Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ausbilden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich ausbilden vzniknout 1
ausbilden vycvičit 123 vyškolit 72 vzdělávat 28 školit 15 vzdělat 7 vychovat 2 vytvořit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ausbilden vycvičit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

zur Erfüllung der Interoperabilitätsanforderungen nach den Buchstaben a und d ausgebildet und geübt sind;
vyškoleny a vycvičeny ke splnění požadavků interoperability podle písmen a) a d);
   Korpustyp: EU
Irgendwer in der chirurgischen Abteilung wird schon ausgebildet sein.
Někdo na chirurgickém oddělení na to musí být vycvičen.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde, die zur Sprengstofferkennung ausgebildet werden, müssen Einzweckhunde sein.
Psi, již mají být vycvičeni k zjišťování výbušnin, musí mít pouze jedno určení.
   Korpustyp: EU
Sie wurde vom Mossad in erweiterten Verhörtechniken ausgebildet.
Mosad ji vycvičil v široké škále výslechových metod.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Anhänger sind gut organisiert, stark bewaffnet und gut ausgebildet.
Jejich stoupenci jsou velice dobře organizováni, vyzbrojeni a vycvičeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen ausgebildet werden für die gefährliche Aufgabe.
Musí být vycvičeni. Je to nebezpečný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geberländer haben Polizei und Strafverfolgungsbehörden ausgebildet und Gerichtsgebäude und Gefängnisse gebaut.
Dárci vycvičili policii a žalobce a vybudovali soudy a vazební zařízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor Yewll wurde dazu ausgebildet, Menschen zu foltern.
Dr. Yewllová byla vycvičena k mučení lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dabei geholfen, Terroristen auszubilden und zu bewaffnen, die NATO-Kräfte in Afghanistan angegriffen haben, und er ist ein Menschenrechtsverletzer.
Írán pomáhal vycvičit a vyzbrojit teroristy, kteří zaútočili na síly NATO v Afghánistánu a porušuje lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ra's hatte mich ausgebildet, um seinen Platz einzunehmen.
Ra's mě vycvičil, abych nastoupil na jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbilden"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du musst sie ausbilden.
Chci, abys mi při jejich výcviku asistoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann dich ausbilden.
Proškolí tě a dá ti osvědčení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie selbst ausbilden.
Sám jsem je trénoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorger werden Sie ausbilden.
Dárci tě to naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie ja ausbilden.
Dal jsem jí šanci a udělal z ní zpěvačku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Soldaten werden tausende andere ausbilden.
Mé tisíce vojáků vycvičí další tisíce a ty zas další.
   Korpustyp: Untertitel
Heute würde man ihn ausbilden, zu irgendetwas.
Kdyby to bylo dneska, mohl by být čímkoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich als Commander ausbilden.
Chce tě připravit na velení.
   Korpustyp: Untertitel
Man will mich zur Managerin ausbilden.
Půjdu do manažerského kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem muss ich meine Leute ausbilden.
Potřebuju vytrénovat svý lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst diesen Wichser trotzdem ausbilden?
Ty chceš vytrénovat tohohle sráče?
   Korpustyp: Untertitel
Fachkräfte ausbilden, halten bzw. mit der "Blue Card" locken
Systém náležité péče - možnost zpětného vysledování, označování a kontrola
   Korpustyp: EU DCEP
Ich brauche neue Piloten. Ich will, dass Sie sie ausbilden.
Potřebuji nové piloty a chci, abys je vycvičila.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, die Russen würden lieber erwachsene Männer ausbilden.
Je logičtější, aby Rusové cvičili dospělé muže.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt dich General Plautius nicht zum Gladiator ausbilden?
Plautia nenapadlo udělat s tebe gladiátora?
   Korpustyp: Untertitel
Gegen unseren Willen sollen wir die Manchu-Soldaten ausbilden.
Byli jsme posláni z nevlastní vůle, abychom učili bojovat Mandžuovy vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir werden den neuen Typen jetzt ausbilden.
Dobře. My ho zaučíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte er, den neuen Typen oder neue Tucke ausbilden?
Říkal zaškolit novýho hocha nebo hošana?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Truppen mobilisieren, und unterwegs die Rekruten ausbilden.
Musíme se opevnit a mobilizovat. Cvičte rekruty na pochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie Erfahrung beim Überwachen und Ausbilden?
Takže máte zkušenosti s vedením a školením?
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, dass du den Jungen ausbilden wirst.
Slib mi, že toho chlapce vycvičíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, er wollte sie zu meiner Verbündeten ausbilden.
Tvrdil, že ji trénoval k tomu, aby byla mou spojenkyní.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du sie ausbilden? Hier? In dieser Drecksgegend?
Kde trénuješ v týhle prdeli světa?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Batiatus Doctore vorgeschlagen hat, dass er mich ausbilden soll.
Tak jako Batiatus nakázal Doctoremu, aby vytrénoval mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie gut ausbilden. Damit Sie mein Versorger nimmt.
Vycvičím tě co nejlépe, aby si tě pak můj Dárce vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitux wird zur Behandlung von Patienten mit metastasierenden Krebsgeschwüren des Dickdarms , die den EGFR ausbilden , eingesetzt .
Erbitux se používá k léčbě pacientů s metastazujícím EGFR pozitivním nádorem tlustého střeva .
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist die Art und Weise, in der wir Musiker, Friseure, Ärzte und Wissenschaftler ausbilden.
Právě tak se učí hudebníci, kadeřníci, lékaři i vědci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studien haben bedauerlicherweise ergeben, dass viele Universitäten Spezialisten für einen bereits gesättigten Arbeitsmarkt ausbilden.
Výzkumy bohužel ukázaly, že mnohé univerzity připravují odborníky pro trh, které je již nasycen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedstaaten sollten mehr Frauen für die diplomatische Laufbahn gewinnen, ausbilden und benennen.
2006-11-13 Ana Maria GOMESOVÁ Strana evropských socialistů Portugalsko
   Korpustyp: EU DCEP
Im Süden müssen Strategien nach dem Motto „Ausbilden und Behalten“ eingeführt werden.
Závažná krize afrických zdravotních systémů vyžaduje okamžitou a specifickou reakci.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Bakterien können jedoch eine Resistenz gegen Tulathromycin ausbilden und dadurch dessen Wirksamkeit herabsetzen.
Nicméně u některých bakterií může dojít k vytvoření rezistence vůči tulathromycinu, která snižuje účinnost přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Und Mr. Omura scheut keine Kosten, um die japanische Armee von weißen Experten ausbilden zu lassen.
Pan Omura najímá bílé experty, aby vycvičili jejich vojsko.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ Waisenkinder aussuchen und durch hartes Dressieren zu Elitekämpfern ausbilden.
Trénuje sirotky z ulice pod v přísném totalitním režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie mir nicht sagten, war, dass sie mich zu einer Mörderin ausbilden würden.
Co mi neřekli, bylo, že mě trénovali na zabijáka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt werden wir dich an einen sicheren Ort bringen, dich ausbilden.
Teď tě vezmeme někam, kde je bezpečno. A potrénujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei Wege um rauszufinden, ob schwarze Löcher sich wirklich ausbilden, wenn Sterne explodieren.
Jsou dvě cesty ke zjištění, zda se černé díry tvoří při výbuchu hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Das EIT muss langfristig eine eindeutige Identität ausbilden und zu einem weltweit anerkannten Markennamen werden.
EIT potřebuje dlouhodobě kultivovat jasnou identitu a celosvětovou vlastní značku.
   Korpustyp: EU
Ich hab vergessen, zu erzählen, dass sie mich zur Ärztin ausbilden.
Zapomněla jsem ti to říct. Trénují mě na doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Wann immer das Militär eine unfehlbare Operation durchführt, muß der Typ die Truppen ausbilden.
Kdykoliv armáda chystá akci, kde nesmí selhat, zavolají si ho, aby vycvičil vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie finden und ausbilden so dass sie werden wie wir.
Najdeme je, vytrénujeme je, aby byli jako my.
   Korpustyp: Untertitel
Sagten, sie würden mich aufnehmen, ausbilden und Beute mit mir teilen.
Řekli, že se o mě postarají, všechno mě naučí a dají mi podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf die 30.000 wunderschönen persischen Knaben, die wir ausbilden, in diesem großartigen Heer zu Kämpfen.
Přípitek na Bagoasa a na 30 tisíc pěkných perských chlapců, kteří byli vycvičeni, aby bojovali v této velké armádě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur diejenigen, denen wir nicht helfen, sie ausbilden oder auf die rechte Spur bringen können.
Ale jen ty, kterým nejde pomoci, vytrénovat a srovnat do latě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist seit einem Jahr hier, hast dich hier ausbilden lassen.
Přišel si sem před půl rokem. Studoval si na doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Aber soll ich Verständnis dafür haben, dass Sie uns zu Killern ausbilden?
Ale jak můžete čekat, že pochopím, že z nás chcete vytrénovat vrahy?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind operative Kommandeure, die planen, organisieren, Leute ausbilden, manipulieren, zu extremer Gewalt aufrufen.
Tohle jsou velitelé operací, kteří plánují, organizují, vymejvaj lidem mozky a cvičí je k extremním násilnostem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie schlägst du vor, dass wir diesen kleinen wilden Hund ausbilden sollen?
A jak navrhuješ tohoto malého divokého čokla vytrénovat?
   Korpustyp: Untertitel
Da kam Yuki zu mir, um sich zur Taschendiebin ausbilden zu lassen.
To tenkrát Yuki přijela, abych ji trénovala v kapsářství.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen die ausländischen Studenten, die wir ausbilden, die somit französische Diplome haben und nie fortgehen.
A to nezmiňuji zahraniční studenty, kteří u nás studují, získají francouzské tituly a v naší zemi již zůstanou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider haben diese Studien ergeben, dass viele Universitäten zu Spezialisten ausbilden, mit denen der Markt bereits überschwemmt ist.
Výzkum bohužel ukázal, že mnohé univerzity připravují odborníky, kterých má trh již dostatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• autoritäre Führer und ihre wichtigsten Partner daran zu hindern, ihre Angehörigen in EU-Staaten ausbilden zu lassen,
• zabránit autoritářským vůdcům a jejich hlavním spolupracovníkům, aby posílali své rodinné příslušníky do škol v zemích EU,
   Korpustyp: EU DCEP
Es lagen außerdem unzureichende Daten über die Wahrscheinlichkeit vor, dass Patienten nach Wiederholungsdosen von Rhucin Antikörper ausbilden.
Také nebyly k dispozici dostatečné informace o pravděpodobnosti tvorby protilátek u pacientů, kteří opakovaně užívali dávky přípravku Rhucin.
   Korpustyp: Fachtext
Bevor wir ihn an dem Gerät ausbilden, nehmen wir ihn mit in die Berge, mit ein paar der anderen.
Než ho pustíme na výukový stroj, vyvezeme ho do hor. S několika dalšími.
   Korpustyp: Untertitel
Honorierung und Anerkennung von Freiwilligentätigkeiten – Förderung geeigneter Anreize für Einzelpersonen, Unternehmen und Organisationen, die Freiwillige ausbilden und unterstützen
Oceňovat a uznávat dobrovolnické aktivity – podporovat vhodné podněty pro jednotlivce, podniky a organizace rozvoje dobrovolníků a zajistit větší ocenění dobrovolnické činnosti ze strany tvůrců politik a organizací občanské společnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Einer von Ihnen fand heraus, dass ich mich als Lehrer ausbilden ließ, ehe ich mich der kriminalistischen Karriere zuwandte.
Jeden z vás jednou zjistil, že jsem uvažoval o vzdìlání pedagoga døív než jsem se rozhodl pro práva.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verstehe nicht, wie Juma eine Armee ausbilden konnte, ohne das wir was davon mitbekommen haben.
- Já to nechápu. Jak mohl Juma vybudovat armádu, aniž bychom se to dozvěděli?
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Schüler der Shaolin sollten die Manchu-Soldaten ausbilden. Aber die Shaolin schickten willkürlich Schüler aus Guangzhou.
Šaolin byl požádán, aby vyčlenil nejlepší učence, kteří by učili vojáky bojovému umění, ovšem Šaolin právě dostal světské učedníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrscheinlichkeit ist extrem hoch, dass wir nur mit teurem Geld das Fußvolk ausbilden, das dann demnächst zum besser bezahlenden Warlord überläuft.
Existuje velmi vysoká pravděpodobnost, že platíme více než obvykle, abychom školili vojáky, kteří se pak přesunou k dalšímu vojenskému diktátorovi a budou ochotni zaplatit nejvíce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben unseren Kindern gegenüber eine hohe Verantwortung, besonders denjenigen gegenüber, die aus sozialen oder familiären Gründen zu Hause keine annehmbaren Gewohnheiten beim Essen und Sport ausbilden.
Máme významnou povinnost vůči našim dětem, zejména těm, které nejsou vychovávány ke správné výživě a sportovním návykům doma, ať již ze sociálních nebo rodinných důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahezu jedes Land ist aus lokalen Kulturen zusammengewürfelt, die sich darin unterscheiden, wie sie ihre Bewohner motivieren und ihre persönliche Identität ausbilden.
Prakticky každá země je koláží místních kultur, které se liší ve způsobu, jakým motivují lidi a utvářejí jejich osobní identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 7. Mai werden wir einen Beschäftigungsgipfel veranstalten, um Ideen und Aktionen zu mobilisieren, wie Menschen ihre Arbeitsplätze behalten und sich für künftige Arbeitsplätze neu ausbilden können.
Dne 7. května se bude konat summit k zaměstnanosti s cílem mobilizovat myšlenky a opatření ve prospěch zachování pracovních míst a přeškolování pracovníků pro účely zaměstnání budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass bestimmte von der Gemeinschaft geförderte Einrichtungen zunehmend Erfolge aufzuweisen haben und bereits in großer Zahl Richter und Staatsanwälte ausbilden,
D. vzhledem k tomu, že některé orgány, které Společenství finančně podporuje, zaznamenávají stále výraznější úspěchy a již nyní vzdělávají velké množství soudců a státních zástupců,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ältere Generation hat für das Leben auf dem Lande eine überaus große Bedeutung und ältere Landwirte könnten jüngere Landwirte ausbilden.
Starší generace má pro venkovský život značný význam a starší zemědělci by mladé zemědělce mohli zaškolit.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nur begrenzte Fortschritte" wären gemacht worden, um ihnen gesetzlichen Schutz zu gewähren, damit sie Eigentum erwerben, Gotteshäuser eröffnen und Kleriker ausbilden können, fügten die Abgeordneten hinzu.
Usnesení konstatuje, že bylo dosaženo "pouze omezeného pokroku" v zajištění právní ochrany náboženských menšin tak, aby mohli vlastnit nemovitosti, zpřístupnit místa pro bohoslužby či se věnovat duchovním činnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bestimmte von der Gemeinschaft geförderte Einrichtungen zunehmend Erfolge aufzuweisen haben und bereits in großer Zahl Richter und Staatsanwälte ausbilden,
vzhledem k tomu, že některé orgány, které Společenství finančně podporuje, zaznamenávají stále výraznější úspěchy a již nyní vzdělávají velké množství soudců a státních zástupců,
   Korpustyp: EU DCEP
Da diese Zellen die erste Phase des menschlichen Lebens repräsentieren, zu dem sie sich ausbilden werden, müssen sie rechtlich als Embryos definiert werden, deren Patentierung verboten sein muss.
Tyto buňky, jelikož představují první stádium lidského života, kterým se stanou, musí být právně kvalifikovány jako embrya, jejichž patentování musí být vyloučeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir suchen Unternehmen, die für Tatortreinigung einstellen und prüfen Schulen die ausbilden, in der Entsorgung biologischer Abfälle. Ist etwas falsch mit diesem Plan?
Můžeme sondovat u těch, co si ho objednali na úklid místa činu a zkotrolovat ve školách, které vydávají speciální certifikáty na likvidaci biologicky nebezpečného odpadu.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf die Pilotprojekte ‚ausbilden und ausrüsten‘ in Mali und Somalia kann das EU-Operationszentrum einem funktionalen Koordinierungsmechanismus im Hinblick auf seinen Durchführungsplan sinnvoll Unterstützung leisten;
Ve vztahu k pilotním případům ‚vyškolení a vybavení‘ v Mali a Somálsku může operační středisko EU užitečným způsobem poskytovat podporu funkčnímu koordinačnímu mechanismu s ohledem na svůj plán provádění;
   Korpustyp: EU
Forscher auf dem Gebiet der Psychologie beginnen zu untersuchen, warum individuelle Patienten unterschiedliche Schmerzempfindungen ausbilden, obwohl sie eine vergleichbare Gewebeverletzung haben.
Experti na psychologii nyní začínají zkoumat, proč se u jednotlivých pacientů utváří prožitek bolesti odlišně, přestože všichni trpí podobným poraněním tkáně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man braucht nicht viel Fantasie, um zu erkennen, was für Normen die Chinesen den 1000 zentralasiatischen Polizisten und Justizvertretern vermitteln, die sie derzeit ausbilden.
I bez velké fantazie si lze snadno představit, jaké normy asi Číňané vštěpují tisícovce policistů a soudců ve Střední Asii, které v současné době školí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das effektivste Medikament gegen Malaria, ist Artemisinin, doch birgt dessen breitflächiger Einsatz die Gefahr, dass die die Krankheit verursachenden Parasiten Resistenzen dagegen ausbilden.
Nejúčinnějším antimalarickým lékem je artemisinin, avšak jeho široké rozšíření by vyvolalo riziko vzniku rezistence parazitů, kteří nemoc způsobují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe den ganzen Sommer damit verbracht, mich von einem Mitglied einer der Gründerfamilien ausbilden zu lassen und dachte, er wäre lediglich besorgt, ältere Damen könnten überfallen werden.
Celé léto jsem strávil tréninkem s členem zakladatelské rodiny a myslel si, že ho zajímá, jak chránit stařenky před okrádáním.
   Korpustyp: Untertitel
Betrieben, die Personal, auf das in Artikel 5 Bezug genommen wird, ausbilden, wird gemäß Anhang IV (Teil-147) die Genehmigung erteilt,
Organizace zapojené do výcviku personálu uvedeného v článku 5 se opravňují v souladu s přílohou IV (část 147), aby byly oprávněny:
   Korpustyp: EU
Man denke nur an die russischen Eliten, die in London Häuser kaufen, in den Alpen Ski fahren und ihre Kinder in der Schweiz ausbilden lassen.
Zamysleme se nad ruskými elitami, které si kupují domy v Londýně, lyžují v Alpách a posílají své děti do škol ve Švýcarsku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, sicher, wieso sollte die Universität Leute ausbilden, die wissen, wie man Dinge wie, oh, sagen wir, Computersysteme, Stromnetze, Dämme baut?
Proč by univerzita vzdělávala lidi, co umí vybudovat věci jako třeba počítačový systémy, elektrický rozvody, hráze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz gut mit dem Computer, mein Boss wollte, dass ich die Schulbank drücke und mich zum IT-Spezialisten ausbilden lasse.
No jo, vlastně jsem se toho hodně naučil o počítačích a šéf chtěl, abych se vrátil do školy, získal diplom jako IT odborník.
   Korpustyp: Untertitel
Dort studiert er an einer Madrasa, und in den 90ern lässt er sich in einem afghanischen Trainingscamp der Al Qaida ausbilden.
Šel přes Madrassas do Pakistánu, do výcvikového tábora Al-Kajdy v Afghanistanu v 90. letech.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mir wichtiger als alle Politik? Ich verehre Königin Isabella von Spanien, früher war sie ja Herzogin von Kalabrien, sie hat mich ausbilden lassen.
Vy to dobře víte, Jasnosti, že to byla královna Isabela, tehdy vévodkyně z Kalábrie, kdo mě poslal na studie.
   Korpustyp: Untertitel
Im Kontext der EU- und VN-Missionen im Tschad werden die Vereinten Nationen bis zu 850 tschadische Polizei- und Gendarmeriekräfte einstellen, ausbilden und ausrüsten, die in den Flüchtlingslagern im Osten des Tschad eingesetzt werden sollen.
V rámci mise EU a OSN v Čadu OSN organizuje, cvičí a vybavuje až 850 čadských policejních jednotek a sborů, které mají být vyslány do uprchlických táborů ve východním Čadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich weiß, dass es bei Weitem wahrscheinlicher ist, dieses Ziel zu erreichen, wenn die Zeitungen ihre Leser ernst nehmen und sie zu Dokumentatoren ihrer eigenen Gemeinden und Situationen ausbilden.
Vím však, že tohoto cíle bude s mnohem vyšší pravděpodobností dosaženo v případě, že noviny budou brát své čtenáře vážně a vyškolí je jako dokumentaristy vlastních komunit a vlastních okamžiků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die armen Länder müssen einen ähnlichen Wandel durchlaufen, um reich zu werden: Sie müssen die landwirtschaftliche Beschäftigung reduzieren, städtischer werden, weniger Kinder haben und die Kinder, die sie haben, länger schulisch ausbilden.
Chudé země musí projít podobnou proměnou, aby zbohatly: snížit zaměstnanost v zemědělství, mít méně potomků a ty děti, které mají, udržet déle ve škole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen, was die Technologie betrifft, an der Spitze bleiben, indem wir mehr in Forschung und Entwicklung investieren, die notwendige Infrastruktur schaffen und mehr Ingenieure, Wissenschaftler und Techniker ausbilden.
Musíme zůstat v čele z hlediska technologií, a to tím způsobem, že budeme více investovat do výzkumu a inovací, vybudujeme potřebnou infrastrukturu a poskytneme odborné vzdělání většímu počtu konstruktérů, vědců a techniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nr. 323/2009, eingereicht von L.L., österreichischer Staatsangehörigkeit, unterzeichnet von 2 weiteren Personen, zu den Problemen von in Österreich ausgebildeten Ärzten, die sich in einem anderen Mitgliedstaat zum Facharzt ausbilden lassen wollen
č. 323/2009, kterou předložil L.L. (rakouský státní příslušník), o problémech lékařů, kteří získali vzdělání v Rakousku a usilují o další specializovanou lékařskou přípravu v jiném členském státě,
   Korpustyp: EU DCEP
Da die in Randnummern 83 und 84 genannten Ausbildungskurse für Sicherheitskräfte vorgeschrieben sind, kann die Kommission dem Argument Deutschlands nicht folgen, dass DHL nur eine Mindestanzahl an qualifizierten Mitarbeitern beschäftigen könnte, die dann die übrigen Beschäftigten am Arbeitsplatz ausbilden würden.
Jelikož vzdělávací kurzy uvedené v bodech 83 a 84 jsou pro bezpečnostní pracovníky stanoveny právními předpisy, nemůže Komise přijmout tvrzení Německa, že by společnost DHL mohla přijmout pouze minimální počet kvalifikovaných pracovníků, kteří by posléze vyškolili ostatní zaměstnance na pracovišti.
   Korpustyp: EU
Indem wir die Schulen als Angelpunkte für die Gesundheitserziehung nutzen und Schüler als Gesundheitsbotschafter für ihre Familien und Freunde ausbilden, können wir in Xinjiangs nomadischen Gemeinschaften noch mehr Menschen erreichen.
Tím, že se zaměřujeme na školy coby centra zdravotnické osvěty a že děláme ze studentů ambasadory zdraví pro jejich rodiny a přátele, můžeme v kočovných komunitách Sin-ťiangu oslovit ještě větší počet lidí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die Staaten des Südens auf, Strategien nach dem Motto "Ausbilden und Behalten" zu entwickeln, indem insbesondere Berufe im sozialen Bereich attraktiver gemacht werden und die Situation von Frauen, die häufig geschlechtsspezifischen Diskriminierungen ausgesetzt sind, besonders berücksichtigt wird;
vyzývá jižní státy, aby rozvíjely strategie určené ke "vzdělání a udržení" zejména zhodnocením odborných odvětví sociální povahy tím, že budou klást důraz na situaci žen, které jsou často předmětem diskriminace na základě pohlaví;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt umso mehr, da asiatische Universitäten jede Menge Ingenieure und andere Kopfarbeiter ausbilden, die ebenso qualifiziert sind wie ihre europäischen Kollegen und gleichermaßen brillant in der technischen Entwicklung wie bei der Optimierung des Herstellungsprozesses.
Platí to tím více, že asijské univerzity dnes chrlí obrovské počty inženýrů a dalších znalostních pracovníků, kteří jsou stejně kvalifikovaní jako jejich evropští kolegové a stejně geniální v technické konstrukci i v optimalizaci výrobního procesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei handelt es sich um einen Hefefeinteig, in den nach Aufgehen und Kühlung durch wiederholtes Ausrollen und erneutes Zusammenfalten Margarine eingearbeitet wird, damit der so gewonnene Plunderteig während des Backens seine typische feinblättrige Struktur ausbilden kann.
Jde o kynuté těsto, které se po vykynutí a ochlazení rozválí s margarínem, čímž vznikne právě těsto listového typu (półfrancuskie), které při pečení získá jemnost a typické listování.
   Korpustyp: EU
zu dem Zweck, gewaltsame oder terroristische Handlungen gegen andere Staaten oder deren Staatsangehörige in der Region zu begehen, Personen oder Gruppen Unterschlupf gewähren, sie finanzieren, fördern, unterstützen, organisieren, ausbilden oder aufstacheln;
osoby či subjekty, které ukrývají, financují, podporují, organizují, cvičí či podněcují jednotlivce či skupiny k páchání násilných či teroristických činů vůči jiným státům či jejich občanům v regionu, nebo činnost takových osob či skupin usnadňují;
   Korpustyp: EU
Im Vereinigten Königreich können viele SFI, die vom Vereinigten Königreich zugelassen wurden und Bewerber um ein SFI-Zeugnis ausbilden, die Anforderung einer dreijährigen Erfahrung für einen TRI nicht erfüllen.
Ve Spojeném království mnoho instruktorů SFI, jimž Spojené království udělilo osvědčení a kteří učí žadatele o osvědčení SFI, nemůže požadavek na tříletou praxi jako instruktor TRI splnit.
   Korpustyp: EU
Wir sollten in der Tat versuchen, mit ihnen über Menschenrechte zu sprechen, aber wir dürfen es nicht zulassen, dass ihre Staats- und Regierungschefs ihre Gelder über europäische Bankgeschäfte waschen, ihre Kinder in unseren Schulen oder Universitäten ausbilden oder ihren Urlaub in unseren Urlaubsorten verbringen.
Snažme se diskutovat s nimi o lidských právech, protože to bychom měli dělat, ale nedovolme jejich vedoucím představitelům, aby prostřednictvím evropských bankovních systémů prali peníze, dávali své děti do našich škol a univerzit nebo trávili dovolenou v našich rekreačních střediscích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns nicht nur an der militärischen Front einbringen, sondern auch bei der Stärkung der afghanischen Staatsinstitutionen, indem wir auf lokaler und regionaler Ebene verantwortungsvolle Verwaltung leisten, Korruption und Drogenhandel bekämpfen, Polizeibeamte ausbilden und technische Hilfe bei der landwirtschaftlichen Entwicklung leisten.
Musíme se zapojit nejen na vojenské frontě, ale i při posilování afghánských státních institucí, zajistění řádné správy na místní a regionální úrovni, při boji proti korupci a pašování drog, výcviku policejních důstojníků a zajištění technické pomoci pro rozvoj zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schließen uns der Meinung an, dass die Förderung der Mobilität des Personals zwischen Forschungszentren und Unternehmen, die Förderung von Investitionen des Privatsektors in Forschung und Entwicklung und die Gewährleistung, dass Hochschulen Personal ausbilden, das auf den Arbeitsmarkt gut vorbereitet ist, wesentliche Maßnahmen sind.
Souhlasíme s tím, že posilování mobility pracovníků mezi výzkumnými centry a podniky, prosazování investic soukromého sektoru do výzkumu a vývoje a zajištění toho, aby univerzity vysílaly na trh práce dobře připravené pracovníky, jsou všechno důležité kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da Gene vorhanden sind, die dieselbe Struktur haben wie pathogene Stämme von Bacillus cereus, ist nach den Erkenntnissen außerdem davon auszugehen, dass die in der beantragten Zubereitung enthaltenen Stämme von Bacillus cereus funktionale Toxine ausbilden können, die bei durch Lebensmittel übertragenen Erkrankungen eine Rolle spielen.
Bylo rovněž určeno, že kvůli přítomnosti genů se stejnou organizací, jako mají patogenní kmeny Bacillus cereus, je nutné předpokládat, že kmen Bacillus cereus obsažený v přípravku, který je předmětem žádosti, je schopný produkovat funkční toxiny vyskytující se u nemocí přenášených potravou.
   Korpustyp: EU
Um Personal, das zurzeit in unter diese Verordnung fallenden Bereichen tätig ist, ohne Unterbrechung seiner beruflichen Tätigkeit ausbilden und zertifizieren zu können, sollte eine angemessene Übergangszeit vorgesehen werden, in der die Zertifizierung auf Basis existierender Ausbildungssysteme und der beruflichen Erfahrung erfolgt.
Aby se umožnila odborná příprava a certifikace pracovníků, kteří jsou v současné době aktivní v oblastech, na něž se vztahuje toto nařízení, bez přerušení jejich profesionální činnosti, je nezbytné stanovit přiměřené přechodné období, v jehož průběhu by certifikace vycházela ze stávajících kvalifikačních programů a odborné praxe.
   Korpustyp: EU
Vor einem Jahr wäre die Vorstellung, dass einige junge Männer in die USA kommen, sich als Piloten ausbilden lassen, vier voll besetzte Passagierflugzeuge entführen und sie schließlich als Raketen benutzen, um damit eines der wichtigsten Symbole der westlichen Zivilisation in die Luft zu sprengen, unbegreiflich gewesen.
Představa, že několik mladíků přijede do USA, projde tady leteckým výcvikem, unese čtyři plně obsazená dopravní letadla, přemění je v řízené střely a namíří jejich dráhu na jedny z nejvýznamnějších symbolů západní civilizace, byla ještě před rokem nepředstavitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Honorierung und Anerkennung von Freiwilligentätigkeiten – Förderung geeigneter Anreize für Einzelpersonen, Unternehmen und Organisationen, die Freiwillige ausbilden und unterstützen, und systematischere Anerkennung von Freiwilligentätigkeiten und der dabei erworbenen Kenntnisse und Kompetenzen auf EU-Ebene und in den Mitgliedstaaten durch politische Entscheidungsträger, Organisationen der Zivilgesellschaft und Arbeitgeber.
Oceňovat a uznávat dobrovolnické aktivity – podporovat vhodné podněty pro jednotlivce, podniky a organizace rozvoje dobrovolníků a zajistit větší ocenění dobrovolnické činnosti ze strany tvůrců politik a organizací občanské společnosti a docílit systematičtějšího uznávání dovedností rozvíjených prostřednictvím dobrovolnictví ze se strany zaměstnavatelů.
   Korpustyp: EU DCEP