Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbauen&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausbauen rozvíjet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die ehrenamtliche Mitarbeit bei Organisationen, die vor Ort die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse ausbauen, muss eindeutig und in breitem Rahmen überall in der Europäischen Union anerkannt werden.
Je zapotřebí, aby se v rámci celé Evropské unie dostalo jasného a plného ocenění práci těch, kdo dobrovolně spolupracují s organizacemi, které v místních podmínkách rozvíjejí SSIG.
   Korpustyp: EU DCEP
31. fordert die Kommission auf, eine neue Studie durchzuführen, um Maßnahmen zur Unterstützung der Textilindustrie in den Entwicklungsländern und den am wenigsten entwickelten Ländern zu beschließen, für die Textilausfuhren lebensnotwendig sind, damit sie ihre Produktion ausbauen und ihren nationalen und regionalen Markt aktivieren können;
31. vyzývá Evropskou komisi, aby vypracovala novou studii za účelem rozhodnutí o podpůrných akcích pro textilní průmysl v rozvíjejících se a v nejméně rozvinutých zemích, pro něž má export textilu životní důležitost, aby rozvíjely svou vlastní výrobu a oživily svůj národní trh a trh regionální;
   Korpustyp: EU DCEP
Die GFS wird ihre Kompetenzen in diesem Bereich im Hinblick auf Rechtsetzung und Regulierung weiter ausbauen.
SVS bude své schopnosti v této oblasti s ohledem na legislativní a regulační rámec dále rozvíjet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird die internationale Forschungszusammenarbeit mit wichtigen Partnerländern und internationalen Organisationen (IAEO, OECD/NEA) fortsetzen und weiter ausbauen, um die Unionsstrategien im Bereich der Sicherheit und Gefahrenabwehr im Nuklearbereich zu unterstützen.
JRC uskutečňuje a dále rozvíjí mezinárodní výzkumnou spolupráci s hlavními partnerskými zeměmi a mezinárodními organizacemi (MAAE, OECD/NEA) v zájmu prosazování politik Unie v oblasti jaderné bezpečnosti a jaderného zabezpečení.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns vernünftige Netze ausbauen für die Doppelnutzung: Am Tage primär Personenzüge und nachts primär Eisenbahnzüge, wobei wir dann das Problem des Lärmes klären müssen, weil in deutschen und anderen Großstädten und entlang des Rheins der Lärm nachts den Bürgern wirklich auf die Nerven geht und sie am Einschlafen hindert.
Rozvíjíme rozumné sítě s dvojím využitím: přednostně osobní vlaky přes den, přednostně nákladní vlaky v noci. Potom musíme vyřešit problém hluku, protože v městech, v Německu i jinde a také podél Rýna, hluk v noci skutečně leze občanům na nervy a bráni jim ve spánku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
L. in der Erwägung, dass die DVRK ihr Atomwaffenprogramm weiter ausbaut,
L. vzhledem k tomu, že KLDR i nadále rozvíjí program nukleárních zbraní,
   Korpustyp: EU DCEP
Der bilaterale politische Dialog und die wirtschaftliche Zusammenarbeit wurden durch die am 23. November 2009 angenommene Assoziierungsagenda EU-Ukraine ausgebaut.
Dvoustranný politický dialog a hospodářská spolupráce se dále rozvíjejí v rámci programu přidružení EU-Ukrajina přijatého dne 23. listopadu 2009.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die bilateralen Beziehungen mit den industrialisierten Ländern sowie anderen Ländern und Gebieten mit hohem Einkommen, insbesondere in Nordamerika, Ostasien, Südostasien und in der Golf-Region wurden von der EU in den vergangenen Jahren ausgebaut.
písemně. - (DE) EU v minulých letech rozvíjela bilaterální vztahy mezi rozvojovými zeměmi a ostatními zeměmi a územími s vysokými příjmy, zejména v Severní Americe, východní Asii, jihovýchodní Asii a oblasti Perského zálivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was dies betrifft, ist es meiner Ansicht nach von entscheidender Bedeutung, dass die Netze vom Mittelmeerraum ausgehend ausgebaut werden, denn das Mittelmeer stellt einen Verbindungspunkt zu den neuen Märkten im Osten dar.
V této souvislosti považuji za klíčové, abychom rozvíjeli tyto sítě tak, že budou napojené na svůj vlastní střed ve Středomoří, neboť tato oblast je obecně styčným bodem pro nové trhy na východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass der internationale Handel in diesem Bereich gestärkt und ausgebaut wird.
Proto je tak důležité, aby mezinárodní obchod byl v této oblasti posílen a rozvíjen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausbauen

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte Einzelteile ausbauen.
Hodilo se mi na součástky.
   Korpustyp: Untertitel
verbessern und ihre Stärken ausbauen.
a posilováním evropského průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten unsere Beziehung ausbauen.
Cítím, že bychom naší lovestory měli posunout dál.
   Korpustyp: Untertitel
Motor ausbauen läuft auch nicht.
- Akorát by mě tam okradli.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem müssen wir unseren Energiemix ausbauen.
Navíc musíme obohatit náš energetický mix.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher müsste man Nabucco massiv ausbauen.
Z toho vyplývá, že musíme masivně investovat do Nabucca.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten es ausbauen, mehr Nahrung anpflanzen.
Mohli bychom to tady opevnit, nasadit více jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geschäft weiter ausbauen, Dino.
Musíme dál pokračovat v obchodech, Dino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte es zu einem Gästezimmer ausbauen.
- Můžu z toho udělat obývak.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich lieber nicht ausbauen sollen.
Tohle jsem neměl odstraňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn morgen ausbauen, ja?
Lepší bude nechat to na zítra, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Festplatte selbst ausbauen.
Jsem na to sám.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die Rückbank ausbauen und ihren Neffen darunter verstecken?
Takže jsi rozebral zadní sedačku a schoval tam svého synovce.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird Daniel die Firma weiter ausbauen Stonehaven United.
Daniel přidává do portfolia společnosti další kousek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das wohl zu einer Abschiedsparty ausbauen.
A může to být zároveň i tvoje rozlučka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum ausbauen.
V průběhu období přezkumu se podíl výrobního odvětví Společenství na trhu zvýšil.
   Korpustyp: EU
Insbesondere kleine und mittlere Unternehmen werden ihre Innovationskapazitäten ausbauen können.
Zejména malé a střední podniky zlepší svou schopnost inovace.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Pressebeliebtheit ausbauen, solange es geht.
Musíme maximálně využít vaši osobu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können das Schloss nicht ausbauen für unseren Neuanfang.
A ten nový zámeček si nemůžeme postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten des Europäischen Parlaments wollen dieses Angebot ausbauen.
Plénum návrh projedná ve středu a hlasovat o něm bude ve čtvrtek .
   Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten den Dachboden ausbauen für sein Zimmer.
Museli jsme opravit podkroví, aby měl vlastní ložnici.
   Korpustyp: Untertitel
Demgegenüber konnten die betroffenen Länder ihre Marktanteile kontinuierlich ausbauen.
Současně podíly na trhu dotčených zemí trvale rostly.
   Korpustyp: EU
Durch die Reduzierung dieser Kosten werden Hersteller ihre Wettbewerbspositionen ausbauen, wodurch Vorteile für Verbraucher entstehen.
Snížení těchto nákladů povede ke zlepšení konkurenční pozice výrobců s výslednými výhodami pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erkennen allerdings auch an, dass wir die ENP weiter stärken und ausbauen müssen.
Všichni ale uznáváme, že musíme pokračovat v upevňování a posilování EPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich können wir im Vergleich zu anderen Teilen der Welt unsere Wettbewerbsfähigkeit ausbauen.
Právě v této oblasti můžeme pracovat na zvyšování naší konkurenceschopnosti vůči zbytku světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bestehende Jugend- und Kindernetzwerke als nachhaltige Plattformen zur Befragung von Kindern ausbauen;
využít stávající sítě pro mládež a pro děti jako udržitelné platformy pro konzultace s dětmi;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ganz entscheidend, dass wir diesen Bereich stärken und ausbauen.
Je naprosto životně důležité, abychom tento dozor zajistili a posílili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere beiderseitigen Beziehungen sind stabil, und wir können und müssen sie künftig noch ausbauen.
Náš vzájemný vztah je silný a měl by být stále posilován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch sollte die EIB schrittweise ihre Finanzierung zur Förderung von Gesundheit und Bildung ausbauen.
EIB by také měla postupně zintenzivňovat svou činnost na podporu zdraví a vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
Mama hat mich heute früh gerufen, und sie hat mir gesagt, dass Papa ausbauen will.
Tatínek plánuje přístavbu domu. Ale to má být překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Kroatien konnte seinen Anteil am Gemeinschaftsmarkt im Bezugszeitraum allerdings nicht ausbauen.
Chorvatsko však v průběhu posuzovaného období nezvýšilo svůj podíl na trhu Společenství.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, Radsatzhalterstreben einzusetzen, die sich schnell ein- und ausbauen lassen.
Doporučuje se použít opěr čelistí kluznice, které lze rychle odmontovat a namontovat.
   Korpustyp: EU
Die ernannten Städte können auch die Beziehungen zu anderen Städten, denen der Titel verleihen wurde, ausbauen.
Jmenovaná města by mohla rovněž navazovat další vztahy s jinými městy, jež jsou držiteli titulu.
   Korpustyp: EU
Der erste Wettbewerber konnte seinen Marktanteil im Zeitraum 2008 bis 2011 ständig ausbauen.
Hlavní konkurent svůj tržní podíl mezi lety 2008 a 2011 neustále zvyšoval.
   Korpustyp: EU
Wie der folgenden Tabelle zu entnehmen ist, konnten sie in diesem Zeitraum auch ihren Marktanteil ausbauen.
Jak je uvedeno v tabulce níže, zvýšil se v uvedeném období i podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
„Herausnehmbarer Sitz“ bezeichnet einen Sitz, der sich leicht aus dem Fahrzeug ausbauen lässt.
„Odnímatelným sedadlem“ se rozumí sedadlo, které lze snadno z vozidla odstranit.
   Korpustyp: EU
durch massivere Fördermaßnahmen die Arbeitsmarktpolitik ausbauen und effizienter gestalten, um mehr Nichterwerbstätige und Arbeitslose zu erfassen;
přijmout účinnější opatření ke zvýšení úrovně a účinnosti aktivních politik trhu práce, aby zahrnovaly větší podíl neaktivních a nezaměstnaných osob,
   Korpustyp: EU
Unterdessen wird man in der Türkei alle Schulen und Krankenhäuser des Landes bis 2017 erdbebensicher ausbauen.
Turecko zajistí do roku 2017 odolnost všech škol a nemocnic v zemi proti zemětřesení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Chinesen das Bauteil besitzen, müssen die Russen ihre Verteidigungs-linie in Zentralasien ausbauen.
Když budou mít Číňané tu součástku, Rusko bude muset posunout své obranné linie ve Střední Asii.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, am Ende des Quartals, werden wir unser gesamtes Netzwerk reorganisieren und unsere Sicherheitsprotokolle ausbauen.
Do konce tohoto čtvrtletí předěláme celou naši síť a upevníme bezpečnostní protokoly.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ohnehin starke Marktposition konnte die VR China noch erheblich ausbauen.
Tuto svou již tak silnou pozici ČLR značně posílila.
   Korpustyp: EU
„herausnehmbarer Sitz“ ein Sitz, der sich leicht aus dem Fahrzeug ausbauen lässt;
„Snímatelné sedadlo“ znamená sedadlo, které lze snadno z vozidla odstranit.
   Korpustyp: EU
Im Herbst 2013 erklärte er, seine Kapazität für die Herstellung von DCD erheblich ausbauen zu wollen.
Na podzim roku 2013 v zásadě souhlasilo se zvýšením své kapacity výroby DCD.
   Korpustyp: EU
Sie konnten ihren bereits beträchtlichen Marktanteil im UZÜ sogar noch weiter ausbauen.
V období přezkumného šetření dokonce zvýšili svůj již beztak značný podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
„herausnehmbarer Sitz“ ein Sitz, der sich leicht aus dem Fahrzeug ausbauen lässt;
„Odnímatelným sedadlem“ se rozumí sedadlo, které lze snadno z vozidla odstranit.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht, werden wir Sie beide gehen lassen und unseren Fall ausbauen.
Nedáte, tak vás necháme oba jít a prostě si ten případ postavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Zu tun, was ich jetzt tue, nämlich meine Kontakte weiter ausbauen.
Budu dělat to, co dosud. Využívat svoje kontakty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf der Suche nach was Kleinem, das man auf lange Sicht ausbauen könnte.
Koukáme po něčem menším, s tím, že bychom to časem snad rozšířili.
   Korpustyp: Untertitel
- Genaueres. Wir würden gerne dutzende von den Maschinen bauen, unseren Operationsflügel ausbauen,
Konkrétně bych rád vyrobil desítky podobných strojů a vylepšil je,
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird er die Firma weiter ausbauen durch den Kauf von Stonehaven United.
A brzy přidá ke společnosti nový přírůstek v podobě akvizice Stonehaven United.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union wird die strategische Partnerschaft mit Pakistan, die aus dem erfolgreichen Sondergipfel im Juni 2009 hervorgegangen ist, ausbauen.
EU rozvinula strategické partnerství s Pákistánem, které vyplynulo z mimořádné schůzky na nejvyšší úrovni, která se konala v červnu 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessant ist: Unter denen, die es nicht wollen, sind einige Staaten, die dennoch ihre Wirtschaftsbeziehungen zu Kuba bilateral massiv ausbauen.
Je však velmi zajímavé, že některé země, které jsou proti ukončení sankcí, v současnosti výraznou měrou rozšiřují své obchodní vztahy s Kubou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen qualitativ hochwertige Berufsorientierungs- und Berufsberatungsdienste weiter ausbauen, wobei die Einrichtungen des Arbeitsmarktes in hohem Maße einbezogen werden müssen.
Musíme vytvořit kvalitní služby v oblasti kariérního poradenství a kvalitní profesní poradenství se silným zapojením orgánů pracovního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die transatlantische Zusammenarbeit im Bereich des Gerichtswesens, Freiheit und Sicherheit im Kontext der Menschenrechte und Bürgerfreiheiten ausbauen.
- (LT) Musíme usilovat o to, aby byla posílena transatlantická spolupráce v oblastech spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, a to v kontextu úcty k lidským právům a občanským svobodám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich demonstriert die Raketenabwehr der NATO das Bekenntnis der europäischen Verbündeten, die ihre Kapazitäten in diesem Bereich ausbauen, zur Sicherheit.
Zároveň protiraketová obrana NATO dokládá věrnost bezpečnosti u evropských spojenců, kteří v této oblasti vyvíjejí vlastní potenciál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch sollten wir das EGESB nicht abbauen, sondern vielmehr ausbauen , da es eine wichtige Rolle zu spielen hat.
Přesto by vzhledem ke své důležité roli ECESB neměl být oslaben, ale naopak posílen .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission möchte infolgedessen jeden Schwerpunkt der Strategie durch die Annahme bzw. Durchführung von ca. 30 zusätzlichen Maßnahmen ausbauen.
Proto si přeje, aby každá osa byla prohloubena přijetím nebo uplatněním přibližně třiceti doplňkových opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wollte die Kommission ein System ausbauen, damit Schiffe, die an den europäischen Küsten entlang fahren, besser beobachtet werden können.
V téže době Komise usilovala o vytvoření systému, který by zlepšil sledování lodí plavících se podél našeho pobřeží.
   Korpustyp: EU DCEP
Um uns bestmöglich darauf vorzubereiten, müssen wir die Forschungsstrukturen besser ausbauen und die bestehenden Einrichtungen besser nutzen.
Abychom byli co nejlépe připraveni, potřebujeme vytvořit lepší výzkumné struktury a lépe využívat existující zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Zusammenarbeit mit dem Parlament, mit Ihnen und den verehrten Mitgliedern dieses Hohen Hauses, weiter ausbauen.
Rád bych pokračoval v hlubší spolupráci s Parlamentem, s vámi a význačnými poslanci v tomto jednacím sále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mithin konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil von 74 % im Jahr 2006 auf 86 % im UZ ausbauen.
Proto mohlo výrobní odvětví Unie navýšit svůj podíl na trhu ze 74 % v roce 2006 na 86 % v období šetření.
   Korpustyp: EU
Seiner Ansicht nach werden weitere Investoren ihre Produktionskapazitäten nicht ausbauen, sondern die Auslastung der bereits bestehenden Betriebe in Polen erhöhen.
Tvrdí, že ostatní investoři nerozšíří své výrobní kapacity, nýbrž budou více využívat stávající zařízení v Polsku.
   Korpustyp: EU
Sernam darf nur die Beförderung von Paketen mit der Bahn entsprechend dem Konzept des TBE („Train bloc express“) weiter ausbauen.
Sernam bude moci vyvíjet pouze činnost v oblasti zasílání zásilek po železnici podle koncepce Train bloc express (TBE).
   Korpustyp: EU
Denn wer Verbrauchern umweltfreundlichere Produkte anbietet, kann dadurch auch seine betrieblichen Abläufe optimieren und seine globale Wettbewerbsfähigkeit ausbauen.
Schopnost nabídnout spotřebitelům méně škodlivé výrobky je pro podniky dobrou příležitostí pro vylepšení jejich podnikových procesů a jejich celkové konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will nur sagen, dass ich Ihr Vertrauen in mich zu schätzen weiß, und ich möchte diese Vertrauen weiter ausbauen.
Jen jsem chtěl říct, že oceňuji vaši důvěru ve mě. A chci pokračovat v prohlubování této důvěry.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU und die ASEAN sollen ihre Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Menschenhandels und des Sextourismus weiter ausbauen.
V tomto rámci by měly být posíleny také programy ve prospěch žen.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einbeziehung kleiner und mittlerer Unternehmen in seine Tätigkeiten im Einklang mit den Zielen des Siebten Rahmenprogramms ausbauen.
podporovat zapojení malých a středních podniků do svých činností v souladu s cíli sedmého rámcového programu.
   Korpustyp: EU
Mit der Umsetzung seiner auf Itanium und „Open Source“ fußenden Strategie könne Bull diese Rolle in Zukunft ausbauen.
Provádění strategie společnosti Bull založené na Itaniu a „open source“ by tuto roli v budoucnosti posílilo.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass, wenn es uns gemeinsam gelingt, sie zu erreichen, Europa seinen Wettbewerbsvorteil deutlich ausbauen, seine Lebensweise bewahren und seine Position als globaler Akteur stärken wird.
Víme, že pokud se nám jich společně podaří dosáhnout, Evropa zvýší svou konkurenční výhodu, zachová si svůj způsob žití a posílí svou pozici na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist fair zu sagen, dass Solidarität und Sicherheit in Bezug auf Energie bedeutet, dass wir den europäischen Energiebinnenmarkt reformieren und ausbauen müssen.
Myslím si, že je poctivé konstatovat, že solidarita a bezpečnost, pokud jde o energetiku, předpokládá reformu a prohloubení evropského vnitřního trhu s energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die von der Forschung aufgezeigten Möglichkeiten praktisch umsetzen, erreichen wir nicht nur größere Unabhängigkeit durch höhere Effizienz, sondern wir werden auch neue industrielle Fähigkeiten ausbauen.
Jen pokud prakticky uplatníme možnosti, které nám ukazuje výzkum, budeme nejen méně závislí, protože budeme účinnější, ale také vybudujeme novou průmyslovou kapacitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss die bestehenden Regelungen verbessern und ausbauen und verbindliche Ziele für die Erzeugung und den Transport von Energie, für Heizung und Kühlung festlegen.
Musí obsahovat zlepšení a posílení stávajících předpisů a stanovit závazné cíle pro oblast výroby elektřiny, dopravy, vytápění a chlazení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz konnte Libyen seine handelspolitischen und politischen Beziehungen mit Mitgliedstaaten der EU ausbauen, und das Land ist für die EU von strategischer Bedeutung.
Libye nicméně rozšiřuje své obchodní a politické vztahy s členskými státy a je pro EU strategicky významná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass die Frontex-Agentur ihre Aufgaben im Einklang mit dem Bedarf und natürlich dem Willen der Mitgliedstaaten weiterentwickeln und ausbauen wird.
Domnívám se, že agentura Frontex rozvine a rozšíří svou odpovědnost v souladu s potřebami, a samozřejmě vůlí, členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserte Richtlinien werden diese Möglichkeiten ausbauen und sicherstellen, dass hunderte Millionen von Menschen in ganz Europa von den wirtschaftlichen Vorteilen profitieren.
Lepší politiky tyto příležitosti zesílí, což zajistí, že z jejich hospodářských přínosů budou těžit stovky milionů lidí po celé Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen zusammenarbeiten, die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten ausbauen und uns darauf verlassen können, dass die Zolldienste bei der Überwachung des Wegs zusammenarbeiten, den importiertes Spielzeug nimmt.
Musíme spolupracovat, zintenzívnit spolupráci mezi členskými státy a spoléhat na spolupráci celních služeb v oblasti sledování cest, kterými k nám dovážené hračky putují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit einem seiner Änderungsanträge möchte das Parlament die Zusammenarbeit mit anderen Stellen zur Förderung und zum Schutz der Menschen- und Grundrechte weiter ausbauen.
Parlament by rád svým pozměňovacím a doplňujícím návrhem předloženým k projednání rozšířil možnosti pro spolupráci s ostatními institucemi a zároveň zabezpečil podporu a ochranu lidských a základních práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hintergrund der Ereignisse der letzten Tage sind die aggressiven Maßnahmen des Kremls, der seine Vorherrschaft in der Region Südosteuropas ausbauen möchte.
Pozadím událostí několika posledních dnů byly agresivní kroky, které Kreml podnikl a které směřují k posílení jeho dominantního vlivu v oblasti jihovýchodní Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ehrenamtliche Mitarbeit bei Organisationen, die vor Ort die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse ausbauen, muss eindeutig und in breitem Rahmen überall in der Europäischen Union anerkannt werden.
Je zapotřebí, aby se v rámci celé Evropské unie dostalo jasného a plného ocenění práci těch, kdo dobrovolně spolupracují s organizacemi, které v místních podmínkách rozvíjejí SSIG.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Abhängigkeit europäischer Firmen von Importen zu verringern, soll die EU Rohstofflager ausbauen und verstärkt auf Recycling und sparsamen Verbrauch setzen.
V úterý poslanci schválili zprávu volající po efektivnějším využívání a recyklaci základních surovin a zajištění spolehlivých a bezpečných dodávek těchto surovin pro evropský průmysl.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter möchte die Bestimmungen über die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Bereich der Aufstellung, Durchführung und regelmäßigen Aktualisierung ihrer Marktüberwachungsprogramme ausbauen.
Zpravodaj posiluje ustanovení týkající se povinností členských států, pokud jde o vytvoření, provádění a pravidelnou aktualizaci programů dozoru nad trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Europäische Kommission, Bedingungen dafür zu schaffen, dass die neuen Mitgliedstaaten in Anknüpfung an die Umweltproblematik ihre Verkehrsinfrastrukturen ausbauen und ihren Rückstand schnell aufholen können?
Hodlá Evropská komise vytvořit podmínky pro budování dopravní infra-struktury v návaznosti na environmentální problematiku pro nově přistoupivší státy za účelem urychleného odstranění jejich zaostávání?
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss zu einer neuen nachhaltigen Beziehung zur Umwelt finden und dabei gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit seiner Industrie verbessern und ihre Stärken ausbauen.
Evropa se musí zapojit do nového udržitelného vztahu s životním prostředím při současném zvyšování konkurenceschopnosti a posilováním evropského průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss zu einer neuen nachhaltigen Beziehung zur Umwelt finden und dabei gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit seiner Industrie auf der Grundlage umweltfreundlicher Qualität verbessern und ihre Stärken ausbauen.
Evropa se musí zapojit do nového udržitelného vztahu s životním prostředím při současném zvyšování konkurenceschopnosti založené na jakosti nepoškozující životní prostředí a posilováním evropského průmyslu.
   Korpustyp: EU DCEP
Solch ein Netz ließe sich einfach durch eine Änderung der bestehenden 2G/3G-Infrastrukturen einrichten und würde die Möglichkeiten der Satellitenmobilfunkdienste weiter ausbauen, einschließlich Mobilfernsehen.
Tento systém, který by mohl být zřízen jednoduše úpravou stávajícího vybavení 2G/3G, by umožnil širší využití MSS, včetně mobilního televizního vysílání.
   Korpustyp: EU DCEP
In Ihrem Bericht werden Finanzdienstleistungen für Privatkunden zu Recht als ein Gebiet angeführt, in dem sich der Binnenmarkt weiter ausbauen lässt.
Vaše zpráva správně upozorňuje na maloobchodní finanční služby jako na oblast, kde jednotný trh může jít ještě dál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also lassen Sie uns die Infrastruktur staatlich ausbauen und lassen Sie uns kooperieren mit der Wirtschaft für die beste Nutzung der Verkehrslogistik.
Proto modernizujme infrastrukturu na vnitrostátní úrovni a spolupracujme s průmyslem při určovaní nejlepšího využití logistiky nákladní dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gedacht, wir könnten es ausbauen. Das ist eine wundervolle Idee, aber was wenn wir dort hingehen und die Dinge nicht besser werden?
- Je to krásný nápad, ale co když tam pojedeme a nic se nezlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anstieg der Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union spiegelt sich in einem Anstieg seines Marktanteils wider; der Wirtschaftszweig konnte seine Marktpräsenz also leicht ausbauen.
Zvýšení objemu prodeje výrobního odvětví Unie se odráží ve zvýšení podílu výrobního odvětví Unie na trhu, což svědčí o tom, že přítomnost výrobního odvětví Unie na trhu mírně vzrostla.
   Korpustyp: EU
Im selben Zeitraum konnten die algerischen, rumänischen und anderen Gemeinschaftshersteller ihren Marktanteil auf Kosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausbauen, dessen Marktanteil deutlich schrumpfte.
Výrobní odvětví Společenství ztratilo značnou část svého podílu na trhu, zatímco alžírští, rumunští a ostatní výrobci Společenství ve stejném období podíl na trhu získali.
   Korpustyp: EU
Eine starke Unionspolitik wird dafür sorgen, dass Europa seine bestehenden Industrien ausbauen und die neu entstehenden Industrien der Zukunft fördern wird.
Prostřednictvím silných politik Unie by Evropa zajistila růst stávajících podniků a vytvořila podmínky pro vznikající podniky budoucnosti.
   Korpustyp: EU
Die russischen Hersteller der Stichprobe konnten ihre Produktionskapazität um rund 5 % ausbauen und ihre Produktion im Bezugszeitraum um etwa 15 % steigern.
Ruští výrobci zařazení do vzorku v posuzovaném období zvýšili svou výrobní kapacitu přibližně o 5 %, zatímco výroba se zvýšila přibližně o 15 %.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck verpflichtet Frankreich sich, für jeden dieser zu veräußernden Bereiche durch Alstom ein spezifisches Managementteam einrichten oder ausbauen zu lassen, dass für den reibungslosen Ablauf sorgt.
Za tím účelem se Francie zavázala, že u každé aktivity, jež má být postoupena, Alstom jmenuje nebo bude stabilizovat motivovaný management, aby takové dobré hospodaření zajistil.
   Korpustyp: EU
Die Daten verdeutlichen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seinen Marktanteil auf einem Markt erheblich ausbauen konnte, auf dem der Verbrauch im Bezugszeitraum um 8 % zurückging.
Z údajů je zřejmé, že se podíl výrobního odvětví Společenství značně zvýšil na trhu, na němž během období přezkumu spotřeba poklesla o 8 %.
   Korpustyp: EU
Da der Rückgang der Verkäufe knapp unter dem Rückgang des Verbrauchs lag, konnte der Wirtschaftszweig der Union seinen Marktanteil etwas ausbauen.
Vzhledem k tomu, že pokles prodeje byl mírně nižší než pokles spotřeby, dokázalo výrobní odvětví Unie získat určitý podíl na trhu.
   Korpustyp: EU
Gemessen am Verbrauchsanstieg im Jahr 2005 und im UZ (vgl. Randnummer 37) konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Marktposition jedoch nicht ausbauen.
Vzhledem k zvýšené spotřebě v roce 2005 a během období šetření (viz 37. bod odůvodnění) si výrobní odvětví Společenství neposílilo svou pozici na trhu.
   Korpustyp: EU
die Kapazitäten der lokalen Behörden für die Förderung der grenzübergreifenden Zusammenarbeit im Einklang mit den Vorschriften und Verfahren der EU ausbauen und
rozvíjením kapacity místních orgánů veřejné správy podporovat přeshraniční spolupráci v souladu s předpisy a praktickými postupy EU;
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht des Wettbewerbers könnte Dell mit der Beihilfe einen erheblichen sekundären Nutzen erzielen und seine Produktionskapazitäten mit minimalem Kostenaufwand ausbauen.
Podle konkurenta bude společnost Dell schopna využít podporu k získání značných druhotných výhod a zvýší svou kapacitu s minimálními náklady.
   Korpustyp: EU
die nationale Strategie des aktiven Alterns durch eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen, der Arbeitsanreize und der Weiterbildungsmaßnahmen für gering qualifizierte und ältere Arbeitskräfte ausbauen;
sledovat národní strategii aktivního stárnutí zlepšením pracovních podmínek, pobídek a poskytováním odborného vzdělávání pro osoby s nízkou kvalifikací a starší pracovníky.
   Korpustyp: EU
Aber sie wollen diesen taktischen Sieg ausbauen – der die Wiedereinführung von Steuersätzen vor der Bush-Ära aufschiebt - mit einem längerfristigen Sieg im kommenden Frühjahr.
Na své taktické vítězství – spočívající v několikaletém odložení návratu k daňovým sazbám z doby před Bushovými škrty – chtějí ale příští rok na jaře navázat dlouhodobější výhrou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar