Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbezahlen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ausbezahlen vyplatit 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausbezahlen vyplatit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Diputación hat bestätigt, dass diese Ausbildungsbeihilfen nicht ausbezahlt wurden.
Biskajské zastupitelstvo potvrdilo, že uvedená podpora na školení nebyla vyplacena.
   Korpustyp: EU
Gestern wurde ein Lottoschein ausbezahlt über 5 Dollar. Es hätten aber $500 sein sollen.
Za tento los bylo včera vyplaceno pět dolarů, a mělo být vyplaceno 500.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wäre da noch die Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten offenbar wenig Interesse daran haben, zu Unrecht ausbezahlte Gelder wiedereinzuziehen.
Rovněž je tu skutečnost, že některé členské státy nemají zjevně velký zájem na vymáhání finančních prostředků, které byly vyplaceny neoprávněně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne eine Finanzierung finden und sie möglicherweise für immer ausbezahlen.
Rád bych našel nějakého investora, který by ji vyplatil nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalbeiträge werden ab dem Zeitpunkt berücksichtigt, an dem sie tatsächlich für das Projekt ausbezahlt oder (bei Darlehen) erstattet werden;
kapitálové příspěvky byly uváženy v okamžiku, kdy jsou skutečně vyplaceny na projekt nebo kdy jsou vráceny (v případě půjček);
   Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr dir zu sagen, dass sich deine Investition ausbezahlt hat.
S radostí vám oznamuju, že se vaše investice vyplatila.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsgelder werden nur an Länder ausbezahlt, die sich einer Politik der stabilen Preise, des verantwortungsvollen Umgangs mit öffentlichen Mitteln und der freien Marktwirtschaft verpflichten.
Peníze se vyplatí pouze zemím, které budou usilovat o prosazování stability cen a veřejných výdajů a o podporu tržního hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr bezahlt mich nicht aus, ich bezahle euch aus!
Vy mě nevyplatíte. Vyplatím já vás.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens müsste mit den Gewinnen aus den Anleihen der IWF ausbezahlt werden.
Za druhé, ze zisku z těchto dluhopisů vyplatit MMF.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß jetzt von seiner Bronchitis, seinen Problemen mit seiner Reinigung, aber absolut keinerlei Erklärung dahingehend, weshalb er sich ausbezahlen ließ.
Už vím o jeho bronchitidě, problémech s čistírnou, ale ani nejmenší zmínka o tom, proč se nechal vyplatit.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbezahlen"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir werden uns auf diesen Betrag festlegen und ihn so früh wie möglich ausbezahlen.
Slíbenou částku také vyčleníme a co nejrychleji uhradíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde gerne eine Finanzierung finden und sie möglicherweise für immer ausbezahlen.
Rád bych našel nějakého investora, který by ji vyplatil nadobro.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann er mit seiner eigenen Unterschrift vom Gemeinschaftskonto den Gewinn ausbezahlen.
On potom použije svůj vlastní podpis aby se připojil k rozdělení výhry.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie damit zur Kasse und lassen sich 40 Mark ausbezahlen.
Tady. Vyzvedněte si v pokladně 40 marek na cestovní výdaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Italiener und Nero ausbezahlen haben wir nicht annähernd genug.
Když vyplatíme Italy a Nera, bude nám hodně chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll gleich alles kriegen. Ich will ihn ausbezahlen, um das Arschloch loszuwerden.
Vzal jsem stejný díl od každého, aby už dostal všechno, protože se s tím sviňákem chci vyrovnat a zbavit se ho jednou provždy.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, dass du mich einfach so ausbezahlen könntest wie irgendeine Nutte?
Ty myslíš, že mě podplatíš jako nějakou děvku na rohu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann die Europäische Kommission Gelder an die Mitgliedstaaten ausbezahlen, ohne dass ihr schriftliche Nachweise darüber vorliegen, wie und wo die Mittel verwendet werden?
Jak může Evropská komise dávat peníze členským státům, aniž by viděla dokumenty potvrzující, jak a kde byly tyto prostředky vynaloženy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich zeige die Leiche bei den Behörden vor, beweise dadurch, ich habe in der Tat den Mann getötet, woraufhin die Behörden, die Prämie an mich ausbezahlen.
Ukážu mrtvolu úředníkům a tím dokážu, že jsem ho opravdu zabil a v té chvíli mi úřady vyplatí prémii.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen habe ich nachgedacht, wenn Sandrine für die andere Seite arbeitet, und deren Plan es ist, uns zu erledigen, wieso glaubst du, dass sie uns ausbezahlen werden, wenn das worüber ist?
O tomhle jsem přemýšlel. Pokud Sandrine pracuje pro druhou stranu a oni se nás chtějí zbavit, tak proč si myslíš, že nám zaplatí, až to skončí?
   Korpustyp: Untertitel