpustyp: Untertitel
B . in der Erwägung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, multilaterale, plurilaterale und bilaterale Abkommen als Teile eines gemeinsamen Instrumentariums in internationalen Angelegenheiten zu verstehen, und dass diese Abkommen deshalb zum Standardrepertoire ausbalancierter und komplementärer Beziehungen in Politik und Handel gehören;
B . vzhledem k tomu, že je zásadní chápat mnohostranné, vícestranné a dvoustranné dohody jako součásti společného systému nástrojů mezinárodní politiky, a tedy standardních prvků vyvážených a doplňujících se politických a obchodních vztahů;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abscheu gegen die geplanten Gemeinschaften, die Programmierung, die sterilen, kunstvoll ausbalancierten Atmosphären.
Hluboký odpor proti plánovaným společnostem, programování, sterilnímu a uměle vyváženému ovzduší.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als der Berichterstatter, und das sage ich als Deutsche, bin ich auch der Meinung, dass der Vorschlag der Kommission für eine Zwischenkategorie angesichts der dramatischen Probleme in einigen Regionen zu einer ausbalancierten und transparenten Struktur der zukünftigen Kohäsionspolitik führt.
Na rozdíl od zpravodaje, a říkám to jako Němka, jsem toho názoru, že návrh Komise na zavedení přechodové kategorie, s ohledem na dramatické problémy v některých regionech, povede k vyvážené a transparentní struktuře budoucí politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbalanciert"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist neu ausbalanciert.
Vyvážil jsem ho kvůli supresoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Würfel sind schlecht ausbalanciert.
Komandére, tyhle kostky nejsou správně vyvážené.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es sogar ausbalanciert und alles.
Podívej, maš to vybalancované.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frachtabfertiger der Jupiter Station haben die Ladung nicht ausbalanciert.
Nakládači na stanici Jupiter nerovnoměrně rozložili náklad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist ein geschlossenes Ökosystem. Alles muss ausbalanciert sein.
A tenhle vlak je uzavřený eko-systém, a my musíme stále dodržovat rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe ist ausbalanciert, aber der Krieger nicht.
Zbraň je vyvážená, ale bojovník není.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur ein Dutzend, perfekter, aerodynamisch ausbalancierter Bagels.
- Ne, prostě tucet dokonale aerodinamicky vyvážených housek.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Arme waren hinsichtlich der Ausgangsprofile der Patienten gut ausbalanciert .
Výchozí charakteristiky byly mezi oběma skupinami dobře vyváženy .
   Korpustyp: Fachtext
Allerdings erkennen wir auch an, dass Menschenrechte häufig mit der Realpolitik ausbalanciert werden müssen.
Nicméně také uznáváme, že lidská práva často musí být v rovnováze s reálnou politikou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem hat die Krise gezeigt, dass die WWU in der Vergangenheit schlecht ausbalanciert gewesen ist.
Kromě toho krize odhalila skutečnost, že HMU nebyla v minulosti patřičně vyvážená.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke aber, es handelt sich um einen guten Kompromiss, der unsere Ziele und Prioritäten auf bestmögliche Weise ausbalanciert.
Považuji jej však za dobrý kompromis, který naše cíle a priority vyvažuje tím nejlepším možným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ausbalanciert zwischen den Sanktionen gegenüber den für die massiven Menschenrechtsverletzungen Verantwortlichen und Maßnahmen für die belarussische Bevölkerung.
Představuje dobrou rovnováhu mezi sankcemi proti těm, kteří jsou odpovědní za závažné porušování lidských práv, a opatřeními na podporu obyvatel Běloruska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf dem Regelenergiemarkt wird die Lieferung einer bestimmten Strommenge verlangt, mit der Verbrauch und Erzeugung im Netz ausbalanciert werden.
Vyrovnávací trh vyžaduje dodávku určitého množství elektrické energie k vyrovnání ve vnitrostátní soustavě.
   Korpustyp: EU
Beschränkt auf Fahrzeuge mit mehr als zwei Rädern, die vom Fahrer beim Anfahren, Anhalten und Stehen nicht im Gleichgewicht ausbalanciert werden müssen
Pouze vozidla s více než dvěma koly, u kterých řidič nemusí pro rozjetí, zastavení a stání udržovat rovnováhu
   Korpustyp: EU
Der „neue“ IWF sollte eine Institution sein, die besser mit ihren Mitgliedern kommuniziert, die Interessen der Industrie-, Schwellen- und Entwicklungsländer unparteiisch ausbalanciert und seine Politik besser an die aktuellen Erfordernisse anpasst.
„Nový“ MMF by měl být institucí, která lépe komunikuje se členy, spravedlivým způsobem vyvažuje zájmy svých rozvinutých, rozvíjejících se a rozvojových členů a lépe uzpůsobuje svou politiku aktuálním potřebám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gebe zu, dass die Kommission schnell und effektiv gehandelt hat, indem sie ein Maßnahmenpaket vorgeschlagen hat, das offensichtlich diskutiert und neu ausbalanciert werden musste, damit keine europäische Branche, die bereits von der Krise betroffen war, zusätzlich benachteiligt werden würde.
Uznávám, že Komise jednala rychle a efektivně, když navrhla balíček opatření, která pochopitelně musela být projednána a vyvážena, aby nepoškozovala evropská odvětví, která jsou již zkoušená krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. in der Erwägung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, multilaterale, plurilaterale und bilaterale Abkommen als Teile eines gemeinsamen Instrumentariums der internationalen Beziehungen zu verstehen, und diese deshalb zu den Standardmerkmalen ausbalancierter und komplementärer Beziehungen in Politik und Handel gehören,
B. vzhledem k tomu, že je nezbytné mnohostranné, vícestranné a dvoustranné dohody chápat jako součást společného systému nástrojů v oblasti mezinárodních záležitostí, a tím jako standardní rysy vyrovnaných a doplňujících se politických a obchodních vztahů,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, multilaterale, plurilaterale und bilaterale Abkommen als Teile eines gemeinsamen Instrumentariums in internationalen Angelegenheiten zu verstehen, und dass diese Abkommen deshalb zum Standardrepertoire ausbalancierter und komplementärer Beziehungen in Politik und Handel gehören;
vzhledem k tomu, že je zásadní chápat mnohostranné, vícestranné a dvoustranné dohody jako součásti společného systému nástrojů mezinárodní politiky, a tedy standardních prvků vyvážených a doplňujících se politických a obchodních vztahů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, multilaterale, plurilaterale und bilaterale Abkommen als Teile eines gemeinsamen Instrumentariums der internationalen Beziehungen zu verstehen, und diese deshalb zu den Standardmerkmalen ausbalancierter und komplementärer Beziehungen in Politik und Handel gehören,
vzhledem k tomu, že je nezbytné mnohostranné, vícestranné a dvoustranné dohody chápat jako součást společného systému nástrojů v oblasti mezinárodních záležitostí, a tím jako standardní rysy vyrovnaných a doplňujících se politických a obchodních vztahů,
   Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger haben wir auch immer wieder darauf hingewiesen, dass dieses Instrument im Hinblick darauf ausbalanciert werden muss, ob in den betreffenden Partnerländern ausreichend entwickelte Systeme der Haushaltsführung und des Finanzmanagements vorhanden sind.
Nicméně jsme rovněž neustále zdůrazňovali, že tento nástroj musí zohledňovat skutečnost, zda jsou v příslušných partnerských zemích dostatečně vyvinuty systémy rozpočtového a finančního řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
B . in der Erwägung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, multilaterale, plurilaterale und bilaterale Abkommen als Teile eines gemeinsamen Instrumentariums in internationalen Angelegenheiten zu verstehen, und dass diese Abkommen deshalb zum Standardrepertoire ausbalancierter und komplementärer Beziehungen in Politik und Handel gehören;
B . vzhledem k tomu, že je zásadní chápat mnohostranné, vícestranné a dvoustranné dohody jako součásti společného systému nástrojů mezinárodní politiky, a tedy standardních prvků vyvážených a doplňujících se politických a obchodních vztahů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushalt ist in dieser Hinsicht nur ein Werkzeug, aber es wird uns in die Lage versetzen sicherzustellen, dass die Institutionen wieder ausbalanciert werden können, und wir werden durch diese Transparenz fähig sein, die Haltung des Parlaments, der Kommission und vor allem des Rates zu erfahren.
Rozpočet je v tomto ohledu pouhým nástrojem, ale umožní nám zajistit novou rovnováhu mezi institucemi a díky této transparentnosti budeme schopni poznat postoj Parlamentu, Komise a především Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte