Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbessern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbessern opravit 6 opravovat 3 spravit 2 spravovat 2 vylepšit
zlepšit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbessern"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen den Huf ausbessern.
Večer mu ho musíme namazat.
   Korpustyp: Untertitel
Stopfen, Ausbessern, Reparatur und Änderung von Bekleidung,
opravy (látání, záplatování) a úpravy (přešívání) oděvů,
   Korpustyp: EU
Muss noch ein paar Macken ausbessern.
Musím dodělat jen pár drobností.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir noch etwas ausbessern.
Budeme na tom muset ještě zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muß immer noch Geckos Windel ausbessern.
A musím ještě Geckovi zalátat plenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur noch ein paar Bugs ausbessern.
- Už jen pár mušek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht nach Hause kommt, kannst du die Liste auf 287 ausbessern.
Jestli nepřijde domu, bude mě nenávidět o osobu víc.
   Korpustyp: Untertitel
Die 'Beschichtungsverfahren' schließen das Ausbessern und Erneuern von Schichten ebenso ein wie die Originalbeschichtung.
"Procesem depozice" se rozumí jak oprava a obnova povlaků, tak i nové povlaky.
   Korpustyp: EU
Dann muss ich die Laken ausbessern, den Boden schrubben und das Frühstück für morgen vorbereiten.
Potom budu zašívat prostěradla, vytřu podlahy a připravím snídani na ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Lüften, Ausbreiten, Trocknen, Entstauben, einfache Reinigungsvorgänge, Ausbessern von Verpackungen, Ausbessern nach Transport- und Lagerschäden, sofern es sich um einfache Maßnahmen handelt, Anbringen und Entfernen einer schützenden Umhüllung für den Transport;
větrání, rozprostírání, sušení, zbavování prachu, jednoduché čištění, opravy obalů, základní opravy škod vzniklých během dopravy nebo skladování, pokud se jedná o jednoduché operace, připevňování nebo odstraňování ochranných přepravních povlaků;
   Korpustyp: EU
„Unterplatte“ Material, das als Verbundschicht zwischen der neuen Lauffläche und der Reifendecke und zum Ausbessern kleinerer Schäden verwendet wird.
„Spojovací směs“ je materiál užitý jako lepicí vložka mezi novým běhounem a pláštěm a jako materiál na opravu drobných poškození.
   Korpustyp: EU
Deshalb hatte sich Robur auch zum Anlegen an der Insel Chatam entschlossen, wo er wenigstens die vordere Triebschraube unter günstigeren Verhältnissen wieder ausbessern konnte.
Proto zakotvil Robur u ostrova Chatamu. Měl tam lepší podmínky, aspoň k opravě přední vrtule.
   Korpustyp: Literatur
Entschuldige, wir sollten alle super-höflich sein bei der Differentialdiagnose, die anderen nicht ausbessern und die Patienten auf Krankheiten behandeln, die sie nicht haben.
Promiň, všichni bychom měli být superzdvořilí během porad, neopravovat se a pak léčit pacienty na nemoci, které nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Verpacken, Auspacken, Umpacken, Ausbessern von Verpackungen, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
balení, vybalování, změna balení nebo oprava balení, pokud tyto formy manipulace nemohou vyvolat zdání jiného původu produktů, než je jejich skutečný původ;
   Korpustyp: EU