Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbeuten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbeuten vykořisťovat 74 těžit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausbeuten vykořisťovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unter den gegenwärtigen EU-Rechtsvorschriften machen sich Arbeitgeber strafbar, wenn sie Opfer von Menschenhandel ausbeuten.
Podle stávajících právních předpisů EU je pro zaměstnavatele trestným činem vykořisťovat oběti obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen die Ferengi dieses Volk nicht weiter ausbeuten lassen.
Nemůžeme odejít a nechat tu Ferengy dále vykořisťovat místní obyvatele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass viele Menschen ohne Papiere ausgebeutet werden und unter miserablen Bedingungen leben.
Víme, že je mnoho osob bez dokladů vykořisťováno a že žijí v zoufalých podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nie ein volk versklavt oder ausgebeutet.
Nikdy jsme žádnou jinou rasu nezotročovali ani nevykořisťovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Beispiel ist China, das Staatsschulden kauft und ganze Nationen ausbeutet.
Hlavním příkladem je Čína, která nakupuje státní dluh a vykořisťuje veškeré obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kriminelle aus der ganzen Welt werden aus Profitgier ausgebeutet.
V honbě za ziskem jsou vykořisťováni zločinci z celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Europa, in dem Menschen von anderen ausgebeutet werden, ist noch kein soziales Europa!
Evropa, kde jsou někteří lidé vykořisťováni jinými lidmi, není skutečnou sociální Evropou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er griff ein, als die Priester das Volk ausbeuteten.
Objevil se, když kněží vykořisťovali lid.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann seinen Verpflichtungen gegenüber den Ländern, die einst schonungslos ausgebeutet worden sind, nicht den Rücken zukehren.
Evropa se nemůže obrátit zády ke svým závazkům vůči zemím, které byly v minulosti bezohledně vykořisťovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwie werd ich das Gefühl nicht los, ihr beutet Wesley aus.
Nemůžu si pomoct, ale myslím, že ho poněkud vykořisťuješ.
   Korpustyp: Untertitel

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbeuten"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber du sagtest drei Ausbeuten.
Ale rekjsi triď giganticky zlodejny.
   Korpustyp: Untertitel
'Menschen sollen sich nicht ausbeuten.'
Nesmí se ale krást mezi sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch nicht von diesem Stümper ausbeuten!
A povstaňte proti tomu zloduchovi.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie anderer Leute Kinder ausbeuten.
Ale ať si na to uloví dítě někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr sie so als billige Arbeitskräfte ausbeuten könnt.
Aby si je využíval na levnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können eine so ferne weit nicht ausbeuten.
Narnská vláda nemůže zužitkovat tak vzdálený svět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verwerflich, dass die Starken die Schwachen ausbeuten.
Je nesprávné, aby silný tyranizoval slabého.
   Korpustyp: Untertitel
- (SV) Wenn die europäischen Länder die natürlichen Ressourcen ärmerer Länder ausbeuten, hinterlassen sie große Spuren.
Když země EU využívají nerostné bohatství chudších zemí, zanechávají za sebou velkou stopu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen den Kampf gegen die Mafiagruppen und skrupellosen Unternehmer gewinnen, die illegale Einwanderer ausbeuten.
Musíme zvítězit v boji proti mafiím a bezohledným podnikatelům, kteří nelegálních přistěhovalců zneužívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gleiche Prinzip sollte auch für Einzelpersonen gelten, die Opfer ausbeuten.
Ten samý princip by měl být uplatněn u jednotlivců, kteří oběti vykořisťují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht zulassen, dass der Eindruck entsteht, der Mobilfunksektor würde die Verbraucher rücksichtslos ausbeuten.
Nesmíme dopustit, aby byl vyvolán dojem, že celé odvětví mobilní telefonie bezohledně vykořisťuje spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber den Outlaws sage ich, die Schwache ausbeuten, seid auf der Hut,
Těm, kteří odírají chudé, vzkazuji:
   Korpustyp: Untertitel
Damit füllt man nur die Bäuche der Schweine, die uns ausbeuten.
Jenom tím plníte břicha těm, co nás vykořisťujou.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenteilig zu was ihr Leute denkt, werden wir die Region entwickeln, und nicht ausbeuten.
To je krása. O to tedy jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch ja nicht ausbeuten, aber könnt ihr mir 9.500$ leihen?
Nechci vám kazit plány, ale co kdybyste mi je půjčily?
   Korpustyp: Untertitel
Also, da gibt es sicher eine Partition, wo deren große Fische sind, welche sie wirklich ausbeuten.
Nyní, musíš si tam ohraničit úsek kde oni mají seznam lidí kteří lžou zákazníkům.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Russen kamen, sagten sie, wir waren Kulaken, die die Bauern ausbeuten.
Když přišli Rusové, řekli, že jsme kulaci a zneužíváme sedláky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust, dich von deinem alten Kumpel ausbeuten zu lassen?
Chcete, aby vás toto léto zneužil tento starý kámoš?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, sei ruhig ehrlich. Wirke ich wie einer, der Frauen ausbeuten könnte?
Podívejte se mi přímo do očí, vypadám jako chlápek, co zneužívá ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lächerliche ist, dass Sie einen Mann ausbeuten, der gerade einen langjährigen Freund verloren hat.
Ubohé je přiživovat se na někom, komu zemřel přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sanktionen gegen Arbeitgeber, die solche Menschen beschäftigen - und nicht selten als moderne Sklaventreiber ausbeuten -, verdienen Unterstützung.
Stejně tak můžeme pouze podpořit sankce proti zaměstnavatelům, kteří se uchylují k tomuto typu pracovní síly, často aby jí zneužili, a kteří nejsou ničím jiným než novodobými otrokáři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
ODPADY Z GEOLOGICKÉHO PRŮZKUMU, TĚŽBY, ÚPRAVY A DALŠÍHO FYZIKÁLNÍHO A CHEMICKÉHO ZPRACOVÁNÍ NEROSTŮ A KAMENE
   Korpustyp: EU
Unser Wirt ist die Biosphäre, die wir ausbeuten und verbrauchen. Zu unserem Vorteil und zum Schaden unseres Wirts.
Naším hostitelem je biosféra, kterou vykořisťujeme ve vlastní prospěch a k újmě štědrého hostitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige positive Aspekt des Kompromisses ist die Bestimmung über die Ausschließung von öffentlichen Subventionen für Arbeitgeber, die Migranten ausbeuten.
Jako jediný pozitivní bod tohoto přístupu se nám jeví ustanovení o tom, že zaměstnavatelé, kteří vykořisťují migrující pracovníky, budou vyloučeni z možnosti obdržet podporu z veřejných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch gegen Arbeitgeber, die bewusst die Arbeitskraft Minderjähriger ausbeuten, welche keinen legalen Aufenthaltsstatus haben, müssen strenge Strafen verhängt werden.
Přísné postihy by měly být použity u zaměstnavatelů, kteří vědomě využívají práce nezletilých osob s nelegálním pobytem.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber jetzt, dank Twitcher, spucken diese Idioten freiweilig jeden Fakt aus, den ich brauche, um sie zu ausbeuten!
Ale teď mi díky Twitcheru všichni blbci vykvákají všechno, co na ně potřebuju vědět!
   Korpustyp: Untertitel
ABFÄLLE, DIE BEIM AUFSUCHEN, AUSBEUTEN UND GEWINNEN SOWIE BEI DER PHYSIKALISCHEN UND CHEMISCHEN BEHANDLUNG VON BODENSCHÄTZEN ENTSTEHEN
ODPADY Z GEOLOGICKÉHO PRŮZKUMU, TĚŽBY, ÚPRAVY A DALŠÍHO ZPRACOVÁNÍ NEROSTŮ A KAMENE
   Korpustyp: EU DCEP
Charles Widmore will die Insel ausbeuten, und er wird alles tun, was in seiner Macht steht, um sie zu besitzen.
Charles Widmore chce vyhlazit tenhle ostrov a udělá všechno, co je v jeho moci, aby to dokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir gehorchen keinen befehlen von Irdischen mehr oder arbeiten für Organisationen, die uns ausbeuten, wie es ihnen gerade passt.
Ale nedáme si už přikazovat od lidí ani od těch co se k nám přidají, jen když jim to vyhovuje když nás potřebují, aby nás využili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hielten sie geheim, weil wir keine möglichkeiten haben, uns vor denen zu schützen, die uns ausbeuten wollen.
Nechali jsme si je pro sebe, protože nemáme kapacitu abychom se ubránili před těmi, kteří by nám je chtěli vzít.
   Korpustyp: Untertitel
In unserer modernen globalisierten Welt bleibt Wachstum das Ziel vieler Firmen und Regierungen, die für wirtschaftlichen Gewinn unsere Umwelt ausbeuten.
V našem moderním globalizovaném světě je růst stále cílem mnoha korporací a vlád, které vyčerpávají životní prostředí pro zisk.
   Korpustyp: Untertitel
Konfrontiert mit einem Problem dieser Ausmaße muss Europa zu Recht drastische Maßnahmen gegen diejenigen, die Menschen auf verschiedene Art und Weise ausbeuten, ergreifen.
Když je Evropa konfrontována s problémem takovýchto rozměrů, musí správně přijmout drastická opatření proti těm, kdo různým způsobem lidské bytosti vykořisťují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sehen in der Umwelt ein Vorratslager, das sie ohne größeres Nachdenken der Rohstoffe wegen plündern und ohne jede Kontrolle aus reiner Profitsucht ausbeuten.
Využívají životní prostředí jako zásobárnu, kterou plundrují, aby získaly suroviny bez jakékoliv kontroly pro dosažení zisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gibt den Pflichten der Arbeitgeber sowie den Sanktionen, die gegen Arbeitgeber verhängt werden müssen, die Arbeitnehmer ohne Rechte für ihren eigenen Nutzen ausbeuten, einen Rahmen.
Jedná se o směrnici, která poskytuje základ povinností zaměstnavatelů a určitě i postihům, jež musí být ukládány zaměstnavatelům vykořisťujícím pracovníky bez práv za účelem svého vlastního obohacení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal hat die Europäische Union ihre Aufmerksamkeit in die richtige Richtung nämlich denjenigen zugewandt, die illegale Einwanderer ausbeuten, den Arbeitgebern, die das Gesetz brechen.
Je to poprvé, co Evropská unie odklonila svou pozornost správným směrem, a to na osoby, jež vykořisťují nelegální přistěhovalce, k zaměstnavatelům, kteří porušují právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist ein weiterer und für mich ganz wichtiger Punkt die Möglichkeit, dass in Zukunft Sanktionen gegen Arbeitgeber verhängt werden können, die Drittstaatsangehörige, die illegal da sind, ausbeuten.
Proto jsem přesvědčen, že dalším velmi důležitým bodem je možnost budoucího postihu zaměstnavatelů, kteří vykořisťují nelegální přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach ihrer Entlassung blieben sie mittellos zurück und wurden so zu Marionetten in den Händen so genannter "Unternehmer", die sie noch schlimmer ausbeuten als die Agenturen.
Po propuštění se ocitají bez prostředků, a tak se stávají hračkou v rukou tzv. podnikatelů, kteří je využívají ještě horším způsobem, než činily agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich begrüße den Bericht, da wir das Problem von Arbeitgebern, die illegale Einwanderer ausbeuten, ans Tageslicht bringen und bekämpfen müssen.
Paní předsedající, tuto zprávu vítám, protože potřebujeme zdůraznit a řešit problém zaměstnavatelů vykořisťujících nelegální přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Je- li jejich výtěžek nedostatečný (podle výše uvedených kriterií), měly by být zváženy jiné způsoby léčby, které podporu progenitorových buněk nevyžadují.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Ausbeuten den oben ausgeführten Kriterien zufolge nicht ausreichend sind, so sollten alternative Behandlungsformen in Erwägung gezogen werden, bei denen der Einsatz von Blutstammzellen nicht erforderlich ist.
Jestliže výtěžky nejsou přiměřené podle kritérií uvedených výše, je třeba uvažovat o alternativních způsobech léčby, nevyžadujících podporu kmenových buněk.
   Korpustyp: Fachtext
In Wahrheit geht es nicht um Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die Einwanderer auf barbarische Weise ausbeuten, sondern um die Verhaftung, Bestrafung und gewaltsame Deportation der Einwanderer selbst.
Skutečným cílem není uvalit sankce proti zaměstnavatelům, kteří krutě vykořisťují přistěhovalecké pracovníky; naopak, cílem je potrestat, zatknout a násilím deportovat přistěhovalce do země jejich původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns über Arbeitslosigkeit, Unterbeschäftigung und berufliche Unsicherheit sprechen, und auch über Agenturen, die Arbeiter vermieten oder besser gesagt ausbeuten.
Mluvme o nezaměstnanosti, podzaměstnanosti a pracovní nejistotě a také o agenturách, které pronajímají pracovníky, nebo bych možná měla říci, že je vykořisťují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin einverstanden mit Herrn Fava, wenn er sagt, dass Europa entschlossen gegenüber den Arbeitgebern auftreten muss, die die Arbeitskräfte skrupellos ausbeuten.
Souhlasím i s panem Favou v tom, že Evropa by měla zaujmout pevný postoj vůči zaměstnavatelům, kteří bezohledně zneužívají své pracovníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt oft einen großen Spielraum für die Beteiligung ausländischer Unternehmen, die dann die Umwelt und ihre eigenen Beschäftigten malträtieren und bis zur Zerstörung ausbeuten.
Nabízí se zde spousta možností pro účast zahraničních společností, které se pak často špatně chovají k životnímu prostředí i zaměstnancům a využívají je; to vede k ničivým následkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten sind nicht nur im Hinblick auf natürliche Ressourcen abzuwägen, die wir erhalten, zukünftigen Generationen hinterlassen und nicht endgültig ausbeuten sollten.
Tyto náklady přitom nelze vyjádřit pouze ve formě přírodních zdrojů, které bychom měli zachovat a předat budoucím generacím, místo abychom je vyčerpali sami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fischfang in somalischen Gewässern darf nicht länger im rechtsfreien Raum stattfinden, indem weit verstreut agierende ausländische Fangflotten das Ökosystem in nicht nachhaltiger Weise ausbeuten.
Je nepřijatelné, aby rybolov v somálských vodách zůstával bezplatný pro kohokoli a aby cizí flotily ze vzdálených zemí neudržitelnými způsoby kořistily z našeho ekosystému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste Aufgabe solcher Unterhändler ist es, die Elite vor Verurteilungen zu bewahren, während Sie die gesamte Welt wirtschaftlich ausbeuten, Kriege anzetteln und foltern.
Jeho nejdůležitější funkcí je chránit kriminální oligarchy před stíháním zatímco celosvětově plení ekonomiku, začínají nové války a provádějí mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Smith beispielsweise betrachtete den Wettbewerb als grundlegende Bedingung für die Wirksamkeit der unsichtbaren Hand, da Monopole und Oligopole die Konsumenten ausbeuten und die Produktion bremsen.
Například Smith pokládal konkurenci za základní podmínku fungování neviditelné ruky trhu, protože monopoly a oligopoly vykořisťují spotřebitele a omezují produkci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann die grossen ozeanischen Gemeinwesen. Es wurden Gesetze geschaffen, auf Grund derer ein Land die Gewässer vor seinen Küsten ausbeuten konnte.
Pak jsme se vrhli na oceány a vytvořili zákony a omezení, které umožnily zemím činit si nárok na zužitkování určitého množství vody kolem pobřežních hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, oder zumindest fast alles, kann zusammengefasst werden als der Transfer von Geldsummen im Austausch für das Recht zum Ausbeuten der Ressourcen des Landes, welches somit des Mehrwertes beraubt ist, den es erhalten würde, wenn es diese Ressourcen selbst ausbeuten und den Fisch von vornherein verarbeiten und verkaufen würde.
Vše nebo téměř vše lze shrnout jako přesun peněžních částek výměnou za právo na využívání zdrojů země, která je tak zbavována přidané hodnoty, kterou by získala, kdyby tyto zdroje využívala a od počátku ryby zpracovávala a prodávala sama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der lohn-, arbeits- und versicherungsrechtliche Schutz der Werktätigen im internationalen Transportwesen wird mit Füßen getreten, und die Konzentration in den Händen großer multinationaler Konzerne, die die Branche ungehemmt ausbeuten und die Qualität der Dienstleistungen verschlechtern werden, wird unterstützt.
Způsobí však porušení práv na ochranu mzdy, práce a pojištění zaměstnanců mezinárodní dopravy a podpoří zvýšení koncentrace činností v nadnárodních společnostech, čímž se zdevastuje toto odvětví, pokud se jejich činnost nebude kontrolovat, a sníží se i kvalita nabízených služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus spricht er sich für "strenge Sanktionen auf administrativer und strafrechtlicher Ebene aus gegenüber Mitarbeitern von Hilfsorganisationen, Vertretern internationaler Einrichtungen, Friedenstruppen und Diplomaten", die Frauen und Mädchen sexuell ausbeuten.
Romské ženy jsou navíc vylučovány ze zdravotní péče a často mají k této péči přístup jen v naléhavých případech a/nebo při porodu.
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass es erforderlich ist, bei der Aushandlung von Fischfangmöglichkeiten des neuen Protokolls die Beziehungen des mauretanischen Fischereisektors mit Drittstaaten zu berücksichtigen, die ebenfalls die AWZ Fischfangmöglichkeiten durch bilaterale oder private Abkommen ausbeuten,
G. vzhledem k tomu, že je nutné, aby byly při vyjednávání rybolovných práv v rámci nového protokolu vzaty v úvahu vztahy odvětví rybolovu v Mauritánii s třetími zeměmi, které také využívají rybolovná práva výlučných ekonomických zón (EEZ) na základě dvoustranných nebo soukromých dohod,
   Korpustyp: EU DCEP
d) Zusätzlich zu der Notwendigkeit, darauf hinzuweisen, was getan werden sollte, um den Opfern zu helfen, ist es dringend geboten, dass sich die Mitgliedstaaten auch damit befassen, was für Männer es sind, die die Opfer ausbeuten.
d) vedle nutnosti zdůraznit, co je třeba učinit na pomoc obětem, je naléhavé, aby se členské státy zaměřily také na volby, které mají muži využívající oběti,
   Korpustyp: EU DCEP
Zuallererst müssen wir das ordentlich und konsequent in jedem Mitgliedstaat umsetzen; und zweitens muss es zu einem Kulturwandel führen, der besagt, dass es einfach nicht länger akzeptabel ist, dass Großunternehmer Kleinbetriebe ausbeuten, indem sie verspätet ihre Zahlungen vornehmen.
Zaprvé, musíme docílit, aby všechny členské státy nařízení správně a důsledně provedly, a zadruhé, musí se změnit kultura, aby již zkrátka nebylo přijatelné, že velcí zákazníci využívají malé a střední podniky a platí jim pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Intervention des FPAP sei faktisch bezweckt worden, den Erhalt der Fischerei in regionalem Rahmen zu fördern und zu verhindern, dass hochseetaugliche Schiffe leichter zugängliche Fanggründe ausbeuten bzw. sich Trawler spezifischeren und weniger energieintensiven Fanggründen zuwenden.
Cílem podpory FPAP je vlastně zachovat rybolov v regionálním rámci a zabránit mořským lodím, aby se stáhly do menších hloubek, či trawlerům, aby se zaměřily na specifický druh rybolovu, který bude méně náročný na spotřebu energie.
   Korpustyp: EU
Denn während Kutschmas Regierung ihre Plattitüden von sich gibt, plündern ihre Spießgesellen das nationale Erbe und verteilen es an Freunde und Familie, während sie die Unabhängigkeit der Nation schänden, ausbeuten und an den Meistbietenden verkaufen.
Neboť zatímco Kučmova vláda plácá svoje otřepané nesmysly, její kamarádíčkové drancují národní dědictví, dávají je svým rodinám a přátelům a přitom znesvěcují, plení a rozprodávají nezávislost národa zájemcům, kteří nabídnou nejvyšší cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig sehe ich, dass mehr und mehr Politiker und mehr und mehr Länder, auch in diesem Haus, diese Angst und diese Furcht manipulieren und ausbeuten und keine Vorschläge haben.
Zároveň jsem si všiml, že stále více a více politiků a více zemí, dokonce i v tomto Parlamentu, tohoto strachu a těchto obav využívá, manipuluje s nimi a těží z nich, aniž by přinesli jakýkoli návrh řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen Politiker in aller Welt die bestehenden Nahrungsmittel-Produktionsprozesse überdenken. Diese belasten oft die natürlichen Ressourcen, indem sie Süßwasservorräte erschöpfen, Wälder belasten, Böden verschlechtern, Wildfischbestände ausbeuten und die biologische Vielfalt verringern.
Zejména musí vedoucí světoví činitelé přehodnotit hlavní procesy produkce potravin, které často značně zatěžují přírodní zdroje tím, že vyčerpávají zásoby sladké vody, pronikají do pralesů, degradují půdu, plení hejna divokých ryb a snižují biodiverzitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Europa und Nordamerika die Probleme zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten und sie zum Brennpunkt von Rivalität und Feindschaft machen, anstatt gemeinsam an ihnen zu arbeiten, dann wird der Rest der Welt schwerwiegend benachteiligt werden.
Kdyby místo toho, aby se Evropa i Amerika snažily zužitkovat všechny tyto problémy pro své vlastní cíle, a kdyby z nich obě strany nedělaly střed možné rivality, či dokonce nepřátelství, nehrozilo by, že jednoho dne mohl být celý svět zmaten a nakonec i vážně poškozen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass im Rahmen der Regionalpolitik und der Politik der guten Nachbarschaft die Zusammenarbeit mit außergemeinschaftlichen Flotten, die gemeinsam bewirtschaftete Bestände ausbeuten, intensiviert werden sollte, um für deren Fortbestandsfähigkeit zu sorgen;
zdůrazňuje, že v rámci regionální politiky a politiky dobrého sousedství musí být podporována spolupráce s loďstvy mimo Společenství, která využívají společné zdroje, aby tak byla zajištěna udržitelnost těchto zdrojů;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage mich, ob es die Eltern sind, die ihre Kinder ausbeuten, oder die Kinder, die infolgedessen jegliche Chance auf Integration verlieren, da sie über keinerlei Bildung verfügen, obwohl, wie Sie wissen, die wirtschaftliche Integration durch Arbeit und Ressourcen eine Grundlage für jegliche andere Integration bietet.
Zajímalo by mě, zda rodiče, kteří využívají své děti, nebo tyto děti, které v důsledku toho ztrácejí jakoukoli možnost začlenit se, protože nemají žádné vzdělání, ačkoli, jak víte, hospodářská integrace prostřednictvím práce a zdrojů poskytuje základ pro jakoukoli jinou integraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwar könnte ich eine Richtlinie zur strafrechtlichen Verfolgung der Profiteure, oder besser gesagt der Sklavenhändler, vorschlagen, die Opfer des Menschenhandels benutzen und ausbeuten, doch wenn die Mitgliedstaaten nicht zustimmen, wenn uns das Netz der kleinen, mittleren und großen Unternehmen in Europa nicht unterstützt, werden solche Instrumente wesentlich weniger wirksam sein.
Rád bych navrhl směrnici o trestních sankcích pro spekulanty, nebo spíše obchodníky s otroky, kteří využívají a zneužívají oběti obchodování s lidmi, pokud s tím však členské státy nevyjádří souhlas a pokud nás nebude podporovat síť malých, velkých a středních evropských podniků, bude účinnost takovýchto nástrojů mnohem nižší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwangsvertreibungen der Armen in Harare sind nur ein kleines Beispiel für die Herrschaft von Robert Mugabe und dessen Komplizen, die auf den mineralischen Reichtümern ihres Landes wie Frösche an einer Quelle sitzen, sie ausbeuten und sich mit diesen Ressourcen bereichern, während sie die Menschen ihres Landes verhungern lassen.
Nucené vystěhovávání chudých lidí v Harare je pouze malou ukázkou způsobu vládnutí Roberta Mugabeho a jeho kompliců, kteří sedí jako žáby na prameni na nerostném bohatství krajiny, z tohoto bohatství těží a bohatnou a obyvatele své země nechávají umírat hladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Erstes wurde gesagt - und ich stimme dem zu -, dass gesetzwidriges Verhalten bekämpft werden muss, indem gegen die Schlepper und gegen diejenigen, die die illegalen Einwanderer ausbeuten, vorgegangen und eine Rückführungspolitik betrieben wird, die glaubwürdig ist und zugleich die persönlichen Rechte, die Würde jedes Menschen achtet.
Zaznělo zde především - a já s tím souhlasím - že musíme bojovat proti nezákonnému jednání prostřednictvím přijímání opatření proti obchodníkům s bílým masem, kteří využívají nelegální přistěhovalce, a prostřednictvím takové politiky repatriace, která je důvěryhodná a plně respektuje individuální práva a důstojnost každého člověka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich finde, dass diese sehr interessante Debatte, für die ich mich bei allen Rednern bedanken möchte, gezeigt hat, dass im Parlament weitgehende Einigkeit hinsichtlich der Notwendigkeit herrscht, Arbeitgeber, die illegale Einwanderer beschäftigen und sehr häufig ausbeuten, zur Verantwortung zu ziehen.
Paní předsedající, domnívám se, že se jedná o velmi zajímavou rozpravu, za kterou bych chtěl poděkovat všem řečníkům a která dokládá, že zde v Parlamentu panuje široká shoda ohledně nezbytného zaměření se na zaměstnavatele, kteří zaměstnávají a velmi často vykořisťují nelegální přistěhovalce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem liegt vielleicht nicht darin, wie sich Märkte verhalten oder verhalten sollten, sondern in unserem politischen System, das keinen ausreichenden Wettbewerb der Märkte gewährleisten kann und Regeln beinhaltet, die zu dauerhaft verzerrten Märkten führen, in denen Konzerne und die Reichen alle anderen ausbeuten können (und dies leider auch tun).
Problém nemusí být v tom, jak by trhy měly fungovat nebo fungují, nýbrž v našem politickém systému, který nedokáže zajistit, aby trhy byly konkurenceschopné, a stanovil pravidla podporující pokřivené trhy, v nichž korporace a bohatí lidé mohou vyko��isťovat všechny ostatní (a bohužel to dělají).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sogar im weitentfernten Ost-Timor unterstützen britische und amerikanische Soldaten zusammen das Hauptkontingent Australiens. Wenn Europa und Nordamerika die Probleme zu ihrem eigenen Vorteil ausbeuten und sie zum Brennpunkt von Rivalität und Feindschaft machen, anstatt gemeinsam an ihnen zu arbeiten, dann wird der Rest der Welt schwerwiegend benachteiligt werden.
Kdyby místo toho, aby se Evropa i Amerika snažily zužitkovat všechny tyto problémy pro své vlastní cíle, a kdyby z nich obě strany nedělaly střed možné rivality, či dokonce nepřátelství, nehrozilo by, že jednoho dne mohl být celý svět zmaten a nakonec i vážně poškozen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar